ويكيبيديا

    "des citoyens ordinaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المواطنين العاديين
        
    • مواطنين عاديين
        
    • المواطنون العاديون
        
    • الناس العاديين
        
    • الفلسطينيين العاديين
        
    • مواطنون عاديون
        
    • وأناسا عاديين
        
    • للمواطنين العاديين
        
    • المواطنين الكمبوديين
        
    • والمواطنون العاديون
        
    • الناس العاديون
        
    • للسكان العاديين
        
    Les organisations de la société civile étaient favorables à ce que le dialogue se tienne au Mali afin de faciliter la participation des citoyens ordinaires. UN ودعت منظمات المجتمع المدني إلى إجراء الحوار الشامل في مالي وذلك لتيسير مشاركة المواطنين العاديين.
    Ils ont demandé aux pays donateurs d’assurer une aide d’urgence, en coordination avec l’ONU, afin d’alléger les souffrance des citoyens ordinaires d’Éthiopie et d’Érythrée. UN وطلب أعضاء المجلس من البلدان المانحة العمل على إتاحة مساعدات غوثية طارئة بالتنسيق مع اﻷمم المتحدة، للمساعدة في التخفيف من معاناة المواطنين العاديين في كل من إثيوبيا وإريتريا.
    Bon nombre de victimes semblent être des citoyens ordinaires choisis au hasard, sans qu'ils soient impliqués de quelque manière que ce soit dans l'actuel conflit armé. UN ويبدو أن العديد من الضحايا الذين هم من المواطنين العاديين يعتقلون بصورة عشوائية دون أن تكون لهم أية صلة بالصراع المسلح الجاري حاليا.
    des citoyens ordinaires ont été arrêtés ou persécutés par les autorités uniquement parce qu'ils avaient osé exprimer leur opinion dans un message électronique ou qu'ils avaient consulté un site Internet. UN وأقدمت السلطات على اعتقال أو مضايقة مواطنين عاديين لا لشيء إلا لأنهم تجرأوا على التعبير عن آرائهم من خلال رسائل البريد الإلكتروني أو الاطلاع على مواقع شبكية.
    Cela est important car le coût de ce déséquilibre est souvent à la charge des citoyens ordinaires des pays débiteurs comme des pays créanciers. UN ويتسم هذا الأمر بالأهمية لأن كلفة هذا الخلل غالبا ما يتحملها المواطنون العاديون في كل من البلدان المدينة والدائنة.
    C'est ce principe qui insuffle vie à la solidarité internationale et donne son sens à l'idée du multilatéralisme dans les vies des citoyens ordinaires. UN وذلك هو ما يبث الحياة في التضامن الدولي ويعطي معنى لفكرة التعددية في حياة الناس العاديين.
    Parmi les entreprises ayant eu affaire aux autorités publiques, 8 % ont admis avoir payé un pot-de-vin au cours des 12 mois écoulés, contre 12,5 % des citoyens ordinaires. UN واعترفت 8 في المائة من المؤسسات التجارية، التي تعاملت مع السلطات الرسمية، بدفع رشوة خلال الاثني عشر شهراً التي سبقت الدراسة، مقارنة بنسبة 12.5 في المائة من المواطنين العاديين.
    C'est le cas en République arabe syrienne, où la situation désespérée des citoyens ordinaires s'est encore détériorée à mesure que la guerre civile déstabilisait la région. UN ويُشاهد ذلك في الجمهورية العربية السورية، حيث تتفاقم محنة المواطنين العاديين فيها وبدأت الحرب الأهلية تزعزع الاستقرار في المنطقة.
    L'Institut pour la dignité de l'homme de la Police nationale de son côté a organisé des stages et des cours d'entraînement auxquels ont participé 37 000 officiers et autres membres de la police, ainsi que des citoyens ordinaires. UN أما المعهد المعني بكرامة الإنسان التابع للشرطة الوطنية فنظم هو الآخر دورات تدريبية شارك فيها 000 37 من ضباط الشرطة وغيرهم من أفراد الشرطة، وكذلك المواطنين العاديين.
    En tant que représentants élus du peuple, les parlementaires peuvent rapprocher les intérêts des dirigeants de ceux des citoyens ordinaires. UN ويستطيع البرلمانيون، بصفتهم ممثلين منتخبين من الشعب، سد الفجوة القائمة بين مصالح قادة الحكومات ومصالح المواطنين العاديين.
    L'Irlande se félicite de la signature du Communiqué commun qui constitue un pas en avant dans cette direction et qui doit être étendu pour garantir la protection des droits des citoyens ordinaires et le renforcement de la capacité et de la neutralité des institutions de l'État. UN وقال إن أيرلندا ترحب بتوقيع البيان المشترك كخطوة في هذا الاتجاه يتعين البناء عليها من أجل ضمان حماية حقوق المواطنين العاديين وبناء القدرات وتعزيز قدرات مؤسسات الدولة وتعزيز حيدتها.
    Les collectivités locales et les nouvelles administrations provinciales doivent se doter des moyens de protéger la vie et les biens des citoyens ordinaires, où qu'ils soient dans le pays, contre les attaques des groupes armés. UN ولا بد للمجتمعات المحلية والمجموعة الناشئة من الإدارات المحلية أن تطور لنفسها القدرة على حماية حياة المواطنين العاديين وممتلكاتهم من هجمات الجماعات المسلحة في كافة أنحاء البلد.
    Nous ne nous inquiétons pas seulement des armes nucléaires. Il y a aussi la prolifération de toutes sortes d'armes, qui met en danger la vie des citoyens ordinaires, compromet l'état de droit et menace la stabilité sociale. UN إن ما يثير قلقنا ليس الأسلحة النووية فقط، ولكن أيضا انتشار الأسلحة النارية من كل صنف، مما يعرّض حياة المواطنين العاديين للخطر ويقوض حكم القانون ويهدد الاستقرار الاجتماعي.
    Mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de ces crimes, qu'ils soient perpétrés contre le personnel de la MINUAD ou des citoyens ordinaires, est une étape essentielle à franchir si l'on veut que la paix et la sécurité remplacent les conflits et l'instabilité au Darfour. UN إن وضع حد للإفلات من العقاب عن تلك الجرائم سواء ارتكبت ضد أفراد العملية المختلطة أو مواطنين عاديين يعد خطوة أساسية في الانتقال من مرحلة النزاع وعدم الاستقرار إلى السلام والأمن في دارفور.
    C'est un point de vue que le Japon a réaffirmé, compte tenu de la tendance récente à l'extrémisme et à la radicalisation qui a permis à des citoyens ordinaires de mener avec succès ou presque des attentats terroristes de grande envergure. UN وفي ضوء الاتجاه الأخير الذي ينحو إلى الغلو والتطرف، والذي جعل مواطنين عاديين ينجحون أو كادوا ينجحون في تنفيذ محاولات إرهابية كبيرة، تعيد اليابان التأكيد على ذلك الرأي.
    Nous ne voyons néanmoins pas l'efficacité d'une lutte dans laquelle des citoyens ordinaires sont les premières victimes alors que les sanctuaires des terroristes sont épargnés, loin des villes et des villages afghans. UN ولكننا يتعذر علينا إدراك نجاعة الحرب التي يتحمل فيها المواطنون العاديون العبء الأكبر، بينما ملاجئ الإرهابيين الآمنة لا يمسها أحد لأنها بعيدة عن مدن وقرى أفغانستان.
    Compte tenu de leur présence au niveau local, ces organisations assurent la prise en compte de l'expérience, des problèmes et des priorités des citoyens ordinaires dans le choix des politiques. UN ونظرا إلى مستوى حضور منظمات المجتمع الدولي في المجتمعات المحلية، فهي قادرة على إيصال تجربة الناس العاديين واهتماماتهم وأولوياتهم إلى عملية صنع السياسات.
    Les crimes qui ont été perpétrés paraissent tout à fait inconcevables si l'on considère que les auteurs n'étaient pas des meurtriers professionnels, des sadiques, mais des citoyens ordinaires, essentiellement des jeunes. UN ولا يمكن تصور جرائم تلك الأيام عندما نرى أن البلطجية الذين قاموا بارتكابها لم يكونوا من القتلة المحترفين أو الساديين وإنما هم مواطنون عاديون معظمهم من الشباب.
    Ils avaient rencontré des responsables gouvernementaux et communautaires, des citoyens ordinaires et des enfants de tous âges. UN وقابلوا حكومات وقادة مجتمعات محلية، وأناسا عاديين وأطفال من جميع الأعمار.
    En même temps, on signale de violentes réactions en retour de minorités religieuses militantes qui bafouent les droits fondamentaux d'autres minorités et ceux des citoyens ordinaires. UN كما أن هناك، في الوقت نفسه، بلاغات عن ردود فعل عنيفة لأقليات دينية تنطوي على انتهاك الحقوق الأساسية لأقليات أخرى وكذلك للمواطنين العاديين.
    Il est préoccupant que, dans la très grande majorité des cas, des citoyens ordinaires soient forcés, par des membres de l'armée, de la police ou des autorités civiles, de quitter des terres sur lesquelles ils ont des droits légitimes. UN ويعرب الممثل الخاص عن قلقه لأنه، في الأغلبية العظمى من هذه الحالات، يقوم أعضاء السلطات العسكرية أو الشرطة أو السلطات المدنية بإرغام المواطنين الكمبوديين العاديين على النزوح من أراضٍ يتمتعون بحق مشروع فيها.
    Pour la majorité des Occidentaux, ainsi que c'était le cas pour beaucoup de Chinois libéraux au cours du 20° siècle, c'est la démocratie. Mais il y a une autre réponse : la vénérable et vieille tradition du confucianisme auxquels des responsables gouvernementaux, des intellectuels critiques et des citoyens ordinaires redonnent vie. News-Commentary يعتقد أغلب أهل الغرب أن الإجابة تكمن في الديمقراطية الليبرالية، كما تصور العديد من الليبراليين الصينيين في القرن العشرين. ولكن ثمة إجابة أخرى تتخذ هيئة التقاليد الكونفوشيوسية القديمة المبجلة، التي يسعى المسئولون في الحكومة والمفكرون المعارضون والمواطنون العاديون إلى إحيائها.
    Grâce au sang-froid des citoyens ordinaires, les attentats n'ont pas réussi à semer la terreur, à nuire à l'économie ni à provoquer des troubles. UN على أن ما يتحلى به الناس العاديون من مرونة كان له الفضل في فشل تلك الهجمات التي حاولت نشر الرعب والإضرار بالاقتصاد وبث القلاقل.
    Deuxièmement, ce qui est pire, les sanctions finissent toujours par avoir un impact sur la vie quotidienne des citoyens ordinaires. UN ثانيا، والأسوأ من كل شيء آخر، تفضي الجزاءات دائما إلى استهداف الحياة اليومية للسكان العاديين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد