La télévision nationale lituanienne transmet plusieurs programmes d'information à l'intention et au sujet des communautés ethniques. | UN | ويبث التلفزيون الوطني الليتواني شتى البرامج الإخبارية الموجهة إلى الجماعات الإثنية أو المتعلقة بها. |
Elles ont également signalé la multiplication des violations des droits des communautés ethniques en matière de libre circulation, d'éducation et de travail. | UN | وأبلغت أيضا عن وقوع انتهاكات واسعة النطاق لحق الطوائف الإثنية في حرية التنقل، والحق في التعليم وحقوق العمل. |
Il aide à cerner les préoccupations et les besoins des communautés ethniques et à discuter des moyens d'y répondre. | UN | ويساعد المنتدى على تحديد شواغل واحتياجات المجتمعات الإثنية ومناقشة السُبل الممكنة لمعالجتها. |
Les membres des communautés ethniques serbe et turque au Kosovo-Metohija ont boycotté l'inscription sur les listes électorales et ne prendront pas part à la consultation. | UN | وقد قاطع أفراد المجتمعات العرقية الصربية والتركية في كوسوفو وميتوهيا ما يسمى بعملية تسجيل الناخبين وقرروا عدم المشاركة في الانتخابات. |
Ces pratiques traditionnelles au sein des communautés ethniques sont reconnues dans le Code civil. | UN | وقد أقر قانون البلاد هذه العادات القديمة التي تمارسها الجماعات العرقية. |
Les discussions se sont poursuivies sur la sécurité, le partage du pouvoir, la fourniture de services et la défense et la promotion des droits des communautés ethniques et religieuses. | UN | وظلّ تركيز المناقشات منصبّا على الأمن، وتقاسم السلطة، وتوفير الخدمات، وحماية وتعزيز حقوق الطوائف العرقية والدينية. |
Les objectifs du Millénaire ouvrent un autre espace d'incidence, les problèmes de santé réels des communautés ethniques. | UN | والأهداف الإنمائية للألفية هي أداة أخرى للتصدي للمشاكل الصحية الحقيقية للجماعات العرقية. |
Ajout dans le Code pénal islamique d'articles concernant les infractions découlant d'insultes envers des communautés ethniques iraniennes; | UN | إضافة مواد إلى قانون العقوبات الإسلامي، تتعلق بالجرائم الناجمة عن إهانة الجماعات الإثنية الإيرانية؛ |
L'équipe de pays des Nations Unies a demandé qu'une attention particulière soit accordée à la protection des populations vulnérables, en particulier les femmes et les enfants des communautés ethniques vivant dans des zones rurales reculées. | UN | ودعا فريق الأمم المتحدة القطري إلى إيلاء اهتمام خاص لحماية السكان الضعفاء، لا سيما النساء والأطفال، خاصة بين الجماعات الإثنية في المناطق الريفية النائية. |
281. Martín Pelicó Coxic, de San Pedro Jocopilas, membre du Conseil des communautés ethniques " Runujal Junam " (CERJ), aurait été enlevé, torturé et exécuté en juin 1995. | UN | 281- مارتين بيليكو كوكسيك، من سان بيدرو خوكوبيلاس، وهو عضو في مجلس الجماعات الإثنية " رونوخال خونام " ، ذكر أنه تعرض للحبس والتعذيب وأعدم في حزيران/يونيه 1995. |
Cette approche semble également être l'une des raisons des retards dans la pleine application de l'accord de paix en faveur des communautés ethniques du Chittagong Hill Tracts. | UN | ويبدو هذا النهج أيضاً من الأسباب التي من أجلها تأخر التطبيق الكامل لاتفاق السلام لصالح الطوائف الإثنية في أراضي هضبة تشيتاغونغ. |
Les consultations du Rapporteur spécial auprès des autorités et des représentants des communautés ethniques, ont porté sur la condition en particulier religieuse des populations autochtones au Chittagong Hill Tracts. | UN | وقد تناولت المشاورات التي أجراها المقرر الخاص مع السلطات ومع ممثلي الطوائف الإثنية الظروف، وبخاصة الظروف الدينية، التي يعيشها السكان الأصليون في أراضي هضبة شيتاغونغ. |
Il se demande si le Rapporteur spécial a eu l'occasion d'étudier plus en détail la situation des communautés ethniques du Myanmar. | UN | وتساءل عما إذا كانت قد أتيحت الفرصة للمقرر الخاص لإجراء مزيد من الدراسة لحالة المجتمعات الإثنية في ميانمار. |
Il permet de déterminer les préoccupations et les besoins des communautés ethniques et d'examiner des moyens d'y répondre. | UN | ويساعد المنتدى على تحديد شواغل واحتياجات المجتمعات الإثنية ومناقشة السُبل الممكنة لمعالجتها. |
En 2009, l'INDI a investi plus de 4 millions de dollars des États-Unis dans l'achat de terres, et il disposait d'autres crédits budgétaires pour le développement des communautés ethniques. | UN | وفي عام 2009، استثمر معهد باراغواي للشعوب الأصلية 000 000 4 دولار لشراء أراض، وكان يحوز اعتمادات أخرى من الميزانية رصدت لتنمية المجتمعات العرقية. |
B. Violations affectant des communautés ethniques et religieuses 20 | UN | الادعاءات بالانتهاكات التي تمس الجماعات العرقية والطوائف الدينية |
S'agissant en particulier de la protection des communautés ethniques, religieuses et linguistiques, la MINUK est résolue à faire respecter les normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | والبعثة ملتزمة بشكل خاص باحترام معايير حقوق الإنسان الدولية فيما يتصل بحماية الطوائف العرقية والدينية واللغوية. |
Elle réitère sa recommandation de traiter en priorité le problème des personnes disparues, afin d'éviter qu’il ne compromette la coexistence des communautés ethniques et d'assurer la réintégration pacifique de la Slavonie orientale. | UN | وهي تكرر توصيتها بضرورة التصدي لمشكلة اﻷشخاص المفقودين باعتبارها أولوية عليا بغية تجنب إعاقة التعايش السلمي للجماعات العرقية في المستقبل، ومن أجل تحقيق إعادة إدماج سلافونيا الشرقية بشكل سلمي. |
Le Rapporteur spécial, qui a constaté par cette visite la juxtaposition entre la carte de la marginalisation socioéconomique et celle des communautés ethniques, a été informé de la progressive concentration des populations appartenant à des communautés ethniques déterminées dans certains quartiers de la capitale et, en particulier, de la concentration des populations négro-mauritaniennes dans des zones défavorisées. | UN | ووقف المقرر الخاص من خلال هذه الزيارة على التطابق بين خريطة التهميش الاجتماعي والاقتصادي وخريطة توزع الفئات العرقية، حيث أُبلغ بالتركز التدريجي للسكان المنتمين إلى جماعات عرقية معينة في بعض مناطق العاصمة، وبصفة خاصة تركز السكان من الموريتانيين الزنوج في مناطق محرومة. |
Plusieurs initiatives ont été menées en faveur de la reconnaissance officielle des droits collectifs des communautés ethniques sur leurs terres, notamment des communautés noires et autochtones, de plusieurs départements du pays. | UN | واتُّخذت مبادرات عديدة من أجل الاعتراف رسمياً بالحقوق الجماعية للمجتمعات العرقية في أراضيها، ولا سيما جماعات الزنوج وجماعات السكان الأصليين، في عدة محافظات من البلد. |
La recrudescence de la violence raciste et xénophobe contre des communautés ethniques, religieuses ou culturelles, et les peuples autochtones, constitue un grave obstacle à la détermination de la communauté internationale de défendre les principes de non-discrimination et de dignité de l'homme. | UN | ويشكل تصاعد العنف القائم على العنصرية وكراهية الأجانب المرتكب ضد المجتمعات المحلية الإثنية أو الدينية أو الثقافية وضد الشعوب الأصلية ضربة قوية لتصميم المجتمع الدولي على التمسك بمبادئ عدم التمييز وكرامة الإنسان. |
Les établissements où sont inscrits principalement des étudiants de groupes de minorités ethniques peuvent utiliser la langue des communautés ethniques respectives ou la langue communément adoptée dans la région. | UN | ويجوز للطلاب المسجلين المنتمين أساسا للأقليات الإثنية أن يستخدموا لغة المجتمع المحلي أو لغة السكان الأصليين الشائعة في المنطقة. |
On prévoit d'attribuer des quotas pour encourager les membres des communautés ethniques à se présenter aux élections. | UN | لكن ثمة انتقادات مع ذلك لخطط تطبيق الحصص بغية تشجيـع المجموعات الإثنية على الترشح للانتخابات. |
Il recommande à l'État partie de développer encore les structures et les moyens permettant l'apprentissage des langues maternelles des communautés ethniques en Bulgarie. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تطوير الهياكل والوسائل التي تتيح التدريس باللغات الأصلية للمجتمعات المحلية الإثنية في بلغاريا. |
Il a recommandé à l'État partie de développer encore les structures et les moyens permettant d'enseigner aux membres des communautés ethniques, leur langue maternelle. | UN | وأوصت بلغاريا بمواصلة تطوير الهياكل والوسائل التي تتيح التدريس باللغات الأصلية للجماعات الإثنية(124). |
Depuis avril 2006, on procède à une analyse concernant le sexe et l'origine ethnique, tant du défendeur que de la victime, dans toutes les poursuites pour violence familiale. Les données recueillies entre juillet et septembre 2006 ont indiqué que 95 % des accusés étaient des hommes dont 17 % appartenaient à des communautés ethniques. | UN | واعتبارا من نيسان/أبريل 2006، تم تحليل الجانب المتعلق بالمسألتين الجنسانية والعرقية في حالات العنف المنزلي المقدمة للمحاكمة - من زاويتي المتهم والضحية - وسجلت بيانات الفترة من تموز/يوليو إلى أيلول/سبتمبر 2006 أن 95 في المائة من المتهمين كانوا ذكورا، منهم 17 في المائة من مجتمعات الأقليات العرقية. |