En revanche, lorsqu'ils le sont dans des conditions analogues à celles du viol aggravé, la peine peut atteindre dix ans. | UN | ومن ناحية أخرى إذا ارتكبت هذه اﻷعمال في ظل ظروف مماثلة لظروف الاغتصاب المشدد فيمكن فرض عقوبة بالسجن تصل إلى ١٠ سنوات. |
Les évaluations qui ont été réalisées tendent à confirmer que la reproduction de telles initiatives dans des conditions analogues permettrait de réduire la criminalité ou la victimisation de façon comparable à ce qui a été observé. | UN | ويتبين من التقييمات التي أجريت أن محاكاة هذه المبادرات في ظروف مماثلة من شأنه أن يؤدي الى الحد على نحو مماثل من الجريمة والايذاء. |
Le taux de morbidité entraînant la perte temporaire de la capacité de travail parmi les femmes dépasse de 18 à 20 % celui des hommes travaillant dans des conditions analogues. | UN | ومعدل الإصابة بالأمراض التي تؤدي إلى فقدان القدرة على العمل بصفة مؤقتة بين النساء يفوق معدلها بين الرجال الذين يعملون في ظروف مماثلة بنسبة تتراوح بين 18 و 20 في المائة. |
On trouve des conditions analogues à l'exercice du droit de révision dans certaines circonstances dans les législations nationales. | UN | وتوجد في قانون المحليات شروط مماثلة تتعلق بممارسة حق التنقيح في ظروف معينة. |
En conséquence, les Etats parties aux Conventions de La Haye estiment que tant l'Organisation des Nations Unies que la Cour permanente d'arbitrage retireront de grands avantages de l'octroi du statut d'observateur à la Cour permanente d'arbitrage dans des conditions analogues à celles qui ont été fixées pour d'autres organisations intergouvernementales. | UN | ولذا، ترى الدول اﻷطراف في اتفاقيتي لاهاي أن كلا من اﻷمم المتحدة ومحكمة التحكيم الدائمة ستستفيد الى حد بالغ من منح مركز المراقب لمحكمة التحكيم الدائمة، وفقا للشروط المماثلة المقررة بالنسبة للمنظمات الحكومية الدولية اﻷخرى. |
Le Comité est également gravement préoccupé par le fait que des milliers d'enfants travaillent comme domestiques, principalement dans la capitale Phnom Penh, dans des conditions analogues à l'esclavage. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها الشديد لكون الآلاف من الأطفال يعملون كخدم في المنازل، ولا سيما في العاصمة بنوم بنه، في ظروف شبيهة بظروف العبودية. |
des conditions analogues règnent dans le nord de l'Ouganda en raison des agissements de l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | وثمة ظروف مشابهة تسود في شمالي أوغندا بسبب الأعمال التي يقوم بها جيش الرب للمقاومة. |
La source explique que ces cas ont été choisis sur une liste de 280 citoyens srilankais d'origine tamoule arrêtés et placés en détention à la prison de Kalutara dans des conditions analogues. | UN | إلا أن المصدر يوضح أن هذه القضايا منتقاة من قائمة تشمل 280 مواطناً سري لانكياً من أصل تاميلي أُلقي القبض عليهم واحتجزوا في سجن كالوتارا في ظروف مماثلة. |
Elle peut également recommander la grâce de personnes en cours de jugement dans des conditions analogues (art. 2). | UN | ويجوز لهذه اللجنة أن توصي أيضاً بمنح العفو للأشخاص الذين تجري محاكمتهم في ظروف مماثلة (المادة 2). |
Dans un autre cas, 1 200 personnes déplacées arrivées à Tesanj ont raconté avoir été expulsées de leurs maisons dans des conditions analogues et avoir été contraintes de payer une redevance (120 deutsche marks pour les Musulmans bosniaques et 50 deutsche marks pour les Croates de Bosnie) avant de quitter le territoire occupé par les Serbes de Bosnie. | UN | وفي حالة أخرى، وصل ٢٠٠ ١ مشرد إلى تيساني. وكانوا قد طردوا من منازلهم في ظروف مماثلة وأجبروا على دفع رسم يبلغ ١٢٠ ماركا ألمانيا عن البوسني المسلم وخمسين ماركا ألمانيا عن البوسني الكرواتي قبل مغادرة اﻷراضي التي يسيطر عليها صرب البوسنة. |
La proposition de la CFPI concernant l'harmonisation des conditions d'emploi aurait pour conséquence d'assurer l'égalité de traitement des fonctionnaires travaillant dans des conditions analogues, ce qui faciliterait l'exécution des programmes. | UN | 54 - وأضاف قائلا من شأن اقتراح لجنة الخدمة المدنية الدولية بشأن مواءمة شروط الخدمة كفالة حصول الموظفين الذين يعملون تحت ظروف مماثلة على معاملة متساوية، مما يؤدي إلى مزيد من الفعالية في تنفيذ البرامج. |
86. S'agissant de l'égalité des chances, le paragraphe 23 de l'article 4 de l'actuelle loi sur le travail prévoit l'égalité de salaire pour le même type et la même quantité de travail exécuté dans des conditions analogues. | UN | 86- وفيما يتعلق بمبدأ المساواة في الفرص فقد نص قانون العمل النافذ على المساواة في الأجر بالنسبة للعمل المتساوي في النوع والكم الذي يؤدى في ظروف مماثلة (المادة 4/ثانيا من قانون العمل النافذ). |
39. Quant au principe de l'égalité des chances, la loi sur le travail prévoit un salaire égal pour un travail égal (nature et volume) accompli dans des conditions analogues (art. 45, par. 2). | UN | ٩٣- وفيما يتعلق بمبدأ المساواة في الفرص فقد نص قانون العمل النافذ على المساواة في اﻷجر بالنسبة للعمل المتساوي في النوع والكم الذي يؤدى في ظروف مماثلة )المادة ٥٤/ثانياً من قانون العمل النافذ(. |
32. M. Benmehidi (Algérie), parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, dit que le Groupe réaffirme l'indépendance de la CFPI et du principe selon lequel tout le personnel du système des Nations Unies servant dans des conditions analogues devrait recevoir un traitement égal. | UN | 32 - السيد بنمهيدي (الجزائر): تكلم باسم مجموعة الـ 77 والصين، فقال إن المجموعة تعيد تأكيد استقلالية لجنة الخدمة المدنية الدولية والمبدأ القائل بضرورة معاملة جميع موظفي منظومة الأمم المتحدة العاملين في ظروف مماثلة على قدم المساواة. |
La plupart des banques de développement régionales accordent des garanties à des conditions analogues à celles de la Banque mondiale. | UN | وتقوم معظم مصارف التنمية الاقليمية بتوفير ضمانات بموجب شروط مماثلة لتلك التي يضعها البنك الدولي . |
La plupart des banques de développement régionales accordent des garanties à des conditions analogues à celles de la Banque mondiale. | UN | وتقدم معظم بنوك التنمية الاقليمية ضمانات بموجب شروط مماثلة لتلك التي يضعها البنك الدولي. |
En conséquence, les Etats parties aux Conventions de La Haye estiment que tant l'Organisation des Nations Unies que la Cour permanente d'arbitrage retireront de grands avantages de l'octroi du statut d'observateur à la Cour permanente d'arbitrage dans des conditions analogues à celles qui ont été fixées pour d'autres organisations intergouvernementales. | UN | ولذا، ترى الدول اﻷطراف في اتفاقيتي لاهاي أن كلا من اﻷمم المتحدة ومحكمة التحكيم الدائمة ستستفيد كثيرا من منح محكمة التحكيم الدائمة مركز المراقب، وفقا للشروط المماثلة المقررة بالنسبة للمنظمات الحكومية الدولية اﻷخرى. ــ ــ ــ ــ ــ |
Les femmes se heurtaient à de sérieux problèmes lorsqu'elles cherchaient à avoir accès à la justice et étaient fréquemment soumises à des conditions analogues à l'esclavage dans les pays tiers. | UN | فالنساء تعترضهن مشاكل كبيرة عندما يحاولن اللجوء إلى القضاء وكثيراً ما يعشن في ظروف شبيهة بظروف الاستعباد في بلدان أخرى. |
Après avoir été condamné à mort, l'auteur a été incarcéré dans des conditions analogues (cellule de 3 m x 2,5 m), avec pour tout éclairage une ampoule au plafond allumée de jour comme de nuit. | UN | وبعد الحكم عليه بالإعدام، احتجز في ظل ظروف مشابهة (في زنزانة مساحتها 10 x 8 أقدام) حيث كان هناك مصباح كهربائي فوق رأسه مباشرة، يضاء ليلاً ونهاراً. |