Le sujet, dont l'affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine a montré l'utilité, se prête à la codification. | UN | وقال إن الوقت قد حان لتقنين الموضوع، مع اعتبار قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين على أنها نقطة بداية مفيدة. |
La formulation classique des conséquences de la compétence personnelle de l'État de nationalité a été donnée par la Cour permanente de justice internationale dans l'affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine : | UN | وقد بينت المحكمة الدائمة للعدل الدولي الصياغة الكلاسيكية لهذا الموقف المتعلق بآثار الاختصاص الشخصي لدولة الجنسية في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين: |
La Commission a fait de la règle établie dans l'affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine le fondement de son projet d'articles. | UN | 95 - وقبلت اللجنة الحكم الصادر في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين كأساس لمشاريع المواد التي أعدتها. |
Le représentant du Venezuela, invoquant la décision de la Cour pénale de Justice internationale en l'affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine, souligne qu'en défendant ses nationaux, l'État fait valoir un droit qui lui est propre. | UN | و استشهد بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدائمة في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين وفحواه أنّ الدولة حين تدافع عن رعاياها فإنها تؤكد حقها هي. |
Il convient de rappeler que dans l'affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine, la Cour permanente de Justice internationale a déclaré que c'est par l'action diplomatique ou l'action judiciaire internationale que l'État doit exercer sa protection diplomatique. | UN | ويجدر ذكر أن المحكمة الدائمة للعدل الدولي كانت قد ذكرت، في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين أن الطريقة الصحيحة للدولة كي تمارس الحماية الدبلوماسية هي اللجوء إلى الإجراءات الدبلوماسية أو الإجراءات القضائية الدولية. |
Il y avait lieu de rappeler que, dans l'affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine, la Cour permanente de justice internationale avait déclaré que, normalement, pour exercer la protection diplomatique, l'État recourait à l'action diplomatique ou à l'action judiciaire internationale. | UN | وجدير بالذكر أن محكمة العدل الدولي الدائمة كانت قد ذكرت، في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين أن الطريقة الصحيحة للدولة كي تمارس الحماية الدبلوماسية هي اللجوء إلى الإجراءات الدبلوماسية أو الإجراءات القضائية الدولية. |
La jurisprudence internationale, par exemple les décisions de la Cour permanente de Justice internationale dans l’affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine (1928) et de la Cour internationale de Justice dans l’affaire des réparations (1949), pourraient aussi être d’une aide précieuse dans l’étude du sujet. | UN | كما أن الاجتهاد القضائي الدولي من قبيل حكم محكمة العدل الدولية الدائمة في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين لعام ١٩٢٨ وحكم محكمة العدل الدولية في قضية الجبر Reparation Case لعام ١٩٤٩، يمكن أن يساعد كثيرا في تناول هذا الموضوع. |
M. Abraham (France) fait observer que l'exercice de la protection diplomatique, subordonné à certaines conditions, fixées en 1924 par la Cour permanente de Justice internationale dans l'affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine, soulève parfois des difficultés et que l'examen de cette question par la Commission du droit international semble donc particulièrement opportun. | UN | 105 - السيد أبراهام (فرنسا): لاحظ أن ممارسة الحماية الدبلوماسية، رهناً ببعض الشروط التي حددتها المحكمة الدائمة للعدل الدولي عام 1924 في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين تثير أحياناً بعض الصعوبات ولذا فإن من المناسب بصفة خاصة أن تنظر اللجنة في المسألة. |
62. Se référant au rapport sur le sujet présenté par le Groupe de travail en 1997, le Rapporteur spécial a fait observer que le sujet de la protection diplomatique comportait une grande part de codification et que son origine coutumière était avérée par le dictum de l'arrêt rendu en l'affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine La Cour permanente de Justice internationale a dit que : | UN | ٦٢ - أشار المقرر الخاص إلى تقرير الفريق العامل لعام ٧٩٩١ بشأن هذا الموضوع، فلاحظ أن الحماية الدبلوماسية تشمل التدوين بصورة رئيسية وأن أصلها العرفي تبلوره الفتوى الصادرة في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين)٩١(. |
Plus généralement, la Commission a procédé à une codification bienvenue des traits les plus saillants du mécanisme, dont l'exercice est, comme elle le rappelle à l'article 2 et au paragraphe 1 de l'article 3, un droit de l'État de nationalité de la personne qui a subi le préjudice, conformément à l'arrêt rendu par la Cour permanente de Justice internationale dans l'affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine. | UN | وبشكل أعم، قامت اللجنة بتدوين مستصوب لأبرز سمات هذه الآلية، الذي يُعد إعمالها، مثلما أشارت إلى ذلك في المادة 2 والفقرة 1 من المادة 3، حقا من حقوق الدولة التي يحمل الشخص المضرور جنسيتها، وفقا للحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية الدائمة في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين (Mavrommatis Palestine Concessions). |