Les parlementaires doivent au contraire s'intéresser aux formes que prendra la participation des citoyens dans l'avenir immédiat. | UN | وينبغي بدلا من ذلك أن يركز البرلمانيون على تحديد الأشكال التي ستتخذها مشاركة المواطنين في المستقبل القريب. |
Nous sommes convaincus qu'il faut promouvoir une participation accrue des citoyens dans le monde d'aujourd'hui. | UN | ونعتقد اعتقاداً راسخاً أنه من المهمّ تشجيع المزيد من المشاركة والانخراط من جانب المواطنين في عالم اليوم. |
AKA s'est consacrée à l'amélioration de la qualité de la vie des citoyens dans le monde entier et, à cette fin, exécute des projets de services et promeut la paix. | UN | وقد كرست منظمتنا جهودها لتحسين نوعية حياة المواطنين في جميع أنحاء العالم من خلال مشاريع الخدمة وتعزيز السلام. |
L'apprentissage permanent est un long processus d'émancipation des citoyens dans tous les domaines de leur vie. | UN | والتعلم مدى الحياة هو عملية مستمرة تمكّن للمواطنين في جميع مجالات الحياة. |
Cela étant, ce scandale risque d'avoir ébranlé la confiance des citoyens dans la justice de Bosnie-Herzégovine. | UN | إلا أن هذه الفضيحة ربما تكون أيضا سبباً في تقويض ثقة المواطنين في القضاء في البوسنة والهرسك بصورة خطيرة. |
Elle a également présenté des concepts relatifs aux droits des citoyens dans la société civile. | UN | ونوقشت كذلك المفاهيم المتصلة بحقوق المواطنين في مجتمع مدني. |
En vue de faciliter la mise en oeuvre des droits des citoyens dans le domaine de l'emploi, la Constitution définit les moyens permettant de réduire le chômage. | UN | ولتسهيل إعمال حقوق المواطنين في ميدان العمالة، يعرض الدستور سبل ووسائل الحدّ من البطالة. |
ii. Faire élire des représentants des citoyens dans les comités de développement des administrations locales | UN | ' 2` اختيار ممثلي المواطنين في لجان التنمية التابعة للحكومات المحلية؟ |
L'engagement des citoyens dans les affaires publiques doit être considéré comme faisant partie intégrante du processus de décentralisation. | UN | فهناك حاجة إلى النظر إلى إشراك المواطنين في شؤون المجتمع المحلي على إنه جزء أساسي من عملية اللامركزية. |
En vue de faciliter la mise en œuvre des droits des citoyens dans le domaine de l'emploi, la Constitution définit les moyens permettant de réduire le chômage. | UN | ولتسهيل إعمال حقوق المواطنين في ميدان العمالة، يعرض الدستور سبل ووسائل الحدّ من البطالة. |
C'est également dans le souci de renforcer la confiance des citoyens dans les institutions de la République que nous venons de lancer un vaste programme de réforme de la justice. | UN | كذلك بدأنا لتونا برنامجا واسع النطاق لإصلاح النظام القضائي بهدف تعزيز ثقة المواطنين في مؤسسات الجمهورية. |
La Constitution de l'Ouzbékistan constitue un fondement juridique solide pour la protection des droits des citoyens dans les domaines de la santé, de l'éducation et de la propriété. | UN | وينشئ دستور جمهورية أوزبكستان أساسا قانونيا متينا لحماية حقوق المواطنين في مجالات الصحة والتعليم والملكية. |
La lutte contre la corruption est le fondement indispensable d'une bonne gouvernance et revêt un caractère crucial pour le renforcement de la confiance des citoyens dans les institutions de l'État. | UN | وتشكل مكافحة الفساد أساسا للحكم الرشيد وعنصرا حيويا لبناء ثقة المواطنين في المؤسسات الحكومية. |
Ce type d'affaires nuit au cours de la justice et au droit international et ébranle la confiance des citoyens dans l'administration de la justice internationale. | UN | فمثل هذه الحالات تسيء لقضية العدالة والقانون الدولي، وتؤدي إلى فقدان ثقة المواطنين في إقامة العدل على الصعيد الدولي. |
En vue de faciliter la mise en œuvre des droits des citoyens dans le domaine de l'emploi, la Constitution définit les moyens permettant de réduire le chômage. | UN | ولتسهيل إعمال حقوق المواطنين في ميدان العمالة، ينص الدستور على سبل ووسائل الحدّ من البطالة. |
:: 2007 : Gouvernance participative et implication des citoyens dans l'élaboration des politiques, la prestation des services et l'établissement du budget | UN | :: 2007: الحوكمة التشاركية وإشراك المواطنين في وضع السياسات وتقديم الخدمات والميزنة |
Faute d'une réforme judiciaire, il ne sera pas possible d'établir, et encore moins de renforcer, l'état de droit ni de rétablir la confiance des citoyens dans le système judiciaire. | UN | فبدون إصلاح قضائي، سوف يتعذر إقرار سيادة القانون أو استعادة ثقة المواطنين في نظام العدالة، ناهيك عن توطيد هذا النظام. |
:: La prise en main des programmes par les pays exige la pleine participation des citoyens dans la définition des politiques et le contrôle de leur exécution; il est particulièrement important d'associer les femmes et les communautés marginalisées à ces processus; | UN | :: تطلُّب التملُّك القطري المشاركة الكاملة للمواطنين في تحديد السياسات وفي الرصد والتنفيذ؛ ومن الأهمية الحاسمة بصورة محددة إدراج المرأة والمجتمعات المحلية المهمشة في هذه العمليات؛ |
9. L'État a pris des mesures législatives afin de prévenir toute atteinte aux droits politiques et économiques des citoyens dans le domaine des conditions de travail. | UN | 9- واتخذت الدولة خطوات تشريعية للحيلولة دون الافتئات على الحق السياسي والاقتصادي للمواطنين في ظروف عمل مستقرة. |
En juin 1998, la Banque interaméricaine de développement (BID) a organisé un Colloque sur la sécurité des citoyens dans la région, afin d’étudier les causes sociales et économiques et les coûts de la violence. | UN | وفي حزيران/يونيه ٨٩٩١، نظم مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية منتدى عن " أمن المواطن " في المنطقة، من أجل تحليل اﻷسباب الاجتماعية والاقتصادية للعنف وتكلفته. |
Le secteur public en bénéficiera également, puisque la réforme renforcera la confiance des citoyens dans sa mission. | UN | وهو مفيد أيضا للقطاع العام ﻷنه يحسن من ثقة المواطنين فيما يضطلع به هذا القطاع من أعمال. |
Le Conseil défend la liberté d'expression et le pluralisme des médias, veille à la diversité, à l'indépendance et à l'autonomie des médias, appuie le développement économique et technologique en matière de radiodiffusion et protège les intérêts des citoyens dans ce domaine. | UN | ويحمي المجلس حُرية التعبير وتعددية وسائط الإعلام، ويكفل تنوع وسائط الإعلام واستقلالها وإدارتها الذاتية، ويدعم التطوير الاقتصادي والتكنولوجي للبث، ويحمي مصالح المواطنين المتصلة بالبث. |