Il est difficile d'extrapoler à partir de ces mandats spécifiques pour définir un droit plus large qui existerait dans des circonstances différentes. | UN | ومن الصعب الاستيفاء من تلك الولايات المحددة إلى حق أوسع نطاقاً قد يوجد في ظروف مختلفة. |
6.2 S'agissant de la décision du Tribunal administratif suprême du 20 septembre 2012, elle se fondait sur des circonstances différentes. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بقرار المحكمة الإدارية العليا المؤرخ 20 أيلول/سبتمبر 2012، فقد استند هذا القرار إلى ظروف مختلفة. |
6.2 S'agissant de la décision du Tribunal administratif suprême du 20 septembre 2012, elle se fondait sur des circonstances différentes. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بقرار المحكمة الإدارية العليا المؤرخ 20 أيلول/سبتمبر 2012، فقد استند هذا القرار إلى ظروف مختلفة. |
Les demandes d'indemnisation que l'auteur pourrait déposer en s'appuyant sur la loi de procédure pénale ont trait à des circonstances différentes mais pas à la violation de ses droits au titre de l'article 14 du Pacte. | UN | ومطالبات التعويض التي يجوز أن يقدمها صاحب البلاغ بموجب قانون الإجراءات الجنائية مرتبطة بمجموعة مختلفة من الظروف ولا تتعلق بانتهاك حقه بموجب المادة 14 من العهد. |
Pendant presque 50 ans, les instruments internationaux concernant les réfugiés se sont révélés suffisamment flexibles pour répondre à des circonstances différentes et évolutives. | UN | ولمدة خمسين عاما تقريبا، أثبتت الصكوك الدولية الخاصة باللاجئين أنها مرنة بما يكفي لمواجهة ظروف متنوعة ومتغيرة. |
Même si j'avais imaginé des circonstances différentes. | Open Subtitles | ولكنّني تمنيت بأنّ يكون لقائنا في ظروف مغايرة |
Chacun de ces conseils a été créé dans des circonstances différentes au long du siècle de gouvernement local à la Dominique. | UN | وقد أُنشئ كل مجلس من هذه المجالس في ظروف مختلفة على مدى 100 سنة من وجود الحكم المحلي في دومينيكا. |
Dans des circonstances différentes, ça pourrait être une vraie excitation. | Open Subtitles | تحت ظروف مختلفة قد يكون هذا بدور حقيقي |
Si on s'était rencontrés dans des circonstances différentes, je suis sûre qu'on serait très bien. | Open Subtitles | اقصد لو اننا تقابلنا تحت ظروف مختلفة انا متأكد اننا سوف نكون في افضل حال |
Alors vous devriez savoir que c'était un cas différent dans des circonstances différentes. | Open Subtitles | أنتِ تعرفين إذاً أنها كانت حالة أخرى تحت ظروف مختلفة |
Au contraire, les deux définitions peuvent coexister, dans la mesure où elles s'appliquent dans des contextes et à des fins différents, offrant une protection aux individus dans des circonstances différentes. | UN | بل على العكس يمكن الإبقاء عليهما معا ما دام التعريفان يستخدمان في سياقات مختلفة ولأغراض متباينة ويوفران الحماية للأفراد في ظروف مختلفة. |
Puisque chacun vit dans des circonstances différentes, la manière de concrétiser les droits de l'homme change en fonction de ces circonstances et du temps. | UN | ولأن كل شعب يعيش في ظروف مختلفة عن غيره من الشعوب، فإن الشكل الذي تتجسد فيه حقوق الإنسان يتغير تبعا لهذه الظروف ويتغير أيضا بمضي الوقت. |
63. Chaque pays et chaque région est caractérisé par des circonstances différentes et doit, pour être autonome, mettre en oeuvre des stratégies différentes. | UN | ٦٣ - وأضاف يقول إن كل بلد ومنطقة لها ظروف مختلفة تتطلب استراتيجيات مختلفة لبلوغ الاعتماد الذاتي. |
Il a toutefois été noté que de telles données n'étaient parfois pas disponibles, surtout parce que nombre d'approches avaient été expérimentées dans des circonstances différentes de celles dans lesquelles elles étaient appliquées. | UN | ولكن، أفيد بأن الأدلة لا تكون أحيانا متوفرة، خاصة وأن نُهجا عديدة قد جُرِّبت في ظروف مختلفة عن الظروف التي طُبِّقت فيها. |
Je souhaite que nous aurions pu rencontré dans des circonstances différentes. | Open Subtitles | أتمنى لو التقينا في ظروف مختلفة |
Si seulement nous nous étions rencontrés dans des circonstances différentes. | Open Subtitles | آه, "دارتانيان", لو كنا إجتمعنا تحت ظل ظروف مختلفة. |
Il est même tout à fait possible que je sois de nouveau affecté à la Conférence, encore qu'en ayant des fonctions différentes et, je l'espère, dans des circonstances différentes et plus propices, alors que la Conférence aura réglé ses problèmes de procédure et commencé à accomplir les taches qui lui ont été confiées, en vue de la négociation d'un désarmement général et complet. | UN | وهناك، في حقيقة الأمر، احتمال كبير في أن تتاح لي فرصة العودة إلى هذا المؤتمر بصفة أخرى، وآمل أيضا أن يكون ذلك في ظل ظروف مختلفة وأنسب، بحيث يكون المؤتمر قد أتم مداولاته الإجرائية وانبرى للمهمة الموكلة إليه، ألا وهي التفاوض على نزع السلاح العام الكامل. |
Les demandes d'indemnisation que l'auteur pourrait déposer en s'appuyant sur la loi de procédure pénale ont trait à des circonstances différentes mais pas à la violation de ses droits au titre de l'article 14 du Pacte. | UN | ومطالبات التعويض التي يجوز أن يقدمها صاحب البلاغ بموجب قانون الإجراءات الجنائية مرتبطة بمجموعة مختلفة من الظروف ولا تتعلق بانتهاك حقه بموجب المادة 14 من العهد. |
Les disparités technologiques peuvent conduire à une situation où les éléments qui ne sont pas innovant dans une économie donnée peuvent l'être dans des circonstances différentes. | UN | فالتفاوتات التكنولوجية يمكن أن تفضي إلى حالة تجعل بعض العناصر التي هي غير ابتكارية في اقتصاد ما ابتكارية في ظروف مغايرة. |
Il y a lieu de noter que l'aide du Fonds dans ces situations spéciales s'est fixée les mêmes objectifs (par exemple améliorer l'accès à des services de qualité de santé en matière de reproduction), que dans les programmes de pays et elle a visé les mêmes bénéficiaires, dans des circonstances différentes. | UN | وجدير بالإشارة أن دعم الصندوق في هذه الحالات الخاصة حافظ على الأهداف نفسها (تحسين الحصول على خدمات جيدة في مجال الصحة الإنجابية، على سبيل المثال) كما هو الشأن في البرامج القطرية وعلى المستفيدين أنفسهم - في ظروف مغايرة. |