Il est juste de reconnaître le travail magnifique réalisé par la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | ولا يسعنا إلا اﻹقرار بالعمل الهائل الذي حققته قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة، في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
La plupart des rapatriés ont perdu leurs économies et leurs biens, et ont quitté la Libye dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | وفقد أغلب العائدين مدخراتهم وممتلكاتهم وغادروا ليبيا في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Je voudrais rendre ici un hommage sincère à tous ceux qui ont prêté leur participation, et en particulier aux membres de la Mission du Conseil de sécurité qui se sont rendus à Jakarta et à Dili dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | وأشيد أشادة مخلصة بكل من اشترك في هذا اﻹجراء، خصوصا أعضاء بعثة مجلس اﻷمن الذين ذهبوا إلى جاكرتا وديلي في ظروف بالغة الصعوبة. إنني أشيد بهم جميعا. |
Certains ministres ont exprimé la solidarité de leur pays avec le peuple et le Gouvernement argentins et ont souligné qu'il fallait soutenir ce gouvernement au moment où il poursuivait des réformes économiques dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | وأعرب بعض الوزراء عن تضامنه مع شعب الأرجنتين وحكومته وأكدوا على ضرورة دعم الحكومة في مواصلة الإصلاحات الاقتصادية في ظل ظروف غاية في الصعوبة. |
Nous nous réunissons aujourd'hui dans des circonstances extrêmement urgentes, en fait des plus désespérées. | UN | نجتمع اليوم في ظرف من أشد الظروف إلحاحا، بل في الواقع أكثرها بؤسا. |
Je tiens à remercier le personnel de la Commission de l'excellent travail qu'il a accompli dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | وأود أن أشكر موظفي اللجنة على العمل الممتاز الذي اضطلعوا به وسط ظروف غاية في الصعوبة. |
Je tiens ici à rendre hommage à la très grande efficacité avec laquelle M. Ould Abdallah s'est acquitté de ses fonctions dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | وأود أن أسجل في هذا المقام تقديري العميق لﻷسلوب الفعال الذي اتبعه السيد ولد عبد الله في انجاز مهامه في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Pour moi, cela reviendrait à oublier les éléments positifs qui ont été obtenus dans des circonstances extrêmement difficiles ainsi que les contributions faites par tant de personnes si compétentes et dévouées. | UN | فهذا في نظري يعني تجاهل الجوانب اﻹيجابية التــي حققتها في ظروف بالغة الصعوبة، وتجاهل إسهامات هذا الحشد الكبير من المتفانين والقديرين. |
Dès la création de l'ONU, son personnel s'est efforcé de maintenir la paix entre les forces belligérantes; il a acheminé l'aide humanitaire, supervisé des élections et formé des forces de police — et tout cela dans des circonstances extrêmement éprouvantes. | UN | ومنذ نشأة اﻷمم المتحدة، حاول موظفوها أن يحفظوا السلام بين القوات المتحاربة؛ وقاموا بإيصال المعونة اﻹنسانية وأشرفوا على الانتخابات ودربوا قوات الشرطة، وكل ذلك في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Elle considère que le groupe d'assistance de l'OSCE, qui doit travailler dans des circonstances extrêmement difficiles, peut jouer un rôle important. | UN | ويتصور الاتحاد دورا هاما لفريق المساعدة التاع لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، الــذي يتعيــن عليــه أن يعمــل فــي ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
L'UNRWA réalise un travail exemplaire dans des circonstances extrêmement difficiles, notamment en Syrie, où il a fourni une aide d'urgence à presque 300 000 réfugiés de Palestine. | UN | فالأونروا تقوم بعمل مثالي في ظل ظروف بالغة الصعوبة، ولا سيما في سوريا، حيث قدمت مساعدات في حالات الطوارئ لما يقرب من 000 300 لاجئ فلسطيني. |
Ce développement éventuel ne manque pas d'intérêt pour une évaluation des violations des droits de l'homme par Israël dans le territoire palestinien occupé car il touche à l'exercice différé par les Palestiniens de leur droit à l'autodétermination, dans des circonstances extrêmement éprouvantes. | UN | ولهذا التطور الممكن صلة بتقييم انتهاكات إسرائيل لحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة لما له من تأثير على تأجيل ممارسة الفلسطينيين لحقهم في تقرير المصير في ظل ظروف بالغة التوتر. |
Une consolidation de la paix efficace et durable exige que des acteurs très divers unissent leurs efforts dans des circonstances extrêmement complexes et mènent une action cohérente en vue de la réalisation d'objectifs nationaux. | UN | ويستلزم بناء السلام الناجح والمستدام مجموعة واسعة من الأطراف الفاعلة، التي تلتقي معاً في ظروف بالغة التعقيد، وتعمل باتّساق نحو أهداف ذات مُلكية وطنية. |
Je voudrais aussi rendre hommage à l'action des personnes qui mènent des activités humanitaires essentielles aussi bien au Tchad qu'au Soudan dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | كما أود أن أشيد بعمل أولئك الأفراد الذين يضطلعون بنشاط إنساني بالغ الأهمية في كل من تشاد والسودان في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Je suis particulièrement reconnaissant au personnel en uniforme de l'ONUCI et de la force française Licorne pour le professionnalisme dont il a fait preuve en s'acquittant de son mandat dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | وإنني ممتن بصفة خاصة للأفراد النظاميين في العملية وقوة ليكورن الفرنسية لما تحلوا به من روح مهنية في الاضطلاع بولاياتهم تحت ظروف بالغة الصعوبة. |
15. J'ai déjà souligné combien j'apprécie et j'admire le courage et la discipline dont les forces pakistanaises et les autres éléments d'ONUSOM II ont fait preuve dans des circonstances extrêmement difficiles, alors qu'ils s'acquittaient des tâches leur incombant en application du mandat confié à ONUSOM II. | UN | ١٥ - ولقد سجلت تقديري واعجابي بالطريقة الشجاعة المنظمة التي تصرفت بها القوات الباكستانية وسائر قوات العملية في ظل ظروف بالغة الصعوبة، وذلك عندما كانت تحاول تنفيذ واجباتها في إطار ولاية العملية. |
Le scrutin conduit dans des circonstances extrêmement difficiles par des membres très engagés du personnel international ou local de l'ONU, qui méritent tous nos félicitations, a permis au peuple du Timor oriental d'exprimer sa volonté de manière retentissante et incontestable. | UN | والاقتراع - الذي أشرف عليه في ظروف بالغة الصعوبة موظفون دوليون ومحليون تابعون لﻷمم المتحدة يستحقون جميعهم الثناء - أسفر عن تعبير مدو لا يقبل الجدل عن إرادة شعب تيمور الشرقية. |
Le Président Talabani (parle en arabe) : L'Iraq progresse avec confiance sur la voie de son autonomie. Dans des circonstances extrêmement difficiles, l'Iraq poursuit son objectif de reconstruction, qui, par nature, constitue une tâche complexe. | UN | الرئيس طالباني: يجتاز العراق بخطى واثقة استحقاقات نوعية في المرحلة الانتقالية المتميزة بترابط مهام معقدة في عملية إعادة بناء الدولة في ظروف بالغة الصعوبة، لكنها مفتوحة على وعد بإنجاز تجربة ديمقراطية فيدرالية. |
2.8 En octobre 1995, l'opérateur radio qui servait sur le BRP Bacolod City pendant son voyage à Mindanao, un ami proche du fils des auteurs, s'est noyé en haute mer dans des circonstances extrêmement suspectes au cours d'une prétendue mission à laquelle tous les autres membres de l'équipage ont survécu. | UN | 2-8 وفي تشرين الأول/أكتوبر 1995، لقي صديق حميم لابن صاحبي البلاغ كان يعمل على ظهر السفينة BRP Bacolod City في رحلتها إلى مينداناو، كعامل لاسلكي، حتفه غرقاً في أعالي البحار، في ظل ظروف غاية في الشبهة أثناء بعثة مزعومة توفي وحده فيها وبقي جميع زملائه على قيد الحياة. |
Je voudrais aussi rendre un profond hommage au personnel de la MINUAR, en particulier à mon Représentant spécial et au commandant de la Force, pour le dévouement, le désintéressement et le courage avec lesquels il s'emploie à servir de son mieux les Nations Unies dans des circonstances extrêmement dangereuses. | UN | وأود أيضا أن أسجل ثنائي الشديد على أفراد بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا، وخاصة ممثلي الخاص وقائد القوة، لما أبدوه من تفان وشجاعة وإخلاص في تكريس أنفسهم لبذل قصارى جهودهم من أجل اﻷمم المتحدة في ظل أشد الظروف خطورة. |