L'État partie pense qu'il faudrait prendre en considération l'ensemble des circonstances de l'affaire. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنه ينبغي أخذ جميع ظروف القضية في الحسبان. |
Même s'il n'est pas un dirigeant de parti politique et que ses activités politiques ont été sommaires, le requérant estime que, dans l'examen de son cas, il importe de tenir compte de l'ensemble des circonstances de l'affaire. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن من المهم، لدى النظر في قضيته، أن تؤخذ جميع ظروف القضية في الاعتبار، حتى وإن لم يكن رئيساً لحزب سياسي وحتى ولم تكن أنشطته السياسية سوى أنشطة محدودة. |
Elle dépendra éventuellement des circonstances de l'affaire. | UN | وسيتوقف الأمر على ظروف القضية. |
Le Tribunal a indiqué que la notion de délai raisonnable au sens de cet article devait être déterminée en fonction de l'ensemble des circonstances de l'affaire. | UN | وقالت المحكمة إنَّه يجب تحديد مفهوم المدة المعقولة بموجب هذه المادة وفقا لظروف القضية كافة. |
Quelle que soit la source des allégations, les FDI évaluent chaque plainte sur la base des circonstances de l'affaire et des éléments de preuve disponibles. | UN | وأيّا كان مصدر الشكوى، فإن جيش الدفاع الإسرائيلي يقيّم كلا منها بالكامل بحسب ملابسات القضية والأدلة المتوافرة. |
Même s'il n'est pas un dirigeant de parti politique et que ses activités politiques ont été sommaires, le requérant estime que, dans l'examen de son cas, il importe de tenir compte de l'ensemble des circonstances de l'affaire. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن من المهم، لدى النظر في قضيته، أن تؤخذ جميع ظروف القضية في الاعتبار، حتى وإن لم يكن رئيساً لحزب سياسي وحتى وإن كانت أنشطته السياسية أنشطة محدودة. |
Le Comité prend acte des circonstances de l'affaire; ainsi, il observe qu'il s'agissait d'un flagrant délit, qui n'exigeait donc pas que la police effectue une enquête approfondie pour établir les éléments de preuve, et que, comme le signale l'auteur, l'absence de complexité de l'affaire ne justifie pas le retard observé. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ظروف القضية انطوت على جريمة ألقي القبض فيها على المتهم متلبساً، وأن الأدلة تطلبت تحريات قليلة من الشرطة، وأن انخفاض مستوى تعقيد الإجراءات، كما يشير صاحب البلاغ، لا يبرر التأخير. |
4.3 S'agissant de l'allégation de violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, l'État partie fait observer qu'en principe tout individu arrêté doit comparaître devant un juge dans un délai raisonnable, mais fait valoir que la détermination du délai raisonnable dépend des circonstances de l'affaire. | UN | ٤-٣ وفيما يتعلق بادعاء مخالفة الفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد تشير الدولة الطرف الى أن المبدأ يقضي بعرض الشخص المعتقل أمام القاضي خلال وقت معقول. وأي تحديد للمدة الزمنية المعقولة يتوقف على ظروف القضية. |
1. S'il n'a pas été préalablement convenu par les parties, le lieu de l'arbitrage est fixé par le tribunal arbitral compte tenu des circonstances de l'affaire. | UN | 1- إذا لم يكن الأطراف قد اتفقوا مسبقا على مكان التحكيم، تولَّت هيئة التحكيم تعيين مكان التحكيم آخذة في الاعتبار ظروف القضية. |
2. La commission de conciliation peut mener la procédure de la manière qu'elle juge appropriée, compte tenu des circonstances de l'affaire et des souhaits éventuellement exprimés par les Parties, notamment en vue d'un règlement rapide du différend. | UN | 2 - يجوز لهيئة التوفيق أن تدير إجراءات التوفيق بالطريقة التي تراها مناسبة، واضعة في الاعتبار ظروف القضية والرغبات التي قد يعرب عنها الطرفان، بما في ذلك أي حاجة مطلوبة إلى تسوية سريعة. |
1. La commission de conciliation peut mener la procédure de la manière qu'elle juge appropriée, compte pleinement tenu des circonstances de l'affaire et des vues éventuellement exprimés par les parties au différend, notamment en vue d'un règlement rapide du différend. | UN | 1 - يجوز لهيئة التوفيق أن تدير إجراءات التوفيق بالطريقة التي تراها مناسبة، واضعة في كامل اعتبارها ظروف القضية والآراء التي قد يعرب عنها الطرفان في النزاع، بما في ذلك أي طلب تسوية سريعة. |
Dans une troisième affaire (communication no 888/1999 − Telitsin), elles ont informé le Comité qu'elles lui feraient parvenir ultérieurement des informations complémentaires après réexamen des circonstances de l'affaire. | UN | كما أبلغت، فيما يتعلق بقضية ثالثة (البلاغ رقم 888/1999 - تيليتسين )، أنها ستقدم معلومات إضافية في وقت لاحق بعد إعادة النظر في ظروف القضية. |
1. La commission de conciliation peut mener la procédure de la manière qu'elle juge appropriée, compte pleinement tenu des circonstances de l'affaire et des vues éventuellement exprimées par les parties au différend, notamment de toute demande visant à obtenir un règlement rapide du différend. | UN | 1 - يجوز لهيئة التوفيق أن تدير إجراءات التوفيق بالطريقة التي تراها مناسبة، واضعة في الاعتبار على نحو كامل ظروف القضية والآراء التي قد يعرب عنها طرفا المنازعة، بما في ذلك أي طلب لتسوية سريعة. |
1. La commission de conciliation peut mener la procédure de la manière qu'elle juge appropriée, compte pleinement tenu des circonstances de l'affaire et des vues éventuellement exprimées par les parties au différend, notamment de toute demande visant à obtenir un règlement rapide du différend. | UN | 1 - يجوز لهيئة التوفيق أن تدير إجراءات التوفيق بالطريقة التي تراها مناسبة، واضعة في الاعتبار على نحو كامل ظروف القضية والآراء التي قد يعرب عنها طرفا المنازعة، بما في ذلك أي طلب لتسوية سريعة. |
1. La commission de conciliation peut mener la procédure de la manière qu'elle juge appropriée, compte pleinement tenu des circonstances de l'affaire et des vues éventuellement exprimées par les parties au différend, notamment en vue d'un règlement rapide du différend. | UN | 1 - يجوز لهيئة التوفيق أن تدير إجراءات التوفيق بالطريقة التي تراها مناسبة، واضعة في الاعتبار ظروف القضية والآراء التي قد يعرب عنها الطرفان، بما في ذلك أي طلب تسوية سريعة. |
1. La commission de conciliation peut mener la procédure de la manière qu'elle juge appropriée, compte pleinement tenu des circonstances de l'affaire et des vues éventuellement exprimées par les parties au différend, notamment en vue d'un règlement rapide du différend. | UN | 1 - يجوز لهيئة التوفيق أن تدير إجراءات التوفيق بالطريقة التي تراها مناسبة، واضعة في الاعتبار ظروف القضية والآراء التي قد يعرب عنها الطرفان، بما في ذلك أي طلب تسوية سريعة. |
Conformément à ce même article, l'organe qui engage les poursuites est tenu de prendre toutes les mesures prévues par le Code de procédure pénale pour garantir un examen approfondi, complet et impartial des circonstances de l'affaire, et de révéler les circonstances, qu'il s'agisse de circonstances qui confirment la culpabilité du suspect ou de l'accusé ou qui l'acquittent, ou de circonstances atténuantes ou aggravantes. | UN | ووفقاً للمادة نفسها، تكون الهيئة القائمة بالملاحقة الجنائية ملزمة باتخاذ جميع التدابير التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية لضمان بحث كامل ونزيه لظروف القضية في جميع مراحلها والكشف عن كل من عناصر النفي وعناصر الإثبات، فضلاً عن تلك العناصر التي قد تخفف مسؤولية المشتبه فيه/المتهم أو تشددها. |
Le tribunal tiendra compte des circonstances de l'affaire, de la nature du délit, de la personnalité, des antécédents, de l'état mental et psychologique, de l'âge, de l'état de santé et de la situation familiale du contrevenant. | UN | وتراعي المحكمة ملابسات القضية وطبيعة الجريمة والميزات الشخصية لمرتكب العنف وسوابقه وحالته العقلية والنفسية وعمره وحالته الصحية وبيئته الأسرية. |
Au cours de l'entrevue, qui n'a duré que 40 minutes, elle a recueilli la première déclaration de l'auteur, mais elle ne s'est pas enquise des circonstances de l'affaire avant le procès ni de l'alibi de l'auteur. | UN | وخلال هذه المقابلة التي استغرقت ٤٠ دقيقة فقط، استمعت المحامية ﻷول مرة ﻷقوال صاحب البلاغ. ولكنها لم تدرس ملابسات القضية قبل المحاكمة كما لم تنظر في دفاع صاحب البلاغ عن نفسه على أساس انه لم يكن موجودا في مكان الجريمة عند وقوعها. |
1. S'il n'a pas été préalablement convenu par les parties, le lieu de l'arbitrage est fixé par le tribunal arbitral compte tenu des circonstances de l'affaire. | UN | 1- إذا لم يكن الأطرافُ قد اتَّفقوا مُسبَقاً على مكان التحكيم، تولَّت هيئةُ التحكيم تعيينَ مكان التحكيم آخذةً ظروفَ القضية في الاعتبار. |