ويكيبيديا

    "des circonstances spécifiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظروف محددة
        
    • حالات خاصة
        
    • الظرفية المحددة
        
    • الاعتبار الظروف المحددة
        
    Ils ne peuvent faire l'objet de poursuites pénales que dans des circonstances spécifiques. UN ولا يجوز أن يكونوا موضع الملاحقة القضائية سوى في ظروف محددة.
    Cela a obligé de nombreux organismes, y compris les Nations Unies, le Comité international de la Croix-rouge et les ONG à réduire l'aide humanitaire dans des circonstances spécifiques. F. Problématique hommes-femmes UN فقد أرغمت هذه الحالة الكثير من الوكالات، بما في ذلك اﻷمم المتحدة، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، والمنظمات غير الحكومية، على خفض المساعدة الانسانية في ظروف محددة.
    Leur traitement n'est possible que si la personne concernée donne son autorisation écrite, dans des circonstances spécifiques énoncées dans le rapport. UN ولا يمكن تناولها إلا إذا أعطى الشخص المعني إذناً كتابياً بذلك في ظروف محددة مبينة في التقرير.
    D'un autre côté, porter un voile islamique couvrant le visage, comme la burka ou le niqãb est une manière d'exprimer sa religion, et la liberté de religion ne peut être restreinte que dans des circonstances spécifiques et strictement définies. UN وفي الوقت نفسه، فإن ارتداء ملابس إسلامية تغطي الوجه مثل البرقع أو النقاب يُعد شكلاً من أشكال التعبير الديني، ولا يمكن تقييد الحرية الدينية إلا في حالات خاصة ومحددة بدقة.
    En examinant les cinq réclamations présentées, le Comité a tenu essentiellement compte des pièces justificatives fournies par les requérants à l'appui de leurs réclamations, des circonstances spécifiques sur lesquelles reposaient les réclamations, du fait qu'on a peu d'informations sur les opérations bancaires en Iraq après le 2 août 1990 et des principes généraux appliqués en matière de pratiques bancaires internationales. UN وقد تبين الفريق، لدى نظره في المطالبات الخمس المقدمة، أن مما له أهمية خاصة الوثائق التي قدمها المطالبون دعما لما تكبدوه من خسائر والوقائع الظرفية المحددة التي تضمنتها تلك المطالبات ومحدودية المعلومات المتعلقة بالعمليات المصرفية في العراق بعد الثاني من آب/أغسطس 1990 والمبادئ العامة المعتمدة على صعيد الممارسة المصرفية الدولية.
    Leur traitement n'est possible que si la personne concernée donne son autorisation écrite, dans des circonstances spécifiques énoncées dans le rapport. UN ولا يمكن تناولها إلا إذا أعطى الشخص المعني إذناً كتابياً بذلك في ظروف محددة مبينة في التقرير.
    En outre, les évaluations doivent se faire selon des critères et des mécanismes établis dans l'accord de financement avec un donateur ou lorsque des circonstances spécifiques l'exigent. UN بالإضافة إلى ذلك، ينبغي إجراء التقييمات وفقاً لمستلزمات وآليات التقييم المنصوص عليها في اتفاق التمويل مع جهة مانحة أو عندما تقتضي ظروف محددة تقييماً ما.
    Il a insisté sur le fait que le racisme était un phénomène étendu et largement répandu, affectant des pays dans toutes les régions du monde, tandis que le génocide demeure limité à certains cas s'étant manifestés dans des circonstances spécifiques. UN وأبرز أن العنصرية ظاهرة شائعة سريعة الانتشار، تصيب البلدان في جميع مناطق العالم، في حين أن عمليات الإبادة الجماعية، من الناحية الأخرى، تقتصر على عدد محدود من الحالات التي تحدث في ظل ظروف محددة.
    La possibilité de reconnaître et d'appliquer dans des circonstances spécifiques aux membres reconnus d'une communauté ethnique au moins certaines dispositions du droit coutumier devrait être examinée en vue de définir le cadre juridique pour une telle reconnaissance par le système juridique cambodgien de certains pans de ce droit coutumier. UN وينبغي أن يكون الاعتراف بأجزاء على اﻷقل من القانون العرفي وتنفيذه في ظروف محددة على أعضاء المجتمعات العرقية موضع دراسة بهدف اعتماد نظام قانوني للاعتراف ببعض جوانب القانون العرفي في نطاق النظام القانوني لكمبوديا.
    Avant sa promulgation, en vertu de l'article 3 de la loi, le tribunal était, dans des circonstances spécifiques, habilité à rendre une ordonnance de protection à l'encontre d'une personne en vue de protéger un membre de sa famille. UN فقبل التعديل، ووفقاً للبند 3، كانت المحكمة مخوّلة بإصدار أمر حماية، في ظروف محددة ضد شخص من أجل حماية فرد من أفراد أسرته/أسرتها.
    L'occasion sera toujours offerte au demandeur d'asile originaire d'un pays sûr de fournir des motifs substantiels dont il ressort que, dans des circonstances spécifiques, son pays d'origine ne peut être considéré comme sûr, et ce, par exception à la situation générale qui y prévaut. UN 55- وتتاح الفرصة على الدوام لملتمس اللجوء المنتمي إلى بلد آمن لتقديم أسباب جوهرية تبين في ظروف محددة أنه لا يمكن اعتبار بلد منشئه بلداً آمناً، ما يعد استثناء للوضع العام السائد في البلد.
    Le projet d'instrument établit des normes minimales concernant les mesures de l'État du port qui seraient applicables aux navires de pêche ne battant pas son pavillon et, dans des circonstances spécifiques, aux navires de pêche battant son pavillon. UN 254 - ويحدد مشروع الصك معايير دنيا لتدابير دول الميناء تسري على سفن الصيد الأجنبية، كما تسري في ظروف محددة على سفن الصيد الوطنية لدولة الميناء().
    Quoi qu'il en soit, elle devrait être d'une manière ou d'une autre soumise au contrôle de cette communauté, car les opinions peuvent diverger quant à la licéité de telle ou telle mesure dans des circonstances spécifiques (on songe par exemple au droit à l'autodétermination, dont la mise en oeuvre dépend de la reconnaissance par la communauté internationale du peuple concerné). UN لذلك ينبغي أن تخضع إلى شكل من أشكال المراقبة من قبل المجتمع الدولي، إذ قد تنشأ آراء مختلفة بشأن شرعية الفعل في ظروف محددة (يمكننا أن نشير هنا إلى مثال حق تقرير المصير الذي يعتمد تطبيقه على اعتراف المجتمع الدولي بالشعب الذي يحق له ذلك الحق).
    b) Des répertoires des mesures de politique de coopération triangulaire SudSudNord qui peuvent éclairer de nouveaux modèles de coopération pour le développement, y compris le rôle complémentaire de la coopération triangulaire pour une mise en œuvre effective de la coopération SudSud dans des domaines ou des circonstances spécifiques. UN (ب) وضع قوائم جرد تشمل التدابير السياساتية في مجال التعاون الثلاثي بين الجنوب والجنوب والشمال التي يمكن أن تُسلِّط الضوء على النماذج الجديدة للتعاون الإنمائي، بما في ذلك الدور التكميلي الذي يؤديه التعاون الثلاثي في التنفيذ الفعال للتعاون بين الجنوب والجنوب في مجالات/ميادين/ظروف محددة.
    D'un autre côté, porter un voile islamique couvrant le visage, comme la burka ou le niqãb est une manière d'exprimer sa religion, et la liberté de religion ne peut être restreinte que dans des circonstances spécifiques et strictement définies. UN وفي الوقت نفسه، فإن ارتداء ملابس إسلامية تغطي الوجه مثل البرقع أو النقاب يُعد شكلاً من أشكال التعبير الديني، ولا يمكن تقييد الحرية الدينية إلا في حالات خاصة ومحددة بدقة.
    41. Les Principes directeurs de l'OCDE à l'intention des entreprises multinationales se distinguent par un mécanisme unique en son genre: le réseau de < < points de contact nationaux > > , qui sont de hauts fonctionnaires ou des services gouvernementaux des pays participants chargés, entre autres, de la < < résolution des questions soulevées par la mise en œuvre des Principes directeurs dans des circonstances spécifiques > > . UN 41- والصفة التي تنفرد بها القواعد المتعلقة بمسؤوليات الشركات عبر الوطنية التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي هي نظام مراكز الاتصال الوطنية. وهذه مكاتب حكومية في البلدان المشاركة تقوم، من بين جملة وظائف أخرى، بالنظر في " حالات خاصة " (شكاوى، باللغة العادية) تتعلق بعدم امتثال شركة ما للقواعد.
    En examinant les cinq réclamations présentées, le Comité a tenu essentiellement compte des pièces justificatives fournies par les requérants à l'appui de leurs réclamations, des circonstances spécifiques sur lesquelles reposaient les réclamations, du fait qu'on a peu d'informations sur les opérations bancaires en Iraq après le 2 août 1990 et des principes généraux appliqués en matière de pratiques bancaires internationales. UN وقد تبين الفريق، لدى نظره في المطالبات الخمس المقدمة، أن مما له أهمية خاصة الوثائق التي قدمها المطالبون دعما لما تكبدوه من خسائر والوقائع الظرفية المحددة التي تضمنتها تلك المطالبات ومحدودية المعلومات المتعلقة بالعمليات المصرفية في العراق بعد الثاني من آب/أغسطس 1990 والمبادئ العامة المعتمدة على صعيد الممارسة المصرفية الدولية.
    Une délégation observe que si l'apatridie est une question qui préoccupe la communauté internationale, les solutions doivent tenir compte des circonstances spécifiques de chaque pays et que la résolution des situations d'apatridie résultant de flux transfrontaliers requiert une coopération spéciale. UN ولاحظ أحد الوفود أنه بينما يُشكل انعدام الجنسية مسألة تهم المجتمع الدولي، فإن الحلول لهذه المسألة يجب أن تأخذ في الاعتبار الظروف المحددة لكل بلد، وأن تسوية حالات انعدام الجنسية الناشئة عن تدفقات اللاجئين عبر الحدود تتطلب تعاوناً خاصاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد