Le coût des soins de santé peut être prohibitif pour les familles pauvres, en particulier lorsque surviennent des complications. | UN | ويمكن لتكاليف الرعاية الصحية أن تشكل عائقاً في سبيل الأسر الفقيرة، وبخاصة حين تحدث مضاعفات. |
Le coût des soins de santé peut être prohibitif pour les familles pauvres, en particulier lorsque surviennent des complications. | UN | ويمكن أن تكون تكاليف الرعاية الصحية فوق طاقة الأسر الفقيرة، لا سيما عند حدوث مضاعفات. |
Cela permet d'éviter des complications dues notamment à des fractures du cou ou du fémur, qui peuvent se révéler fatales. | UN | ونتيجة لذلك، لا توجد تعقيدات ناجمة تحديداً عن كسور الرقبة أو عظم الفخذ التي يمكن أن تكون قاتلة. |
Il y a eu des complications et une autre opération, mais la maladie semble avoir disparu. | Open Subtitles | كان هناك تعقيدات و جراحة أخرى\ و لكن يبدو أن المرض يأخذ مجراه |
Veuillez également fournir des renseignements sur les conséquences des complications résultant d'avortements non médicalisés, notamment le taux de mortalité maternelle. | UN | ويرجى كذلك تقديم معلومات عن حدوث التعقيدات التي تعقب الإجهاض غير المأمون بما في ذلك نِسَب وفيات الأمهات. |
Mais il y avait des complications, quelque dégât que nous n'avons pas complètement pu réparer. | Open Subtitles | ولكن كانت هناك بعض المضاعفات بعض الضرر لم نتمكن من إصلاح بالكامل |
Partant, à l'échelle mondiale, un décès maternel sur huit est probablement dû à des complications liées à l'avortement. | UN | وهكذا، فإنه على صعيد العالم، ربما ترجع وفاة أم واحدة من بين 8 أمهات إلى مضاعفات متصلة بالإجهاض. |
Les complications qui suivent l'avortement demandent également une attention pour ceux qui souffrent des complications d'un avortement spontané et peu sûr. | UN | ومن الأمور التي تستوجب الانتباه أيضا مضاعفات ما بعد الإجهاض التي تعاني منها من أجرت إجهاضا إراديا أو غير آمن. |
Dès le début nous savions...,. Qu'il y aurait des complications. | Open Subtitles | كلانا عرف منذ أوّل يوم، أنه سيتواجد مضاعفات |
Le vice président Andrew Nichols est décédé dans la soirée à cause des complications d'une chute. | Open Subtitles | نائب الرئيس أندرو نيكولز وافته المنية في هذا المساء بسبب مضاعفات من السقوط |
Je dois me protéger contre les infections qui entraînent des complications. | Open Subtitles | علينا أن نحرص باستمرار ضد الالتهابات. يفعلون تسبب مضاعفات. |
Aucune plainte officielle concernant des complications ou un décès liés à une interruption de grossesse n'a été déposée. | UN | ولم يبلغ عن شكاوى رسمية بشأن مضاعفات صحية أو حالات وفاة. |
Pourvu qu'il ne lui arrive rien, mais s'il y a des complications, nous réglerons tout. | Open Subtitles | لن يحدث شيئاً بحق الله ..لكن لو كانت هناك تعقيدات سنعتنى به |
La détention peut être de nouveau prolongée de six mois si des complications surgissent dans l'affaire. | UN | ويمكن التمديد لفترة إضافية لا تتجاوز ستة أشهر في حال حدوث تعقيدات في القضية. |
Toute initiative en ce sens ne pourrait qu'engendrer des complications administratives accablantes. | UN | ولن تسفر أي محاولة للقيام بهذه المهمة إلا عن تعقيدات إدارية هائلة. |
Le détenu était extrêmement angoissé à l'idée de risquer des complications médicales parce qu'il ne prenait pas les médicaments prescrits. | UN | وكان المحتجز في حالة من الكرب الشديد بسبب خوفه من وقوع تعقيدات طبية لعدم أخذه الأدوية الموصوفة له. |
Selon les estimations, un avortement sur cinq a donné lieu à des complications. | UN | ويقدَّر أن حالة من كل خمس حالات اجهاض كانت تتبعها تعقيدات. |
Quand tu seras de l'autre coté, alors tu pourras t'inquiéter des complications, tu sais... | Open Subtitles | عندما تصل إلى الجهة الأخرى عندها تقلق من التعقيدات كما تعلم |
Senor Cabral, des complications innatendues font partie de n'importe quelle mission | Open Subtitles | سيد كابرال, التعقيدات المفاجئة هي جزء من كل مهمة |
Chaque année, des millions de femmes meurent à la suite d'avortements dangereux et des complications de la grossesse. | UN | في كل عام، تموت ملايين النساء نتيجة لعمليات الإجهاض غير المأمون أو المضاعفات التي تحدث أثناء الحمل. |
Un guide national détaillé des complications de la grossesse et de l'accouchement a été élaboré sur la base des recommandations de l'Organisation mondiale de la santé. Ce guide en est au stade de l'examen final et de l'impression. | UN | أعد دليل وطني شامل لمضاعفات الحمل والولادة باعتماد على أدلة منظمة الصحة العالمية وهو في طور المراجعة النهائية والطباعة؛ |
Ces personnes, ainsi que celles atteintes d'affections chroniques, sont plus exposées au risque de développer des complications post-infectieuses. | UN | حيث يزداد تعرض المسنون والأشخاص الذين يعانون من أمراض مزمنة للمضاعفات التي تأتي بعد الإصابة. |
la réduction des désordres moteurs et des complications en résultant; et | UN | الحد من الاعتلالات الحركية والمضاعفات الناجمة عنها؛ |
117. L’augmentation de la durée de la vie chez les réfugiés palestiniens a entraîné de nombreux cas de conditions de morbidité chronique souvent associés à des complications handicapantes qui nécessitent une réadaptation physique. | UN | ١١٧ - أسفرت الزيادة في مدى العمر بين اللاجئين الفلسطينيين عن ارتفاع نسبة انتشار اﻷحوال المرضية المزمنة التي ترتبط في اﻷغلب بمضاعفات معوقة تتطلب تأهيلا بدنيا. |
La fréquence des complications de grossesse, de naissance et de postpartum diminue. | UN | وحدث تراجع في وتيرة إصابة الحوامل بالمضاعفات أثناء الحمل والولادة، وفي فترة ما بعد الولادة. |
Les retards accusés dans l'établissement de la version définitive du programme d'initiation en ligne sont dus à des complications imprévues rencontrées lors de la mise au point des supports. | UN | وقد عزي التأخر في إنجاز التدريب الإلكتروني للتعليم والتوجيه لتعقيدات غير متوقعة في وضع المواد |