ويكيبيديا

    "des communautés qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المجتمعات المحلية التي
        
    • المجتمعات التي
        
    • مجتمعات محلية
        
    • للمجتمعات المحلية التي
        
    • للمجتمعات التي
        
    • المجتمعات المحلية الذين
        
    Ceci garantit que le développement local reflète les besoins et les aspirations des communautés qui ne sont pas réduites à être de simples metteurs en œuvre des programmes gouvernementaux. UN وهذا يكفل أن تعكس التنمية المحلية احتياجات وتطلعات المجتمعات المحلية التي لا يقتصر دورها على مجرد تنفيذ برامج الحكومة.
    Parallèlement, le Gouvernement doit aussi répondre aux préoccupations des communautés qui vivent dans la hantise de la sorcellerie. UN وفي الوقت نفسه، تواجه الحكومة صعوبة في معالجة شواغل المجتمعات المحلية التي تعيش في خوف من السحر.
    Il ne devait pas y avoir d'application automatique de traités à des communautés qui n'avaient pas donné leur consentement. UN ويجب ألا يكون هناك أي تطبيق تلقائي للمعاهدات على المجتمعات المحلية التي لم تمنح موافقتها على ذلك.
    :: Un instrument qui reconnaît la situation des communautés qui tirent des avantages des forêts, spécialement ceux qui vivent dans le voisinage immédiat de la forêt, et cherche à régler les problèmes liés à cette situation; UN :: صك يعترف ويسعى إلى معالجة وضع المجتمعات التي تستمد منافع من الغابات، وخاصة المجتمعات التي تعيش بجوار الغابات
    Un tel contexte facilite la décentralisation de la prise de décisions en direction des communautés qui seront, en fin de compte, touchées par ces décisions. UN وفي هذا السياق تتيسر لا مركزية اتخاذ القرار من أجل إشراك المجتمعات التي ستتأثر بها في نهاية المطاف.
    Plus de 85 % des femmes vivent dans des communautés qui comptent un agent de santé sur place et les taux de mortalité maternelle ont considérablement diminué. UN ويعيش أكثر من 85 في المائة من النساء في مجتمعات محلية يعمل فيها أخصائيون للرعاية الصحية، كما انخفضت بشدة معدلات الوفيات النفاسية.
    Il y a lieu de se féliciter également de l'Initiative Life Web du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE), qui vise à mobiliser des ressources pour aider les pays en développement à protéger l'environnement et à améliorer les conditions de vie des communautés qui habitent dans des aires protégées et aux alentours. UN وذكر أن مما يستحق الثناء أيضاً مبادرة شبكة الحياة التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة والتي تستهدف توفير الأموال لمساعدة البلدان النامية في حماية البيئة وتحسين ظروف المعيشة بالنسبة للمجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المحمية وحولها.
    Au Pérou, nous travaillons à promouvoir l'utilisation d'énergies propres, le reboisement, l'éducation environnementale et la reconnaissance des droits d'accès et de participation des communautés qui possèdent le savoir traditionnel. UN في بيرو، نعمل على تعزيز استخدام الطاقة النظيفة من خلال إعادة التحريج، والتثقيق البيئي، والاعتراف بحق المشاركة والوصول للمجتمعات التي تملك المعرفة التقليدية.
    Le pays faisait face à une grave crise humanitaire qui se caractérisait par des déplacements de population et des violences opposant dans tout le pays des communautés qui jusque-là coexistaient pacifiquement. UN وواجه البلد أزمة إنسانية حادة اتسمت بهجرات سكانية كبرى وبتفشي العنف في جميع أنحاء البلد بين المجتمعات المحلية التي كانت تعيش في سلام في الماضي.
    La Rapporteuse spéciale souligne que des mesures correctives peuvent être indispensables pour démarginaliser des communautés qui ont souffert d'une discrimination dans le passé. UN وتؤكد المقررة الخاصة على أن الأعمال الإيجابية قد تكون أساسية لتمكين المجتمعات المحلية التي عانت من ممارسات تمييزية عبر التاريخ.
    Santé et bien-être des communautés qui dépendent directement des biens et services issus de l'écosystème local UN صحة ورفاهة المجتمعات المحلية التي تعتمد بشكل مباشر على السلع والخدمات التي يوفرها النظام الإيكولوجي المحلي
    Il sera axé sur la contribution apportée au bien-être humain par les diverses populations de pollinisateurs, eu égard au rôle joué par la pollinisation dans la préservation de la diversité biologique agricole et naturelle et dans la protection des communautés qui sont tributaires des ressources naturelles, notamment pour la production de médicaments. UN وسوف يركز هذا الفصل على مساهمة التلقيح الذي تقوم به شتى مجموعات العشائر الملقحة في رفاه الإنسان، استناداً إلى دور التلقيح في الحفاظ على التنوع البيولوجي الزراعي والطبيعي وحماية المجتمعات المحلية التي تعتمد على استخدام الموارد الطبيعية، بما في ذلك الاستخدام الطبي.
    Il sera axé sur la contribution apportée au bien-être humain par les diverses populations de pollinisateurs, eu égard au rôle joué par la pollinisation dans la préservation de la diversité biologique agricole et naturelle et dans la protection des communautés qui sont tributaires, pour leur subsistance, des ressources naturelles, notamment pour la production de médicaments. UN وسوف يركز هذا الفصل على مساهمة التلقيح الذي تقوم به شتى مجموعات العشائر الملقِحة في رفاه الإنسان، استناداً إلى دور التلقيح في الحفاظ على التنوع البيولوجي الزراعي والطبيعي، وحماية المجتمعات المحلية التي تعتمد في أمن معيشتها على استخدام الموارد الطبيعية، بما في ذلك الاستخدام الطبي.
    D'autre part, l'État partie devrait faire connaître la législation, en particulier auprès des communautés qui continuent d'appliquer le droit coutumier et religieux. Réserves UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تشجع على نشر الوعي بالتشريعات، وبالأخص في أوساط المجتمعات المحلية التي لا تزال تعمل بالقوانين العرفية والدينية.
    Sa préservation dépend des communautés qui l'utilisent dans le cadre de pratiques collectives. UN ويتوقف بقاء هذه اللغة على المجتمعات التي تستخدمها في الممارسات الجماعية.
    Il importe de rappeler que cette matière relève quasi exclusivement de la compétence des communautés qui développent dès lors des mesures à leur propre niveau de pouvoir. UN من الجدير بالذكر أن هذه المسألة تدخل بشكل حصري تقريبا في اختصاص المجتمعات التي تقوم منذ الآن باتخاذ تدابير على مستوى سلطتها.
    Sa préservation dépend des communautés qui l'utilisent dans le cadre de pratiques collectives. UN ويتوقف بقاء هذه اللغة على المجتمعات التي تستخدمها في الممارسات الجماعية.
    :: Rapprocher les services sociaux et les services de santé, des communautés qui en ont besoin à travers une décentralisation accélérée et une plus grande attention portée sur les questions d'équité; UN :: تقريب الخدمات الصحية والاجتماعية الأساسية إلى المجتمعات التي تحتاج إليها بالإسراع بتطبيق اللامركزية، وإيلاء مزيد من الاهتمام للمسائل المتعلقة بالإنصاف
    Les femmes agissent non pas individuellement mais par l'intermédiaire de groupes représentatifs différents de la famille ou du foyer et des groupes d'affinité ou des communautés qui définissaient jusque là l'identité des femmes. UN ولم يأت النساء كأفراد بل كجماعات ممثلة تختلف عن اﻷسر المعيشية، أي شبكات مجتمعات محلية تربطها رابطة القرابة وحددت هويتها إلى هذه الدرجة.
    E. Les filles appartenant à des communautés qui font l'objet de discrimination 80 − 87 13 UN هاء- الفتيات المنتميات إلى مجتمعات محلية تشهد التمييز 80 -87 13
    21. Souligne l'importance de la contribution apportée par le système des Nations Unies et la communauté internationale au développement économique et social des communautés qui bénéficient de programmes de substitution innovants destinés à éliminer la production de plantes servant à la fabrication de drogues illicites, notamment dans les secteurs du reboisement, de l'agriculture et de la création de petites et moyennes entreprises ; UN 21 - تؤكد أهمية مساهمة منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمجتمعات المحلية التي تستفيد من البرامج البديلة المبتكرة للقضاء على إنتاج المخدرات غير المشروع في عدة مجالات تشمل إعادة زراعة الغابات والزراعة والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم؛
    Étant l'un des pays qui contribuent le plus à l'aide internationale en cas de catastrophe, nous comprenons bien l'importance des résolutions humanitaires adoptées par l'Assemblée générale pour traiter de questions urgentes intéressant des communautés qui, partout dans le monde, ont subi les effets néfastes de catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme. UN وبوصفنا من أكبر المساهمين في مساعدات الإغاثة الدولية في حالات الطوارئ، فنحن نقدر الأهمية التي تكتسيها قرارات الجمعية العامة في المجال الإنساني في معاجلة المسائل الملحة والهامة للمجتمعات التي تتعرض للآثار السلبية للكوارث الطبيعية والتي من صنع الإنسان في جميع أنحاء العالم.
    Il exprime sa plus profonde sympathie à ceux des membres des communautés qui avaient enduré cette misère et cette souffrance au lendemain de la violence. UN وأعرب عن تعاطفه العميق مع أبناء جميع المجتمعات المحلية الذين خبروا هذا الشقاء وهذه المعاناة في أعقاب اندلاع العنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد