Reconnaissant que la création du Conseil, ici aujourd'hui, est le résultat de négociations longues et difficiles, nous estimons inévitable que des compromis aient dû être faits. | UN | وإننا إذ ندرك أن إنشاء المجلس هنا اليوم جاء نتيجة لمفاوضات طويلة وصعبة، نرى أنه كان من المحتم التوصل إلى حلول توفيقية. |
Pourtant, grâce à la bonne volonté et à des négociations laborieuses, des compromis peuvent être recherchés et réalisés sans sacrifier les principes universels. | UN | إلا أنه، نتيجة لحسن النية والمفاوضات الشاقة، يمكن السعي إلى التوصل إلى حلول توفيقية وبلوغها دون التضحية بمبادئ عالمية. |
Toutes les parties doivent être prêtes à faire des compromis pour le bien du pays. | UN | ويجب أن تكون جميع اﻷطراف مستعدة للتوصل إلى حلول وسط لصالح اﻷمة. |
Les pourparlers ont commencé dans une atmosphère positive et des compromis possibles ont pu être dégagés sur diverses questions. | UN | وبدأت المحادثات بطريقة عملية، وكان من الممكن رصد حلول وسط محتملة بشأن عدد من المسائل. |
Les Maliennes et les Maliens, animés du même esprit, doivent cesser d'accepter des compromis. | UN | ويجب على المرأة المالية، والرجل المالي الذي يفكر مثلها، ألا تقبل الحلول الوسط. |
Des deux côtés, les efforts se sont poursuivis pour présenter des propositions de rapprochement, mais la démarche empruntée pour parvenir à des compromis n'a pas toujours été productive ni donné de résultats concrets. | UN | ويواصل الطرفان بذل الجهود من أجل تقديم مقترحات تقرب بين وجهات النظر، لكن النهج المتبع للتوصل إلى حل وسط لم يكن مثمرا دائما ولم يفض إلى تحقيق نتائج. |
Il a exprimé l'avis que toutes les questions en suspens devraient être débattues de concert, puisque c'était le seul moyen de parvenir à des compromis. | UN | وأعرب عن رأيه أنه يجب مناقشة جميع المسائل المعلقة معا، حيث لا يمكن التوصل إلى حلول توفيقية إلا بذلك. |
Elles constituaient un cadre permettant de rechercher des compromis. | UN | وتمثل هذه الضوابط اﻷشكال التي يمكن من خلالها التماس حلول توفيقية. |
Toutes les parties devront faire des efforts et des compromis pour parvenir à ce règlement politique. | UN | وسيتعين على جميع الأطراف أن تبذل جهودها وأن تسعى إلى حلول توفيقية من أجل التوصل إلى مثل هذه التسوية السياسية. |
En dépit des points de vue différents, des compromis ont été consentis et il a été possible de rapprocher les opinions. | UN | ولئن كانت هناك وجهات نظر مختلفة، تمكنا من التوصل إلى حلول توفيقية والحد من الاختلافات. |
Il faudra faire des compromis difficiles pour que les peuples de Palestine et d'Israël vivent ensemble et pour rompre le cycle de la cruauté et de l'hostilité. | UN | ولا بد من الوصول إلى حلول توفيقية صعبة من أجل تمكين شعبي فلسطين وإسرائيل من العيش معا وإنهاء دوامة القسوة والعداء. |
M. De Klerk préfère utiliser la menace qu'elles représentent en tant que tactique de négociation afin d'obtenir des compromis de la part des mouvements de libération. | UN | إن السيد دي كليرك يفضل إستخدام التهديد الذي تمثله كتكتيك تفاوضي من أجل التوصل إلى حلول وسط مع حركات التحرير. |
Nous allons participer à l'effort créatif pour trouver des compromis valables afin de trouver un système meilleur. | UN | وسوف نضم جهودنا إلى ما يبذل من جهود مبدعة ﻹيجاد حلول وسط مجدية حرصا على ضمان التوصل إلى نظام أفضل. |
Nous pouvons accepter des compromis dans l'intérêt de la paix mais nous ne reculerons jamais. | UN | ونعم يمكن لنا أن نوافق على حلول وسط لصالح السلم، ولكننا لن نوافق على تقديم أي نوع من التنازلات. |
Tout progrès passe par des compromis. | UN | وتمثل الحلول الوسط شرطاً مسبقاً أساسياً لتحقيق تقدم. |
Il a estimé que l'adoption de la loi électorale inciterait fortement les dirigeants et les parlementaires locaux à essayer de trouver des compromis constructifs. | UN | واعتبر اعتماد قانون الانتخابات اختبارا هاما للقيادة والمشرعين المحليين لكي يقوموا بسعي بنّاء من أجل التوصل إلى حل وسط. |
Bon, écoutez, je pense que peut-être nous pouvons faire des compromis sur la maison. | Open Subtitles | حسنا، والاستماع، وأنا أفكر أنه ربما يمكننا تقديم تنازلات على المنزل. |
Le Turkménistan estime que l'élaboration d'un nouveau statut juridique de la mer Caspienne exige que tous les États riverains acceptent des compromis raisonnables et se montrent prêts à affronter directement les nouvelles réalités. | UN | وتعتقد تركمانستان أن السعي إلى إيجاد وضع قانوني جديد لبحر قزوين أمر يتطلب من جميع الدول المشاطئة أن تقدم بعض التنازلات المعقولة وتبدي استعدادا لمواجهة الواقع الجديد مواجهة صريحة. |
Pour instaurer une paix véritable, Israël est prêt à faire des compromis douloureux. | UN | ففي سلام حقيقي كهذا، ستكون إسرائيل مستعدة لتقديم حلول توافقية مؤلمة. |
Les changements climatiques ont poussé notre population à faire des compromis et créé des poches de pauvreté dans diverses zones du pays. | UN | ودفع تغير المناخ سكان بلدنا إلى اللجوء إلى تقديم التنازلات مما أوجد جيوبا للفقر في مختلف مناطق بلدنا. |
Toutes les positions du Gouvernement sud-africain n'y sont pas reflétées, mais il a fallu accepter des compromis pour pouvoir le finaliser. | UN | ومشروع المواد لايعكس كل مواقف حكومته ولكن كان من الضروري التوصل إلى حل توفيقي للانتهاء منها. |
Il y aura toujours des conflits et des contradictions mais il y aura aussi des domaines où ils sera possible de trouver des terrains d'entente et d'accepter des compromis. | UN | وسيظل هناك دائماً نزاع وتناقض، لكن ستكون هناك أيضاً مجالات يمكن فيها إيجاد سبب مشترك وقبول مبادلات. |
Ma délégation s'attend à participer pleinement aux négociations conçues pour élaborer des compromis sur diverses questions importantes qui demeurent en suspens. | UN | ووفدي يتطلع الى الاشتراك اشتراكا كاملا في المفاوضات التي تستهدف الظفر بحلول وسط لشتى المسائل الهامة المعلقة. |
Y sont consacrés des compromis à l'équilibre subtil et des dispositions rédigées avec soin, visant à faire en sorte que nos océans et nos mers soient utilisés de façon harmonieuse. | UN | وفي ثناياها حلول وسطى متوازنة بدقّة، وأحكام مستنبَطة بعناية، مصمَّمة لضمان الاستخدام المتّسق لمحيطاتنا وبحارنا. |
Chaque partie doit donc participer de bonne foi au processus de paix, en adoptant des positions qui permettent des compromis et une certaine souplesse. | UN | وبالتالي، يتعين على كل طرف أن يدخل عملية الوساطة بحسن نية، وأن يتخذ مواقف تسمح بالتوصل إلى حل توافقي وبتحقيق المرونة. |
Les partis se prêteraient davantage à faire des compromis sur le plan ethnique que sur le plan du sexe. | UN | ومن اليسير أن يضطلع بتنازلات عرقية، لا بتنازلات تتعلق بنوع الجنس. |
Les déséquilibres imposent des compromis. | UN | ويؤدي الاختلال إلى الأخذ بحلول توفيقية. |