ويكيبيديا

    "des circonstances exceptionnelles et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف الاستثنائية
        
    • ظروف استثنائية
        
    • حالات استثنائية
        
    • ظل ظروف فريدة وهي
        
    Le recours au placement disciplinaire en isolement cellulaire devrait être réexaminé et son application restreinte à des circonstances exceptionnelles et à des durées strictement limitées. UN كما ينبغي مراجعة استخدام تدبير الحبس الانفرادي وقَصْر تنفيذه على الظروف الاستثنائية ولمددٍ محدودة للغاية.
    Ce n'est pas par hasard si les grandes puissances sont aujourd'hui plus prudentes et n'imposent leur pouvoir que dans des circonstances exceptionnelles et contre des États qui sont en marge de l'économie mondiale. UN وليس شيئا عارضا أن الدول الكبرى هي اﻵن أشد حذرا نوعــا ما، بشأن ممارسة القوة بشكل سافر، إلا فــي الظروف الاستثنائية وضد دول هامشية في الاقتصاد العالمي.
    En vertu de l'article 15 de la Convention, le Royaume-Uni peut prendre des mesures dérogeant à ses obligations dans des circonstances exceptionnelles et bien définies. UN ويحق للمملكة المتحدة، بموجب المادة 15 من الاتفاقية، أن تقيد التزاماتها في ظروف استثنائية ومنصوص عليها.
    En vertu de l'article 15 de la Convention, le Royaume-Uni peut prendre des mesures dérogeant aux obligations prévues par cet instrument dans des circonstances exceptionnelles et bien délimitées. UN ويحق للمملكة المتحدة، بموجب المادة 15 من الاتفاقية، أن تقيد التزاماتها في ظروف استثنائية ومنصوص عليها.
    Le Tribunal d'appel peut toutefois, dans des circonstances exceptionnelles et par décision motivée, ordonner le versement d'une indemnité plus élevée. UN بيد أنه يجوز لمحكمة الاستئناف في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أعلى على أن تبين أسباب ذلك القرار.
    Le Tribunal d'appel peut toutefois, dans des circonstances exceptionnelles et par décision motivée, ordonner le versement d'une indemnité plus élevée. UN بيد أنه يجوز لمحكمة الاستئناف في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أكبر على أن تبين أسباب ذلك القرار.
    4. Note qu'elle a adopté le budget-programme de l'exercice biennal 1996-1997 dans sa résolution 50/214 dans des circonstances exceptionnelles et que, dans cette mesure, il ne constitue pas un précédent; UN ٤ - تلاحظ أن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ قد اعتمدت في القرار ٥٠/٢١٤ في ظل ظروف فريدة وهي على هذا النحو لا تشكل سابقة؛
    Le Procureur général avait par la suite ordonné que la méthode des secousses ne puisse être pratiquée que dans des circonstances exceptionnelles et avec l'autorisation expresse d'un officier supérieur chargé des enquêtes du GSS. UN وبناء على ذلك، أمر المدعي العام بعدم اللجوء الى ممارسة الرج إلا في الظروف الاستثنائية وبإذن صريح من ضابط أعلى مسؤول عن تحقيقات ادارة اﻷمن العام.
    Ce type de détention ne doit intervenir que dans des circonstances exceptionnelles et doit être fondé sur des motifs raisonnables et objectifs. UN وينبغي عدم اللجوء إلى الاحتجاز في الحبس الانفرادي إلا في الظروف الاستثنائية الذي ينبغي أن يقوم على أسباب معقولة وموضوعية.
    L'État partie devrait veiller à ce que la mise à l'isolement, à la fois avant le jugement et après la condamnation, ne soit ordonnée que dans des circonstances exceptionnelles et pour une durée strictement limitée. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم استخدام الحبس الانفرادي، قبل المحاكمة وبعد الإدانة على حدٍّ سواء، إلا في الظروف الاستثنائية القصوى ولفتراتٍ محدودة.
    L'État partie devrait veiller à ce que la mise à l'isolement, à la fois avant le jugement et après la condamnation, ne soit ordonnée que dans des circonstances exceptionnelles et pour une durée strictement limitée. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم استخدام الحبس الانفرادي، قبل المحاكمة وبعد الإدانة على حدٍّ سواء، إلا في الظروف الاستثنائية القصوى ولفتراتٍ محدودة.
    i) Dans des circonstances exceptionnelles, et en fonction, notamment, du risque d’évasion, de la gravité de l’infraction et des chances de voir l’appel aboutir, la Chambre de première instance peut, à la demande du Procureur, ordonner le maintien en détention de l’accusé pendant la procédure d’appel; UN `١` للدائرة الابتدائية، بناء على طلب من المدعي العام، أن تقرر استمرار احتجاز الشخص إلى حين البت في الاستئناف، وذلك في الظروف الاستثنائية وبمراعاة جملة أمور، ومنها وجود احتمال كبير لفرار الشخص ومدى خطورة الجريمة المنسوب إليه ارتكابها ومدى احتمال نجاح الاستئناف؛
    Le Comité reconnaît que les types de pièces qui, dans des circonstances normales auraient été conservées et produites à titre de preuve du montant des réclamations, n'ont sans doute pas pu être établies du fait des circonstances exceptionnelles et du chaos dans lequel se trouvait la Jordanie à la suite de l'afflux de centaines de milliers de personnes évacuées. UN ويقر الفريق بأنه من المرجح أن شتى أنواع المستندات التي يحتفظ بها في الظروف العادية ويتم تقديمها لإثبات مبالغ المطالبات، لم تصدر بسبب الظروف الاستثنائية والفوضى التي لحقت بالأردن نتيجة تدفق مئات الآلاف من الأشخاص الذين تم إجلاؤهم.
    Ce principe ne devrait être invoqué que dans des circonstances exceptionnelles et lorsqu'il n'existe pas d'autre possibilité. UN ولا ينبغي الاحتجاج بهذا المبدأ إلا في ظل ظروف استثنائية وحيث لا وجود لبديل عنه.
    Le tribunal arbitral peut modifier, suspendre ou rétracter une mesure provisoire ou une ordonnance préliminaire qu'il a prononcée, à la demande de l'une des parties ou, dans des circonstances exceptionnelles et à condition de le notifier préalablement aux parties, de sa propre initiative. UN يجوز لهيئة التحكيم أن تعدّل أو تعلّق أو تنهي تدبيرا مؤقّتا أو أمرا أوليا كانت قد أصدرته، وذلك بناء على طلب من أي طرف أو، في ظروف استثنائية وبعد إشعار الطرفين مسبقا، بمبادرة من هيئة التحكيم نفسها.
    Ces demandes étaient généralement formulées dans des circonstances exceptionnelles et en dernier ressort quand les conditions de sécurité l'exigeaient ou quand les organismes n'avaient pas les ressources nécessaires pour répondre à un besoin impératif. UN ولا تقدم هذه الطلبات عادة إلا في ظروف استثنائية وكملاذ أخير إمَّا عندما تقتضي الحالة الأمنية ذلك أو عندما تكون الموارد الذاتية للمنظمات والوكالات الإنسانية غير كافية لتلبية حاجة ماسة.
    L'emploi devrait être assuré et le limogeage ne devrait être possible que dans des circonstances exceptionnelles et clairement définies. UN وينبغي أن تكون مدة الولاية محددة وعدم جواز الإقالة إلا في ظروف استثنائية ومحددة بوضوح.
    On ne recourt au placement en détention provisoire ou en détention pour raisons de sécurité que dans des circonstances exceptionnelles et seulement s'il n'y a pas d'alternative. UN ولا يفرض الاحتجاز الوقائي والاحتجاز الأمني إلا في حالات استثنائية وما لم يمكن اتخاذ أي تدبير بديل.
    Elle ne peut être restreinte par voie légale que dans des circonstances exceptionnelles et pour des raisons impérieuses touchant à l'ordre et aux intérêts publics. UN ويمكن فرض قيود على حرية تكوين الجمعيات فقط في حالات استثنائية ولأسباب وجيهة تتعلق بالنظام العام والصالح العام.
    Le Tribunal peut toutefois, dans des circonstances exceptionnelles et par décision motivée, ordonner le versement d'une indemnité plus élevée. UN بيد أنه يجوز لمحكمة المنازعات في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أكبر على أن تبين أسباب ذلك القرار.
    Le Tribunal peut toutefois, dans des circonstances exceptionnelles et par décision motivée, ordonner le versement d'une indemnité plus élevée. UN بيد أنه يجوز لمحكمة المنازعات في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أعلى على أن تبين أسباب ذلك القرار.
    4. Note qu'elle a adopté le budget-programme de l'exercice biennal 1996-1997 dans sa résolution 50/214 dans des circonstances exceptionnelles et que, dans cette mesure, il ne constitue pas un précédent; UN ٤ - تلاحظ أن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ قد اعتمدت في القرار ٥٠/٢١٤ في ظل ظروف فريدة وهي على هذا النحو لا تشكل سابقة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد