L'autorité portugaise chargée de la concurrence avait accueilli des collègues stagiaires du CapVert, du Mozambique et du Timor oriental. | UN | وكانت سلطة المنافسة البرتغالية قد استقبلت في إطار التدريب الداخلي زملاء من الرأس الأخضر وموزامبيق وتيمور الشرقية. |
des collègues que vous avez invités à la promesse d'une réussite. | Open Subtitles | زملاء قمت بدعوتهم مع وعد بإنجاز عظيم غير مسبوق |
Elle a dit que Kersey l'utilisait pour converser avec des collègues. | Open Subtitles | لقد قالت أن كيرسى استخدمه ليتحدث مع زملاء العمل |
Le USS Panther était au port, et... comme d'habitude, je suis sortie avec des collègues. | Open Subtitles | المقاتلة البحرية بانثر كانت في الميناء و كالمعتاد أنا و بعض الزملاء |
Premièrement, leurs domaines de compétence suscitent le respect professionnel des collègues dans le champ de leur spécialité. | UN | أولا، إن مجال اختصاصهم يثير الاحترام المهني لدى الزملاء عبر مختلف التخصصات. |
En effet, il se pourrait que des membres de la commission tentent de protéger des collègues prêts à tout. | UN | ومع ذلك، قد يكون من بين أعضاء المجلس من يحاولون حماية زملائهم المارقين. |
- On est des collègues, des amis, certes, mais pour un père comme moi, ou comme l'agent Booth, trois tubes à essai ne remplaceront pas des enfants. | Open Subtitles | نحن زملاء, أصدقاء, نعمل سوية, نعم و لكن بالنسبة لأبٍ مثلي, و مثل العميل بووث فإن مجموعة من الأسلاك المضيئة لا تعوضنا |
À ce moment, l'agent a prévenu des collègues qui étaient postés plus loin. | UN | وقام الشرطي حينئذ باستنفار زملاء له كانوا يوجدون في مكان متقدم من نفس الطريق. |
Nous sommes heureux d'accueillir ici aujourd'hui des collègues venus d'autres capitales. | UN | ويسرنا أن ينضم إلينا هنا اليوم زملاء من عواصم أخرى أيضاً. |
Il a réussi à alerter des collègues, qui ont fait savoir qu'il était malade et il a donc été hospitalisé. | UN | وتمكن من إبلاغ زملاء أطلعوا الجهات المعنية على مرضه فنُقل إلى المستشفى. |
Ce fut pour moi un plaisir et un honneur que de collaborer avec des collègues aussi compétents et talentueux. | UN | وقد أسعدني وشرفني أن أعمل مع زملاء على هذه الدرجة من المهارة والمقدرة. |
D’autre part, il y a conflit d’intérêts évident lorsque des policiers enquêtent sur des infractions commises par des collègues. | UN | ومن جانب آخر هناك التنازع الواضح في المصلحة عندما تقوم الشرطة بالتحقيق في جرائم يرتكبها زملاء لهم. |
Cette dernière a également reçu des collègues d'Estonie et pris part à des séminaires en Lettonie. | UN | وتلقت الهيئة أيضا زيارات دراسية من زملاء من إستونيا وشاركت في حلقات دراسية في لاتفيا. |
Il faudrait par conséquent que le secrétariat du Fonds explore les moyens d'assurer la participation des collègues du terrain. | UN | ولذلك ستستطلع الأمانة البدائل الممكنة لكفالة مشاركة الزملاء العاملين في الميدان. |
Ces indicateurs seront élaborés en collaboration avec des collègues sur le terrain et diffusés sous forme électronique. | UN | وستطور هذه المجموعة بالتشاور مع الزملاء في الميدان، وستُتاح إلكترونياً. |
:: La sensibilisation des collègues masculins contribue à la sécurité de l'environnement professionnel des travailleuses; | UN | :: يساعد وعي الزملاء الذكور على توفير بيئة صحية للموظفات من الناحية النفسية؛ |
Mme Saiga s'enquiert des réactions des collègues de travail si un homme demande à pendre son congé de paternité. | UN | 18 - السيدة سايغا: سألت عن ردود فعل الزملاء العمال في حالة ما طلب رجل إجازة أُبوّة. |
Les chercheurs ont également des contacts avec des collègues étrangers par le biais d'un certain nombre d'institutions spécialisées de l'ONU, comme l'OMS. | UN | ويتفاعل العلماء أيضاً مع الزملاء في الخارج عن طريق عدد من وكالات اﻷمم المتحدة مثل منظمة الصحة العالمية. |
J'imagine combien ça doit être dur de perdre des collègues. | Open Subtitles | أنا أعلم كيف هو يتعامل الرجال الأقوياء مثلك عند مقتل زملائهم من رجال الشرطة |
Quelques exemplaires sont encore à disposition des collègues qui n'en auraient pas pris connaissance à l'arrière de cette salle. | UN | وما تزال لدينا بعض النسخ تجدونها في القاعة إلى الخلف وهي متاحة للزملاء الذين لم يطلعوا عليها بعد. |
Elle a été menacée par des collègues dans les bâtiments du Parlement, où elle travaillait. | UN | وكانت تعمل في مباني البرلمان، حيث كان زملاؤها يهددونها. |
Ce sont surtout des inconnus qui sont auteurs de harcèlement sexuel physique, après quoi viennent des connaissances, des collègues et des amis. | UN | وعلى رأس مرتكبي التحرش الجنسي البدني يأتي الأشخاص المجهولين، يليهم المعارف والزملاء والأصدقاء. |
Il a aussi rencontré des collègues du BONUCA pour examiner avec eux les moyens d'intensifier la coopération entre les missions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اجتمع مع زملائه في المكتب لاستعراض سبل ووسائل تعزيز التعاون بين البعثات. |
Je ne peux pas te donner de cours privés, je suis ton professeur, mais je peux te recommander des collègues. | Open Subtitles | لا يمكنني أن أعطيكِ دروساً خاصة فأنا معلمتكِ لكن يمكنني أن أطلب من بعض زملائي أن يعلمونكي |
Ou au moins, des collègues qui s'entendent bien. | Open Subtitles | أو على الأقل, شراكة عمل بتعامل ودي |
L'enquête administrative orale est une enquête interne et confidentielle visant le policier incriminé, qui est menée par des collègues policiers. | UN | إذ أن التحقيق الإداري الشفهي عبارة عن تحقيق مغلق وداخلي مع رجل الشرطة المتهم أجراه زملاؤه من رجال الشرطة. |
Lorsqu'il aura été promulgué, le harcèlement sexuel par les employeurs, par des personnes hiérarchiquement supérieures et des collègues sera interdit. | UN | وعند سن هذا المشروع إلى قانون، سيحظر التحرش الجنسي من جانب أصحاب الأعمال، ومن يملكون السلطة، وزملاء العمل. |
Les personnes avec lesquelles s'est entretenue la Mission ont confirmé que les campagnes d'arrestations ont effectivement un effet de dissuasion et signalent que des membres de leur famille, des collègues et des employés ont été arrêtés successivement par Israël et par l'Autorité palestinienne. | UN | وقد أفاد أشخاص أُجريت معهم مقابلات بأن حملات الاعتقال أداة ردع فعالة. وأضافوا أن أفراد أسرهم وزملاءهم وموظفيهم اعتُقلوا على يد إسرائيل والسلطة الفلسطينية معا. |