18. Il n'est pas absolument évident que les mesures d'ajustement aient directement entraîné des coûts sociaux importants. | UN | ١٨ - وليس من الواضح تماما ما إذا كانت التكاليف الاجتماعية الباهظة ناجمة مباشرة عن عملية التكيف. |
Mais le phénomène migratoire n'a pas été sans coûts, notamment des coûts sociaux et la perte de capital humain que constitue la fuite des cerveaux. | UN | ولكن ظاهرة الهجرة لم تكن دون تكاليف، بما في ذلك التكاليف الاجتماعية وتكاليف رأس المال البشري من ناحية نزوح الأدمغة. |
Le partage équitable des charges et la réduction des coûts sociaux sont, à cet égard, d’une extrême importance. | UN | والتقاسم العادل لﻷعباء وخفض التكاليف الاجتماعية هما، بالتالي، أمران عظيما اﻷهمية. |
Les conflits entraînent des coûts sociaux et économiques élevés non seulement pour les pays touchés, mais aussi pour leurs voisins. | UN | إذ تستتبع الصراع تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة، ليس للبلدان المتورطة فيها فحسب بل أيضا لجيرانها. |
Mais, toutes ces réformes comportent des coûts sociaux et financiers énormes que l'Afrique seule ne peut supporter. | UN | إلا أن جميع هذه اﻹصلاحات تنطوي على تكاليف اجتماعية ومالية جسيمة لا تستطيع أفريقيا أن تتحملها بمفردها. |
L'incertitude financière qui règne sur d'importants marchés financiers régionaux de par le monde a, comme le fait remarquer le Secrétaire général, entraîné des coûts sociaux très élevés qui risquent de se prolonger. | UN | وحسبما أشار اﻷمين العام، فإن الريبة المالية في اﻷسواق المالية اﻹقليمية الهامة في شتى أنحاء العالم، قد كانت لها تكلفة اجتماعية باهظة يمكن أن تستمر فترة طويلة. |
En ce qui concerne le suivi du Sommet mondial, la déclaration et le plan d'action devraient insister sur la nécessité pour les institutions de Bretton Woods de tenir compte des coûts sociaux lors de l'élaboration de leurs programmes. | UN | وأما فيما يتعلق بمسألـة متابعـة مؤتمـر القمـة، ينبغـي أن يؤكـد اعـلان خطـة العمـل على الحاجة إلى أن تأخذ مؤسسات بريتون وودز التكاليف الاجتماعية في الاعتبار لدى صياغتها برامجها. |
Toutefois, si des incitations appropriées ne sont pas offertes, le marché ne tient pas dûment compte des coûts sociaux et environnementaux de la fourniture d'énergie et de son utilisation. | UN | غير أنه ما لم توضع حوافز مناسبة، فإن السوق لن تراعي بما فيه الكفاية التكاليف الاجتماعية والبيئية لتوفير الطاقة واستخدامها. |
L'OIT estime que toutes les femmes exercent un travail et que ce sont elles qui supportent le poids des coûts sociaux et de la souffrance humaine en période de crise économique et de conflit armé. | UN | وقالت إن مكتب العمل الدولي يعتبر جميع النساء عاملات يتحملن صعوبة التكاليف الاجتماعية والمعاناة البشرية في الأزمات الاقتصادية والصراع المسلح. |
• Lors de sa session extraordinaire, l’Assemblée générale pourrait examiner le problème des coûts sociaux de la criminalité mondiale. | UN | " ● تستطيع الدورة الاستثنائية معالجة التكاليف الاجتماعية للجرائم العالمية. |
Il va sans dire que cette situation a constitué un lourd fardeau pour l’économie iranienne, le montant étant estimé à 1,5 milliard de dollars par an sans parler des coûts sociaux et culturels qui ne sont pas quantifiables mais n’en sont pas moins énormes. | UN | ولا حاجة بنا إلى القول إن ذلك كان عبئا كبيرا على الاقتصاد اﻹيراني قدر بحوالي ١,٥ بليون دولار سنويا، ناهيك عن التكاليف الاجتماعية والثقافية التي لا يمكن قياسها فإنها لم تكن أقل إرهاقا. |
Il faut procéder à une réévaluation réaliste des emplois et des salaires, en tenant compte des coûts sociaux des problèmes d'ajustement et leur incidence sur la qualité de vie des sociétés, en particulier au sein des secteurs les plus vulnérables. | UN | وينبغي القيام بإعادة تقييم واقعية للعمالة والرواتب بحيـــث تؤخذ في الاعتبار التكاليف الاجتماعية لمشاكل التكيف وتأثيـــرها علـى مستويات المعيشة للمجتمعات، لا سيما بين القطاعات اﻷكثر ضعفا. |
Il a été admis que la toxicomanie a des causes sociales et qu'elle occasionne aussi des coûts sociaux. | UN | وتم التسليم بأن إساءة استخدام المخدرات تنجم عن أسباب اجتماعية وتؤدي إلى تكاليف اجتماعية. |
Cependant, ces programmes se sont heurtés à de particulières difficultés et ont souvent comporté des coûts sociaux et économiques élevés, au moins à court terme. | UN | بيد أن تلك البرامج واجهت صعوبات خاصة وانطوت في أغلب اﻷحيان على تكاليف اجتماعية واقتصادية مرتفعة على اﻷقل في اﻷجل القصير. |
Pour terminer, les pays d'Amérique centrale réaffirment leur préoccupation face à l'aggravation du problème des mines disséminées dans le monde entier, notamment en raison des souffrances occasionnées aux êtres humains et des coûts sociaux qu'entraîne l'explosion de ces engins. | UN | وفي الختام، تكرر بلدان أمريكا الوسطى قلقها حيال تزايد مشكلة اﻷلغام في العالم، وبصفة خاصة، حيال ما تسببه من معاناة إنسانية، وما يسببه هذه اﻷجسام من تكاليف اجتماعية باهظة. |
48. Il y a plus de 70 ans, l'économiste Pigou suggérait que l'on fasse payer des impôts sur les activités économiques ayant des coûts sociaux externes. | UN | ٤٨ - ومنذ ما يزيد عن ٧٠ عاما، اقترح ا. س. بيغو أن تفرض الحكومات ضرائب على اﻷنشطة التي تشمل تكاليف اجتماعية خارجية. |
La transformation de nos économies pour les adapter à la mondialisation entraîne des coûts sociaux que nous ne pouvons assumer qu'à condition que cela nous assure un avenir caractérisé par le développement et le bien-être et non pas par de nouvelles frustrations. | UN | إن تحويل اقتصاداتنا للتكيف مع العولمة يتطلب تكاليف اجتماعية يمكننا تحملها شريطة أن تضمن لنا هذه العملية مستقبلا للتنمية والرفاه لا لمزيد من اﻹحباط. |
Soulignant qu'en ne tenant pas compte des sexospécificités dans la formulation et l'application des politiques, on aggrave la féminisation de la pauvreté et l'inefficacité économique, ce qui entraîne des coûts sociaux élevés, | UN | وإذ تشدد على أن إهمال منظور الجنسين في وضع السياسات وتنفيذها يؤدي الى تفاقم تأنيث الفقر وانعدام الكفاءة الاقتصادية، فضلا عن أن له تكلفة اجتماعية فادحة، |
Le plus souvent, il n'est pratiquement pas tenu compte des coûts sociaux et écologiques extérieurs de l'approvisionnement en énergie. | UN | وفي معظم الحالات، يتسم الاهتمام بالتكاليف الاجتماعية والبيئية الخارجية ﻹمدادات الطاقة بأنه محدود أو معدوم. |
L'hypothèse retenue à la base est que la mondialisation multiplie certes les occasions de croissance économique, mais que le processus présente des risques et des coûts, notamment des coûts sociaux. | UN | والمقدمة التي ينطلق منها التقرير هي أن التحول إلى العالمية يزيد من فرص النمو الاقتصادي، ولكن هذه العملية نفسها لها مخاطرها وتكاليفها، بما في ذلك تكاليفها الاجتماعية. |
On a jugé qu'il serait utile que le SELA présente une analyse sur l'optimisation des coûts sociaux. | UN | وفيما يتصل بهذا الموضوع نفسه، رئي أنه من الملائم أن تجري المنظومة تحليلا لمستوى النفقات الاجتماعية اﻷمثل. |
Lorsqu'on tient compte des coûts sociaux, tous les coûts doivent en principe être internalisés dans le prix du produit afin d'attribuer aux produits leur prix réel. | UN | وعندما نأخذ التكلفة الاجتماعية في الحسبان، نعني بذلك انه ينبغي من حيث المبدأ إدخال جميع التكاليف في سعر المنتجات لإعطاء هذه المنتجات سعرها الحقيقي. |
Le plus souvent, il n'est pratiquement pas tenu compte des coûts sociaux et écologiques extérieurs de l'approvisionnement en énergie. | UN | وفي معظم الحالات، لا يولى اعتبار يذكر للتكاليف الاجتماعية والبيئية الخارجية ﻹمدادات الطاقة. |
Le tarissement des capitaux extérieurs qui en résulte explique la gravité de la récession en Argentine et la lourdeur des coûts sociaux infligés à son peuple. | UN | وقد أسهم النقص الناتج عن ذلك في التمويل الخارجي في إحداث الكساد الشديد الذي أصاب الأرجنتين والتكاليف الاجتماعية الباهظة التي يتكبدها شعبها. |
Dans leurs efforts pour s'intégrer dans l'économie mondiale, beaucoup de pays en développement ont été obligés de procéder à des ajustements structurels qui ont entraîné des coûts sociaux et humains exorbitants. | UN | والعديد من البلدان النامية في الجهود التي تبذلها لتصبح مدمجة في الاقتصاد العالمي قد حُمﱢلت على الاضطلاع بتكيفات هيكلية بتكلفة اجتماعية وانسانية هائلة. |
Considérant que l'introduction illégale de migrants conduit à des coûts sociaux et économiques élevés, peut contribuer à la corruption publique et surcharge les organismes chargés de l'application des lois dans tous les États où se trouvent des migrants en situation illégale ou par lesquels ils transitent, | UN | وإذ يسلﱢم بأن هذا النشاط غير المشروع للتهريب يترتب عليه ثمن باهظ من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية، وقـد يسهم في إفساد موظفين مسؤولين، ويضع أعباء ثقيلة على كاهل اﻷجهزة المكلفة بإنفاذ القوانين في جميع الدول التي يمر بها المهاجرون غير الشرعيين أو يتواجدون فيها، |
Pour les personnes héritant de maladies mentales ou de tendances comportementales néfastes, la réinsertion coûte cher, mais il y a aussi des coûts sociaux si elles ne sont pas soignées. | UN | وينطوي توريث أمراض نفسية أو نزعات سلوكية سلبية على تكاليف حقيقية مرتبطة بعملية التأهيل وتكاليف اجتماعية تنتج عن عدم معالجة تلك الأمراض أو النزعات. |