La progression des comportements criminels et le culte de la violence parmi les jeunes sont inquiétants. | UN | وهناك ما يدعو إلى الذعر بسبب انتشار السلوك الجنائي وعبادة العنف بين اﻷحداث. |
Elle peut traduire aussi le fait que l'administration est consciente de tout ce qu’entraîne la modification des comportements dans une organisation. | UN | ولعل اﻷحجام يعبر عن حساسية اﻹدارة من مختلف اﻷبعاد التي ينطوي عليها تغيير السلوك داخل منظمة من المنظمات. |
En outre, des comportements traditionnels persistent du fait que certaines filles continuent de s'y attacher. | UN | ولا تزال بعض المواقف التقليدية قائمة أيضاً لأن بعض الفتيات يعتقدنها. |
Préoccupée également par le fait que l'abus du cannabis, en particulier chez les jeunes, conduit souvent à des comportements à risque, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا لأن تعاطي القنب، وبخاصة في أوساط الشباب، كثيرا ما يؤدي إلى سلوك محفوف بالمخاطر، |
Contrôle administratif, suivi des plaintes et prévention des comportements humiliants et dégradants pour le citoyen | UN | الرقابة الإدارية ومتابعة الشكاوى وردع السلوكيات المهينة الماسة بكرامة المواطن الرقابة الإدارية |
Le système judiciaire est toutefois dominé depuis longtemps par les hommes et il est difficile de modifier des comportements bien établis. | UN | وظل النظام القضائي منذ زمن طويل خاضعاً لهيمنة الذكور، ومع ذلك، فإنه من العسير تغيير مواقف متأصلة. |
Si l'IED ouvrait la voie à des transferts de connaissances et de technologie, il pouvait aussi encourager des comportements anticoncurrentiels. | UN | صحيح أن الاستثمار الأجنبي المباشر يساعد على نقل المعارف والتكنولوجيا، ولكنه قد يؤدي أيضاً إلى سلوكيات مانعة للمنافسة. |
Un changement des mentalités et des comportements s'imposait. | UN | واﻷمر يحتاج إلى تغيير في العقلية وفي السلوك. |
Divulgation et sanction des fautes professionnelles ou des comportements frauduleux | UN | الكشف عن حالات سوء السلوك أو الغش وتصحيحها |
La baisse du nombre des avortements légaux, attribuée à l'évolution des comportements parmi la population, est un résultat positif. | UN | ورأت في انخفاض عدد عمليات الإجهاض الشرعية الذي يعزى إلى تغيّر أنماط السلوك لدى السكان، إنجازا إيجابيا. |
Les handicaps mentaux peuvent aussi les rendre moins aptes à prévenir la violence ou à se protéger contre des comportements violents. | UN | وقد تقلل الإعاقة الذهنية بدورها من تمكنهن من منع العنف أو من حماية أنفسهن من السلوك العنيف. |
Venaient ensuite des conseils expliquant ce qui pouvait être fait pour prévenir ou contrer, selon le cas, les effets des comportements mis en évidence pour chaque indicateur. | UN | ثُم تُقدّم نصائح بشأن ما يمكن القيام به لتجنب آثار السلوك الذي حُدّد في كل مؤشر أو للتصدي له، حسبما هو مناسب. |
Venaient ensuite des conseils expliquant ce qui pouvait être fait pour prévenir ou contrer, selon le cas, les effets des comportements mis en évidence pour chaque indicateur. | UN | ثُم تُقدّم نصائح بشأن ما يمكن القيام به لتجنب آثار السلوك الذي حُدّد في كل مؤشر أو للتصدي له، حسبما هو مناسب. |
En fait, des attitudes et des comportements patriarcaux entravent la réaction des services concernés face à la violence dont sont victimes les femmes. | UN | والواقع أن المواقف والسلوكيات النابعة من السلطة الأبوية لها تأثير سلبي على خدمات الاستجابة للإناث ضحايا العنف. |
Cette transformation implique des changements au niveau des comportements, de la culture et de la vie de la communauté, ainsi que dans les structures qui soutiennent et normalisent la violence et l'exploitation. | UN | وهذا التحول يتضمن تغييرات في المواقف والثقافة والحياة المجتمعية، وكذلك في الهياكل التي تديم وتطبّع العنف والاستغلال. |
Des membres de la famille peuvent alors se voir contraints d'adopter des comportements à risque élevé pour assurer sa subsistance. | UN | فقد يضطر أفراد الأسرة المتأثرة بالفيروس إلى اللجوء إلى سلوك يعرضهم لخطر شديد وذلك لمجرد توفير الغذاء لأسرتهم. |
On remarque des comportements anormaux, du cannibalisme, des comportements psychotiques. | Open Subtitles | نحن نشهد تصرفات شاذة أكل المثيل سلوك ذهاني |
Les normes prescriptives concernent l'approbation des comportements par les membres du groupe. | UN | أما القاعدة الزجرية فهي تُعنى بموافقة أعضاء المجموعة على السلوكيات. |
Bien au contraire, nous observons avec préoccupation comment, dans un contexte de récession globale, certains pays, parfois les plus développés, adoptent souvent des comportements protectionnistes. | UN | وعلاوة على ذلك، نلاحظ بقلق إزاء خلفية الركود العالمي، أن العديد من البلدان المتقدمة النمو كثيراً ما تأخذ مواقف حمائية. |
Elles adoptent des comportements autodestructeurs et cherchent l'oubli dans l'alcool et les drogues. | UN | ويلجأن إلى سلوكيات مدمرة للذات ويغيبن أنفسهن بالمشروبات الروحية والمخدرات. |
Néanmoins, les patrouilles et le personnel de la FINUL se heurtent encore parfois à des comportements hostiles et à des restrictions de mouvement. | UN | غير أن دوريات القوة المؤقتة وأفرادها ما زالوا يواجهون أحيانا بعض التصرفات العدائية وفرض القيود على حرية تنقلهم. |
C'est particulièrement important dans le cas de ce rapport, où revient sans cesse l'idée que la femme a, par nature, des comportements qui la différencient de l'homme. | UN | وهو ما يعتبر ذا أهمية خاصة في حالة هذا التقرير، حيث تعود بإلحاح فكرة أن للمرأة، بطبيعتها، مظاهر للسلوك تميزها عن الرجل. |
Dans les instances internationales, on retrouve encore des comportements caractéristiques de la guerre froide. | UN | وما زلنا نجد في المحافل الدولية تصرفات تعود إلى الحرب الباردة. |
Le travail d'adaptation doit commencer dès maintenant afin d'éviter la construction d'infrastructures qui forcent les utilisateurs agricoles à avoir des comportements qui ne seront plus viables dans les années à venir. | UN | ويجب أن تبدأ جهود التكيف من الآن لتفادى إقامة بنية أساسية تفرض على المستخدمين الزراعيين سلوكاً غير مستدام لسنوات قادمة. |
L'efficience énergétique relative est indissociable des comportements liés au réchauffement climatique pour les produits de réfrigération domestique. | UN | توفر كفاءة الطاقة النسبية وصلة مباشرة بالسلوك النسبي المؤدي إلى الاحترار العالمي فيما يتعلق بمنتجات التبريد المنزلية. |
C'est une éthique politique, ce sont des comportements électoraux loyaux. | UN | إنما هي أخلاقيات سياسية تتضمن سلوكا انتخابيا وفيا. |
Consciente de la nécessité de combattre, au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme, les effets néfastes des comportements de violence et de passivité affichés face aux dangers qui se présentent actuellement dans ce domaine, | UN | وإدراكا منها لضرورة التصدي للتأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون إزاء الأخطار القائمة في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل، |
Ces plans d'action traitent aussi des comportements sociaux dominants qui constituent une discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتولي خطط العمل الوطنية الاعتبار للمواقف الاجتماعية السائدة التي تنطوي على التمييز ضد المرأة. |
Quatrièmement, les stocks seront plus sensibles aux prix, mais on ignore les conséquences sur la stabilité des prix en raison des comportements spéculatifs. | UN | ورابعا، أن المخزونات ستصبح أكثر استجابة لمؤشرات اﻷسعار، وأثر ذلك على استقرار اﻷسعار غير مؤكد نظرا لسلوك المضاربة. |