L'objectif ultime de la réforme ne peut pas être limité à la réduction des coûts ou seulement au règlement de la crise financière actuelle. | UN | ذلك أن الهدف النهائي لﻹصلاح لا يمكن قصره على خفض التكاليف أو مجرد التصدي لﻷزمة المالية الراهنة. |
Enfin, le calcul des coûts ou des éventuels effets secondaires des mesures est une autre question complexe qui exige de l'expérience et un savoir-faire professionnel. | UN | ويعد حساب التكاليف أو الآثار الجانبية مسألة معقدة أخرى تتطلب خبرة ومعرفة مهنية. |
Un meilleur accès aux programmes de coopération technique devait être garanti au moyen d'autres solutions que le seul recouvrement des coûts, ou en envisageant la possibilité d'exempter certains pays de la région du paiement des frais initiaux et des redevances d'utilisateur. | UN | وينبغي تحسين سبل الانتفاع من برامج التعاون التقني بالعثور على بدائل لموضوع استرداد التكاليف أو بالنظر في إمكانية اعفاء بعض البلدان في اﻹقليم من دفع الرسوم المدفوعة مقدماً ورسوم دعم المستفيدين. |
Depuis 1998, la représentation hors Siège de l'ONUDI est entièrement financée par le budget ordinaire et les budgets opérationnels, avec un certain partage des coûts ou des contributions versées par les pays hôtes. | UN | وأصبح تمثيل اليونيدو الميداني منذ عام 1998 يُموّل بالكامل من ميزانيتيها العادية والعملياتية، مع تقاسم بعض التكاليف أو تقديم مساهمات من جانب البلدان المضيفة. |
Ces contributions peuvent prendre la forme de partage des coûts ou de fonds d'affectation spéciale, et sont à considérer comme venant en sus des ressources ordinaires consacrées aux programmes; | UN | ويجوز أن تأخذ هذه المساهمات شكل تقاسم للتكاليف أو صنادق استئمانية، وهي تعتبر إضافة للموارد العادية المتاحة للبرامج. |
En règle générale, aucun dispositif d'actualisation des coûts ou autre mécanisme d'absorption de l'inflation n'est prévu en cas d'inflation plus forte que prévue. | UN | وفي العادة، لا توجد آليات منظورة لإعادة تقدير التكاليف أو آليات أخرى لاستيعاب التضخم نتيجة لارتفاع التضخم بنسب أعلى من المتوقع |
Là où une telle stratégie existe, son mode de présentation varie et elle n'est pas toujours assortie d'une estimation des coûts ou avantages. | UN | وبالنسبة لتلك المكاتب التي تمتلك مثل هذه الاستراتيجية، فإن أشكال عرضها تتفاوت، وليس جميعها يتضمن التكاليف أو الفوائد المقدرة. |
Il devrait aussi promouvoir le maintien et le renforcement de l'optique et du cadre particuliers des organisations et éviter d'abolir ou de limiter leurs mandats au nom de la réduction des coûts ou de l'élimination du double emploi. | UN | وينبغي أن يسهل الاستمرارية ويعزز السياقات والمنظورات المتميزة للمنظمات، ولا يسعى إلى إلغاء ولايات أو تقليصها بدعوى خفض التكاليف أو تفادى الازدواجية. |
La stratégie informatique du Département sera adaptée à l'évolution du programme de travail et aux réformes en cours, mais il n'est pas sûr qu'elle débouche sur des réductions des coûts ou une croissance des recettes appréciables. | UN | بينما ستجري مواءمة استراتيجية تكنولوجيا المعلومات مع مبادرات الإصلاح الجارية التي تنتهجها الإدارة في ميدان البرمجة، فإن التدابير المتعلقة بالأداء قد لا تؤدي إلى تخفيضات كبيرة في التكاليف أو إلى زيادة في الإيرادات. |
Risques normaux liés à une construction nouvelle; risque de perturbation du fonctionnement de l'Organisation; risques de retard et de montée des coûts ou d'annulation liés aux problèmes de coordination et à l'obtention de l'accord du Gouvernement hôte et des instances locales | UN | المخاطر العادية للتشييد الجديد؛ وخطر عرقلة عمليات المقر؛ ويمكن أن يتسبب التنسيق مع الحكومة المضيفة والمجتمع المحلي والحصول على موافقتهما في حدوث تأخير وارتفاع التكاليف أو إلغاء المشروع |
L'OMS a fait observer que toute augmentation potentielle par rapport aux exercices précédents, qu'elle soit due à une réévaluation des coûts ou à d'autres raisons, serait difficilement défendable. | UN | وأشارت منظمة الصحة العالمية إلى أن أي زيادة محتملة بالمقارنة مع سنوات سابقة ستعزى إما إلى إعادة تقدير التكاليف أو إلى أسباب أخرى سيثير تأييدها المشاكل. |
Les difficultés et les limites techniques auxquelles on se heurte dans l'utilisation des statistiques de la comptabilité nationale pour mesurer la croissance économique sont bien connues : ces statistiques représentent uniquement des coûts ou des valeurs économiques, à l'exclusion des coûts ou valeurs sociaux et ne renseignent guère sur la composition de la production, la répartition du revenu ou la qualité de vie. | UN | إن الصعوبات والقيود المفاهيمية التي تصادف عند استخدام إحصاءات الحسابات القومية في قياس النمو الاقتصادي معروفة جيدا: فهذه اﻹحصاءات تعبر عن التكاليف أو القيم الاقتصادية فقط وليس الاجتماعية، ولا تفصح كثيرا عن تكوين اﻹنتاج أو توزيع الدخل أو نوعية الحياة. |
169. La limitation du marché dans de nombreux pays pauvres et le caractère administratif des systèmes de fixation des prix dans bon nombre d'entre eux tendent à séparer les prix en vigueur des coûts ou de la situation de l'offre et de la demande. | UN | ١٦٩ - إن النطاق المحدود لﻷسواق في العديد من البلدان الفقيرة والتدخل اﻹداري في تحديد نظم اﻷسعار في العديد منها يؤديان إلى فصل اﻷسعار السائدة عن التكاليف أو شروط العرض والطلب. |
Les affirmations concernant les gains d'efficacité devraient être examinées de façon critique, on devrait étudier la possibilité d'accroître l'efficacité par des moyens présentant moins de danger pour la concurrence, et les consommateurs devraient obtenir une part équitable des avantages résultant de la réduction des coûts ou d'autres gains découlant d'un surcroît d'efficacité. | UN | وينبغي تقييم المطالبات المتعلقة بمكاسب الكفاءة تقييما متسما بالنقد؛ وينبغي استكشاف ما اذا كان من الممكن تحسين الكفاءة عن طريق بدائل أقل خطرا على المنافسة، وينبغي أن يحصل المستهلكون على نصيب عادل من أي تخفيضات في التكاليف أو غيرها من المكاسب الناجمة عن التحسينات في الكفاءة. |
Il y a peu de chances que les utilisateurs privés potentiels, qui sont habitués à des produits intermédiaires traditionnels, entreprennent eux-mêmes de rassembler ces données, à moins d'être fortement motivés par la perspective d'une réduction des coûts ou d'être obligés par la réglementation, ou sous la pression publique, d'employer d'autres intrants. | UN | ومن غير المحتمل أن يشرع المستعملون المحتملون من القطاع الخاص المعتادون على مدخلات تقليدية في إجراء استقصاءات علمية عن المدخلات البديلة ما لم يكن هناك توقع كبير لمزايا في التكاليف أو ما لم ترغمهم التدابير التنظيمية أو الضغط العام على تغيير مدخلاتهم. |
Les affirmations concernant les gains d'efficacité devraient être examinées de façon critique, on devrait étudier la possibilité d'accroître l'efficacité par des moyens présentant moins de danger pour la concurrence, et les consommateurs devraient obtenir une part équitable des avantages résultant de la réduction des coûts ou d'autres gains découlant d'un surcroît d'efficacité. | UN | وينبغي تقييم المطالبات بالحقوق في مكاسب الكفاءة تقييما دقيقا واستكشاف ما اذا كان من الممكن تحسين الكفاءة عن طريق بدائل أقل خطرا على المنافسة، وينبغي أن يحصل المستهلكون على نصيب عادل من أي تخفيضات في التكاليف أو غيرها من المكاسب الناجمة عن التحسينات في الكفاءة. |
169. La limitation du marché dans de nombreux pays pauvres et le caractère administratif des systèmes de fixation des prix dans bon nombre d'entre eux tendent à séparer les prix en vigueur des coûts ou de la situation de l'offre et de la demande. | UN | ١٦٩ - إن النطاق المحدود لﻷسواق في العديد من البلدان الفقيرة والتدخل اﻹداري في تحديد نظم اﻷسعار في العديد منها يؤديان إلى فصل اﻷسعار السائدة عن التكاليف أو شروط العرض والطلب. |
En ce qui concerne le PNUD, une délégation a souhaité que le taux de recouvrement pour les services généraux de gestion au niveau des pays soit examiné de près et que le débat sur le budget intégré ne préjuge pas des modifications qui seront apportées à la politique de recouvrement des coûts ou aux taux de recouvrement connexes. | UN | وفيما يتعلق بالبرنامج الإنمائي، كان من رأي أحد الوفود أنه ينبغي النظر عن كثب في معدل تطبيق دعم الإدارة العامة على المستوى القطري. كما شدد على أن المناقشة المتعلقة بوضع ميزانية متكاملة لا ينبغي أن تحكم مسبقا بإجراء تعديلات في سياسة استرداد التكاليف أو ما يرتبط بها من معدلات استرداد التكاليف. |
On ne peut tirer que peu de conclusions définitives de ces études, car leurs résultats ne sont ni comparables ni exhaustifs et elles ne donnent pas d'estimation fiable des coûts ou bénéfices budgétaires nets de l'immigration. | UN | ويمكن استخلاص بضع استنتاجات حاسمة من الدراسات المتاحة ﻷن نتائجها غير قابلة للمقارنة وغير شاملة ولا تقدم تقديرات موثوق بها للتكاليف أو الاستحقاقات المالية الصافية للهجرة الوافدة. |
57. La réforme n'est pas en soi un exercice de réduction des coûts ou du personnel. | UN | ٥٧ - ليس اﻹصلاح في جوهره مجرد عملية إنقاص للتكاليف أو تخفيض لعدد الموظفين. |
Il convient de rejeter les accusations portées contre Mme Petersen étant donné que le procès impliquerait des difficultés, des coûts ou des délais disproportionnés à la peine susceptible d'être prononcée si la culpabilité des accusés était reconnue. | UN | :: ينبغي سحب التهم الموجهة إلى السيدة بيترسن لأن الصعوبات والتكاليف أو فترات المحاكمة التي ستترتب على المحاكمة لا تتمشى مع العقوبة المتوقع صدورها في حالة الإدانة. |