Ce dernier s'applique-t-il à certaines régions qui ont été particulièrement touchées par la violence dans le passé, ou vise-t-il des communautés entières? | UN | وسأل عما إذا كان ذلك ينطبق بصفة خاصة على بعض المناطق المتضررة من أعمال العنف في الماضي أو على مجتمعات بأكملها. |
Le fléau du sida, qui a dévasté des communautés entières, a également eu un impact négatif sur le développement économique de nombreux pays. | UN | وآفة الإيدز التي شتتت مجتمعات بأكملها كان لها أيضا أثر سلبي على التنمية الاقتصادية في تلك البلدان. |
La présence réelle ou supposée de quelques mines terrestres antipersonnel peut déstabiliser des communautés entières. Assemblée générale 57e séance plénière | UN | ووجود عدد قليل من اﻷلغام المضادة لﻷفراد، أو تصور وجودها، له القدرة على إرباك مجتمعات بأسرها. |
Des conflits éclatent sur les frontières de pays voisins et des communautés entières sont réduites à l'errance. | UN | وتندلع الصراعات على حدود البلدان المجاورة، وتُجبْر مجتمعات محلية بأكملها على النفي. |
Les catastrophes naturelles peuvent dévaster des communautés entières. | UN | فالكوارث الطبيعية قادرة على تدمير مجتمعات برمتها. |
Dans certains cas, le pillage, la mise à feu et la destruction de biens semblaient viser des communautés entières plutôt que des individus en particulier. | UN | وفي بعض الحالات كان نهب الممتلكات وحرقها وتدميرها يطال جماعات بأكملها وليس أفراداً بعينهم. |
Les membres du Conseil observent également que, si des communautés entières subissent les consé-quences des conflits armés, les femmes et les filles sont particulièrement touchées. | UN | كما يقر أعضاء المجلس بأنه، إذا كانت المجتمعات بأسرها تعاني عواقب الصراع المسلح، فإن النساء والفتيات يتأثرن به بالغ التأثر. |
Les événements survenus au Kosovo montrent qu'il faut continuer avec vigilance à tenir en respect et à affronter ceux qui sont prêts à tuer et à détruire des communautés entières simplement parce que leurs habitants sont d'une race, d'une ethnie ou d'une religion différente. | UN | وتبين اﻷحداث التي جرت في كوسوفو الحاجة إلى المثابرة المستمرة على ردع ومواجهة الذين يقدمون على قتل اﻷفراد أو تدمير مجتمعات محلية بأسرها لمجرد أن السكان من أعراق أو إثنيات أو ديانات مختلفة. |
De plus, elles font partie d’une stratégie délibérée qui vise à intimider ou à miner des communautés entières et à leur infliger des préjudices profonds et durables. | UN | وقد تشكل أيضا استراتيجية متعمدة ترمي إلى ترهيب أو تقويض مجتمعات بأكملها أو إلحاق ضرر عميق بها ودائم. |
Les expulsions massives, comme celle observée pendant la visite du Rapporteur spécial, sont des actes arbitraires qui constituent des châtiments collectifs visant des communautés entières. | UN | وعمليات الإخلاء القسري الواسعة النطاق، مثل تلك المشار إليها أثناء زيارة المقرر الخاص، هي إجراءات تعسفية تشكل عقابا جماعيا يستهدف مجتمعات بأكملها. |
En conséquence, des communautés entières vivent dans la peur d'une incursion des Autodefensas Unidas de Colombia, ce qui aboutit parfois au déplacement forcé d'une grande partie de la population locale. | UN | لذلك، فإن مجتمعات بأكملها تعيش في حالة خوف من هجوم من قبل Autodefensas Unidas de Colombia، ونتيجة لذلك فإن قطاعات كبيرة من السكان المحليين يشردون أحيانا بالقوة. |
Les pratiques israéliennes visent dans l'ensemble à empêcher des communautés entières de subvenir à leurs besoins, d'aller à l'école ou à l'université ou de se rendre dans les centres médicaux ou sociaux. | UN | إن الممارسات الإسرائيلية إجمالا تستهدف حرمان مجتمعات بأكملها من سبل كسب العيش ومن الوظائف ومن الوصول إلى المدارس والجامعات والمرافق الصحية والاجتماعية. |
C'est ainsi que des communautés entières sont rendues responsables de leur pauvreté. | UN | وبهذه الطريقة، تُحمَّل مجتمعات بأسرها المسؤولية عما تعانيه من فقر. |
Le fléau de la guerre continue de causer des pertes massives en vies humaines et d'anéantir des communautés entières. | UN | ولا تزال ويلات الحروب تسبب خسارة فادحة في الأرواح البشرية ومعاناة مجتمعات بأسرها. |
Le Docteur Mukwege décrit la violence sexuelle qui sévit dans la région comme une arme de guerre qui détruit des communautés entières. | UN | ويصف الدكتور ماكويغي العنف الجنسي في المنطقة بأنه سلاح للحرب، ويدمر مجتمعات بأسرها. |
Les dispositifs employés visaient à faire partir la population et à faire que des communautés entières soient victimes. | UN | وقد كان الهدف من استخدام هذه الأجهزة تهجير السكان وتحويل مجتمعات محلية بأكملها إلى ضحايا. |
Certaines auraient eu le temps de se préparer, si bien que des familles, voire des communautés entières, ont pu partir ensemble. | UN | وأنه كان هناك في بعض الحالات وقت كافٍ للإعداد للرحيل، كي تتمكن الأسر أو حتى مجتمعات برمتها من الرحيل مع بعضها. |
Au lendemain d'une crise, les ressources naturelles dont dépendent des communautés entières sont souvent dégradées ou détruites. | UN | وفي أعقاب حدوث أزمة ما، غالباً ما تتعرض الموارد الطبيعية الهامة التي تعتمد عليها جماعات بأكملها إلى التلف أو الدمار. |
Les membres du Conseil observent également que, si des communautés entières subissent les conséquences des conflits armés, les femmes et les filles sont particulièrement touchées. | UN | كما يقر أعضاء المجلس بأنه، في حين أن المجتمعات بأسرها تعاني من عواقب الصراع المسلح، تتأثر النساء والفتيات به على نحو خاص. |
De même, lorsque des communautés entières sont obligées de se déplacer au même moment, il arrive que les structures sociales existantes restent intactes et puissent servir de base à la fourniture de services de protection, d'aide et de soutien psychosocial aux enfants déplacés. | UN | وبالمثل، حينما تصبح مجتمعات محلية بأسرها مشردة داخليا في الوقت نفسه، قد تظل الهياكل الاجتماعية القائمة سليمة وتكون بمثابة أساس يكفل تقديم الحماية والمساعدة والسند النفسي الاجتماعي الى الأطفال المشردين داخليا. |
Cette pratique a plongé des communautés entières dans la peur. | UN | وأدى ذلك إلى بث الرعب في صفوف سكان مجتمعات محلية برمتها. |
Pour faciliter cette réinsertion, le HCR fournit une assistance à des communautés entières de façon à décourager la dépendance et à favoriser l’autonomie locale. | UN | ولتيسير إعادة اﻹدماج، تقدم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين مساعدة لمجتمعات بأسرها بطرق تثبط التواكل وتسهم في تنمية الاكتفاء الذاتي المحلي. |
La difficulté à surmonter consiste à promouvoir un développement rural qui bénéficie à des communautés entières, et non pas seulement à celles qui ont des activités agricoles. | UN | ويكمن التحدي في تعزيز التنمية في المناطق الريفية التي تفيد المجتمعات المحلية بأسرها وليس أولئك المشاركين في الأنشطة الزراعية فحسب. |
:: Déraciné des communautés entières de souche érythréenne des villages qu'elles avaient construits et développés au cours des générations dans le Tigré occidental (39 villages et 15 000 personnes). | UN | - اقتلعت جماعات كاملة من أصل إريتري من القرى التي بنوها وطوروها على مر الأجيال في غرب تيغراي (39 قرية و 000 15 شخص). |
Les conflits de la sous-région ont donné lieu à des violations systématiques des droits de l'homme, qui ont ruiné des familles, traumatisé leurs victimes et mené des communautés entières au bord de l'effondrement. | UN | 15 - واتسمت الصراعات في المنطقة دون الإقليمية بانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان جردت الأسر من ممتلكاتها وأصابت الأفراد بصدمات وتركت المجتمعات المحلية في حالة انهيار فعلي. |
Des villes et des villages ont été inondés et envahis par la boue; des communautés entières sont sans feu ni lieu, privées d’eau, de vivres et de soins médicaux. | UN | وقد غمرت مـدن وقرى بكاملها تحـت المياه واﻷوحال؛ وأصبحـت مجتمعات محلية بكاملها دون مأوى أو وسائل للعيش، ودون مياه للشرب أو رعاية طبية. |
des communautés entières sont privées d'une vie décente parce que leurs terres ont été minées. | UN | وهناك مجتمعات محلية كاملة محرومة من الوسيلة لتوفير حياة كريمة لأن أراضيها المنتجة مزروعة بالألغام. |