Agir en faveur des besoins et des droits des enfants et des jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles | UN | الدعوة لاحتياجات وحقوق اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة |
La formation par les pairs doit être considérée comme un moyen important d'éduquer les enfants et les jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles. | UN | ويجب اﻹقرار بأن المربين اﻷنداد يضطلعون بدور هام في تثقيف اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة. |
Ils ont également exprimé leur satisfaction quant aux autres domaines retenus : situations d'urgence, réfugiés, enfants vivant dans des circonstances particulièrement difficiles, notamment. | UN | وأعرب عن ارتياحه فيما يتعلق بالمجالات اﻹضافية مثل حالات الطوارئ، ومجموعات اللاجئين واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
5) Document d'orientation sur les enfants vivant dans des circonstances particulièrement difficiles | UN | )٥( ورقة استراتيجية عن اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية |
Prestation de services de santé en matière de reproduction dans des circonstances particulièrement difficiles : expérience acquise et difficultés rencontrées par le FNUAP | UN | كفالة دعم الصحة الإنجابية في الظروف البالغة الصعوبة: خبرة الصندوق البرنامجية والتحديات التي تواجهه |
Toutes les indications données sur la recherche concernant les problèmes des enfants dans des circonstances particulièrement difficiles ont aussi été reçues avec intérêt. | UN | وتبدي اللجنة ترحيبها أيضا بالمؤشرات المتعلقة باﻷبحاث في مجال المشاكل المتصلة باﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة. |
Une assistance internationale a été sollicitée, en termes plus généraux, en vue d'améliorer la situation des enfants qui se trouvent dans des circonstances particulièrement difficiles et d'assurer que la coopération entre les gouvernements et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales se poursuive bien. | UN | وجرى أيضا تقديم مقترحات صيغت بعبارات أعم فيما يتعلق بالمساعدة الدولية لتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص ومواصلة تعاون الحكومات مع المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية. |
Bien qu'ils soient plus exposés que le reste de la communauté aux maladies mentales et physiques, les enfants et les jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles n'ont guère accès aux services de santé et sont souvent victimes de discrimination. | UN | ليس لﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة سوى إمكانية محدودة للحصول على خدمات الرعاية الصحية، وكثيرا ما يعانون من التمييز، رغم أنه معرضون أكثر من أفراد المجتمع اﻵخرين لخطر اﻹصابة باﻷمراض العقلية والجسدية. |
Les médias peuvent renseigner le grand public sur les problèmes et les besoins particuliers des enfants et des jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles et aider à mobiliser l'opinion en faveur de l'action menée. | UN | فهذه الوسائط بإمكانها إطلاع الجمهور على المشاكل والاحتياجات الخاصة لﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة والمساعدة في تعبئة دعم الجمهور لﻷنشطة. |
Les services de soins devraient tenir compte des problèmes habituels de l'adolescence ainsi que des besoins et de la situation spécifiques des enfants et des jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles. | UN | وينبغي لخدمة المعالجة أن تستجيب لمسائل طور المراهقة العادية والاحتياجات والظروف الخاصة باﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة. |
Quelques intervenants ont estimé qu'il fallait se préoccuper davantage des enfants qui vivent dans des circonstances particulièrement difficiles, se trouvent en situation d'urgence ou sont pris dans des conflits armés. | UN | واقترح عدد من المتكلمين إيلاء مزيد من الاهتمام لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة واﻷطفال في حالات الطوارئ وأوصوا برصد المنازعات المسلحة. |
257. Le Comité est préoccupé par l'ampleur de la discrimination fondée sur le sexe et de celle qui s'exerce à l'encontre des enfants nés hors mariage et des enfants se trouvant dans des circonstances particulièrement difficiles. | UN | ٧٥٢ - ويقلق اللجنة اتساع مدى التمييز القائم على أساس النوع، فضلا عن التمييز ضد اﻷطفال غير الشرعيين واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Le Projet de réinsertion des femmes dans des circonstances particulièrement difficiles du Ministère de la protection sociale fournit des soins temporaires et assure la réinsertion des femmes victimes de prostitution forcée ou involontaire, de recrutement illégal, de brutalités et de sévices sexuels ainsi qu'aux femmes qui ont survécu aux conflits armés et aux femmes détenues. | UN | 215 - ويقوم مشروع وزارة الرفاهية الاجتماعية لإعادة تأهيل المرأة التي في ظروف صعبة للغاية عناية مؤقتة وإعادة تأهيل إلى المرأة ضحية البغاء اللاإرادي أو الاضطراري، والتجنيد غير القانوني والضرب والاعتداء الجنسي، وكذلك المرأة التي بقيت على قيد الحياة من جراء الصراع المسلح والاحتجاز. |
41. Se référant à l'évaluation des programmes en faveur des enfants vivant dans des circonstances particulièrement difficiles au Brésil, un intervenant a demandé si des mesures concrètes avaient été prises pour donner suite à la recommandation visant à recourir à des subventions économiques pour mettre un terme au travail des enfants de moins de 14 ans. | UN | ١٤ - وفي معرض اﻹشارة إلى تقييم برنامج اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية في البرازيل، تساءل أحد المتحدثين عما إذا كانت قد اتخذت أي خطوات محددة بشأن التوصية بإنهاء عمالة اﻷطفال دون سن الرابعة عشر من العمر من خلال توفير إعانات اقتصادية. |
Ces personnalités ont fait preuve des plus hautes qualités de décision dans des circonstances particulièrement difficiles. | UN | فقد برهن هؤلاء المسؤولون عن تحليهم بأسمى صفات القيادة في بعض الظروف البالغة الصعوبة. |
La mesure a fait suite à un rapport du Directeur exécutif exposant les difficultés rencontrées dans la < < prestation de services de santé en matière de reproduction dans des circonstances particulièrement difficiles > > . | UN | واتخذ هذا الإجراء إثر تقرير من المجلس التنفيذي يوضح تحديات " تأمين خدمات الصحة الإنجابية في الظروف البالغة الصعوبة " . |
Permettez-moi d'abord de vous féliciter, Monsieur le Président, pour votre élection et pour la maîtrise avec laquelle vous avez entamé cette session dans des circonstances particulièrement difficiles. | UN | اسمحوا لي في البداية أن أهنئكم، سيدي الرئيس، على انتخابكم، وعلى المهارة التي تقودون بها هذه الدورة في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Le projet des relations avec les enfants et les jeunes fournit aux agents de police les compétences de base nécessaires à leur interaction avec les enfants vivant dans des circonstances particulièrement difficiles et permet de s'assurer qu'ils sont capable de répondre aux besoins de ces enfants. | UN | ويوفر مشروع العلاقات مع اﻷطفال والشباب المهارات اﻷساسية اللازمة ﻷفراد الشرطة لتمكينهم من التعامل مع اﻷطفال العائشين في ظروف بالغة الصعوبة وكفالة التزامهم بالاستجابة إلى احتياجات أولئك اﻷطفال. |
Une délégation a souligné qu'il fallait s'assurer que l'assistance d'urgence était dispensée dans une perspective sexospécifique et répondre aux besoins des jeunes se trouvant dans des circonstances particulièrement difficiles. | UN | 105 - وشدد أحد الوفود على الحاجة إلى رصد إدراج الاعتبارات الجنسانية في تقديم المساعدة في حالات الطوارئ ومعالجة احتياجات الشباب الذين يمرون بظروف غاية في الصعوبة. |
20. L’Opération n’est pas seulement la plus ample mission de protection des droits de l’homme postée sur le terrain. Elle est aussi placée dans des circonstances particulièrement difficiles et dangereuses, où les relations avec un gouvernement qui gère un pays sortant d’un génocide sont délicates. | UN | ٠٢ - ولا تمثل العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا أكبر وجود ميداني للمفوض السامي فحسب بل إنها تعمل في ظروف شديدة الصعوبة والخطورة في إطار علاقة حرجة مع حكومة جاءت في أعقاب اﻹبادة الجماعية. |
Le renforcement des capacités des femmes et leur formation à la vie active et au savoir-faire quotidien constitueront des stratégies visant à les empêcher de tomber dans des circonstances particulièrement difficiles. | UN | وسيستخدم تمكين النساء والتدريب على مهارات الحياة كاستراتيجية للحيلولة دون وقوع النساء وأسرهن في ظروف عصيبة. |
Assurer une meilleure protection aux enfants se trouvant dans des circonstances particulièrement difficiles et s'attaquer aux causes fondamentales de ces situations. | UN | توفير حماية أفضل لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة ومعالجة اﻷسباب الجذرية التي أدت إلى إيجاد مثل هذه الظروف. |