La hiérarchisation des politiques et mesures selon des considérations de coût-efficacité dépend dans une large mesure des circonstances nationales. | UN | ويعتمد ترتيب السياسات والتدابير بمعيار الجدوى من حيث التكلفة إلى حد كبير على الظروف الوطنية. |
Enfin, notant qu'il n'existe pas de solution unique de financement des forêts au niveau national, il a dit que les cadres directeurs pour promouvoir le développement des forêts doivent tenir compte des circonstances nationales des pays. | UN | وبعد أن أشار في ختام كلمته إلى أنه لا يوجد حل وحيد لتمويل الغابات على المستوى الوطني، قال إنه يجب أن تستند أطر السياسات الخاصة بتشجيع التنمية الحرجية إلى الظروف الوطنية للبلدان. |
Politiques et mesures correspondant aux bonnes pratiques pour lutter contre les effets des changements climatiques compte tenu des circonstances nationales | UN | الممارسة السليمة في سياسات وتدابير مكافحة تغير المناخ في سياق الظروف الوطنية |
Il n'y a pas de hiérarchie prédéterminée entre les trois volets, leur rôle respectif étant fonction des circonstances nationales. | UN | ولا توجد تراتُبية معروفة سلفاً لهذه العناصر الثلاثة، حيث أن دور كل مكون منها قد يتحدد وفقاً للظروف الوطنية. |
c) La nécessité, pour les pays développés et en développement qui rencontrent des difficultés particulières dues à des circonstances nationales ou internationales, d'avoir recours à des experts et à d'autres ressources pour instituer et élaborer des programmes de prévention du crime et de justice pénale qui soient adaptés aux niveaux national et local; | UN | (ج) احتياجات البلدان، النامية أو المتقدمة النمو، التي تواجه صعوبات محدّدة تتعلق بظروف وطنية أو دولية، للجوء إلى الخبراء وإلى غيرهم من الموارد اللازمة لوضع وتطوير برامج منع الجريمة والعدالة الجنائية المناسبة على الصعيدين الوطني والمحلي؛ |
25. Il existe des différences dans la répartition régionale des émissions totales de GHG, essentiellement du fait des circonstances nationales prévalant dans chaque région. | UN | 25- هناك تباين في التوزيع الإقليمي لإجمالي انبعاثات غازات الدفيئة الناجمة أساساً عن الظروف الوطنية السائدة في كل منطقة. |
Cependant, la forme que doit revêtir l'appui gouvernemental est fonction des circonstances nationales et peut constituer une question complexe. | UN | غير أن تحديد الدعم الحكومي المناسب يعتمد على الظروف الوطنية وقد يكون قضيةً معقدة. |
Les objectifs des différents pays ont été modulés afin de tenir compte des circonstances nationales. | UN | واختلفت اﻷهداف الوطنية الفردية لكي تعكس الظروف الوطنية. |
Un régime futur concernant les changements climatiques devrait tenir compte des circonstances nationales, sociales, économiques et environnementales et tous les pays devraient s'engager à le respecter, conformément au principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وأضاف أن أي نظام لتغير المناخ في المستقبل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم به وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
21. L'importance de la prise en considération des circonstances nationales dans la définition des " meilleures pratiques " dans un contexte international a été constamment soulignée dans les débats. | UN | 21- وكان من المواضيع التي تكررت طوال النقاش موضوع أهمية الظروف الوطنية في تحديد " الممارسات السليمة " في السياق الدولي. |
D'autre part, certaines des circonstances nationales qui avaient été évoquées lors des débats comprenaient des éléments qui, tels le comportement et les institutions, pouvaient changer lors de l'élimination des barrières qui s'opposaient à la mise en œuvre des politiques. | UN | وفي الوقت ذاته، تضمنت بعض الظروف الوطنية التي أوجزت في المناقشة عناصر مثل العناصر السلوكية والمؤسسية التي يمكن أن تتغير عند ضرورة إزالة الحواجز التي تعترض تنفيذ السياسات. |
En outre, l'application de la notion de " meilleures pratiques " pouvait être conçue de manière à atténuer, lorsque cela est possible, l'effet des circonstances nationales. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن مقاربة " أفضل الممارسات " مقاربة منهجية بطريقة تخفض عند الإمكان أثر الظروف الوطنية. |
Il confirme la diversité des circonstances nationales et des approches politiques qui devraient être intégrées à l'architecture en tant que caractéristiques intrinsèques de la communauté mondiale et non pas à titre d'exceptions aux règles générales. | UN | وهو يسلم بتنوع الظروف الوطنية والنهج السياساتية، الذي ينبغي أن يدمج في الهيكل بوصفه سمة متأصلة من سمات المجتمع العالمي، وليس في شكل استثناءات من القواعد العامة. |
53. Il existe des différences dans la répartition régionale des émissions totales de GHG, essentiellement du fait des circonstances nationales prévalant dans chaque région. | UN | 53- وهناك اختلافات في التوزيع الإقليمي لإجمالي انبعاثات غازات الدفيئة الناجمة أساساً عن الظروف الوطنية السائدة في كل منطقة. |
C'est pourquoi ils ont insisté sur la nécessité de tenir compte des circonstances nationales et de faire comme il se doit des distinctions entre les différents types de biocombustibles, de façon à pouvoir étudier la question en toute objectivité et sans parti pris. | UN | ومن ثم، أكد المتكلمون على ضرورة أخذ الظروف الوطنية في الاعتبار، وتحديد الفروق الملائمة بين الأنواع المختلفة من الوقود الأحيائي كي يُتاح إجراء تقييم موضوعي وغير متحيز للمسألة. |
À cette fin, il faudra également réfléchir sur la façon de promouvoir la participation des pays en développement, notamment par l'application des critères permettant de les distinguer compte tenu des circonstances nationales et des capacités de chaque pays. | UN | ولتحقيق ذلك، يتعين علينا أيضا أن نجد السبل لتعزيز مشاركة البلدان النامية، بما في ذلك عن طريق وضع معايير من شأنها جعل التفريق بينها ممكناً، ومراعاة الظروف الوطنية لكل بلد وقدراته. |
On s'attend à ce que les gouvernements et les autres parties intéressées adoptent des programmes flexibles permettant le développement et le maintien de capacités adéquates dans tous les domaines touchant à la gestion rationnelle des produits chimiques, compte tenu des circonstances nationales et en conformité avec les objectifs de l'Approche stratégique. | UN | ويتوقع أن تعتمد الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرون برامج مرنة لبناء والحفاظ على إمكانات كافية وشاملة للإدارة السليمة للمواد الكيميائية تتوافق مع الظروف الوطنية ومع أهداف النهج الاستراتيجي. |
C'est donc à l'Organisation de décourager certains États qui veulent se faire critiques de salon sans tenir compte des circonstances nationales. | UN | ولذلك، يظل على اﻷمم المتحدة أن تثني دولا معينة عن اتخاذ موقف الناقد النظري لﻷوضاع من مجلسه البعيد دون مراعاة للظروف الوطنية المصاحبة. |
c) la nécessité, pour les pays développés et en développement qui rencontrent des difficultés particulières dues à des circonstances nationales ou internationales, d'avoir recours à des experts et à d'autres ressources pour instituer et élaborer des programmes de prévention du crime et de justice pénale qui soient adaptés aux niveaux national et local; | UN | (ج) واحتياجات البلدان، النامية أو المتقدمة النمو، التي تواجه صعوبات محدّدة تتعلق بظروف وطنية أو دولية، للجوء إلى الخبراء وإلى غيرهم من الموارد اللازمة لوضع وتطوير برامج منع الجريمة والعدالة الجنائية المناسبة على الصعيدين الوطني والمحلي؛ |
De plus, le même renseignement peut signifier des choses différentes dans des circonstances nationales différentes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المعلومة الواحدة قد تعني أمورا مختلفة في ظروف وطنية مختلفة. |