ويكيبيديا

    "des conditions appropriées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظروف ملائمة
        
    • الظروف المناسبة
        
    • الظروف الملائمة
        
    • ظروف مناسبة
        
    • ظل شروط مناسبة
        
    • أوضاع ملائمة
        
    • شروط ملائمة
        
    • الأوضاع المناسبة
        
    • باستيفاء الشروط المناسبة
        
    • ظل الشروط المناسبة
        
    • شروط مناسبة فردية
        
    • ظروف سجن ملائمة
        
    • بطريقة تتماشى
        
    Les officiers de police étaient spécialement formés à la prise en charge des mineurs, et des installations avaient été créées pour que les mineurs détenus dans les commissariats de police le soient dans des conditions appropriées. UN فقد تلقى ضباط الشرطة تدريباً خاصاً بشأن التعامل مع الأحداث وأُنشِئت مرافق لاحتجازهم في مراكز الشرطة في ظروف ملائمة.
    Les États devraient, lorsque c'est possible, veiller à ce que les enfants placés en établissement puissent être réintégrés dans leurs familles dans des conditions appropriées. UN ويجب على الدول أن تكفل، حيثما أمكن، إعادة إدماج الأطفال مع أسرهم ضمن ظروف ملائمة في الرعاية السكنية.
    Cette législation renforce l'obligation qu'ont les divers organismes et employeurs de fournir des conditions appropriées pour l'allaitement maternel. UN ويعزز واجب المؤسسات وأرباب العمل فيما يتصل بتوفير الظروف المناسبة للرضاعة الطبيعية.
    Nos valeurs les plus élevées devraient être la paix, le bien-être et le bonheur de nos peuples et nous pouvons atteindre ces objectifs non pas en poussant les peuples à l'autodétermination mais en créant des conditions appropriées pour le développement économique durable de toutes les nations. UN وينبغي أن تكون أعلى قيمنا هي السلام والرفاه والسعادة للشعوب، وبوسعنا أن نحقق هذه اﻷهداف لا بتحريض الشعوب على تقرير مصيرها بل بإيجاد الظروف الملائمة للتنمية الاقتصادية المستدامة لجميع اﻷمم.
    Les pays pauvres demandent que leurs produits aient accès aux marchés des pays riches dans des conditions appropriées. UN وتطالب الدول الفقيرة بإمكانية وصول منتجاتها إلى أسواق البلدان الثرية في ظل ظروف مناسبة.
    Le Comité spécial juge encourageant d'apprendre que la Division militaire du Département des opérations de maintien de la paix examine les conditions d'emploi du personnel militaire, en vue d'établir l'équité entre le personnel militaire et le personnel civil dans des conditions appropriées. Il souhaiterait recevoir des informations complémentaires sur cette question, y compris sur les indemnités de subsistance en mission. UN 160 - ويسر اللجنة الخاصة أن تحيط علما بالعمل الذي تقوم به الشعبة العسكرية التابعة لإدارة عمليات حفظ السلام بشأن شروط خدمة الأفراد العسكريين، الذي يهدف إلى تحقيق المساواة بين الأفراد العسكريين والموظفين المدنيين في ظل شروط مناسبة وسوف تكون اللجنة شاكرة لموافاتها بمزيد من المعلومات عن هذه المسألة بما في ذلك عن بدل الإقامة المقرر لأفراد البعثة.
    — De créer des conditions appropriées et durables pour le développement des petites et moyennes entreprises, et de stimuler les investissements étrangers et intérieurs dans le pays. UN ● إيجاد أوضاع ملائمة ومستدامة لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة وحفز الاستثمارات اﻷجنبية والمحلية في البلد.
    L'UE considère qu'il est important d'encourager la formulation de garanties d'accès aux services en rapport avec le combustible nucléaire, ou à ce combustible lui-même, dans des conditions appropriées. UN ويرى الاتحاد أهمية تشجيع صياغة ضمانات للوصول إلى الخدمات فيما يتعلق بالوقود النووي أو إلى هذا الوقود ذاته، بموجب شروط ملائمة.
    Le Gouvernement de l'île de Man légifère pour s'assurer que les animaux sont maintenus en bonne santé et gardés dans des conditions appropriées, et qu'ils sont abattus d'une manière convenable, et que ceux qui sont inadaptés à la consommation humaine ne sont pas introduits dans la chaîne alimentaire des personnes. UN وتشرع حكومة جزيرة مان قوانين لكفالة الحفاظ على صحة الحيوانات وعلى وجودها في ظروف ملائمة وذبحها بطريقة سليمة وأن الحيوانات غير الملائمة للاستهلاك الآدمي لا تدخل في سلسلة غذاء الإنسان.
    Les autorités maltaises avaient entrepris de vastes projets de rénovation pour garantir des conditions appropriées dans les centres de rétention, notamment ceux de Safi et de Lyster. UN 88- وقد جرى تنفيذ مشاريع ترميم واسعة النطاق لتأمين ظروف ملائمة في مراكز الاحتجاز، بما في ذلك مركزا احتجاز صافي وليستر.
    Si les aspects didactiques ont des incidences favorables pour les élèves, il reste difficile d'assurer des conditions appropriées pour les activités d'enseignement, ce qui a tendance à réduire les effets positifs qui ont pu être obtenus. UN ومع أنه كان لجوانب التعليم بعض الآثار الإيجابية على التلاميذ، فقد أدى استمرار المشكلة المتمثلة في تهيئة ظروف ملائمة للنشاط التعليمي إلى الحد من هذه الآثار الإيجابية التي أمكن تحقيقها.
    des conditions appropriées doivent donc être assurées pour ces retours, y compris le respect intégral de la liberté de circulation et le respect des droits de l'homme en général. UN ومن ثم يجب ضمان الظروف المناسبة لهذه العودة، ويشمل ذلك الاحترام الكامل لحرية التنقل والاحترام العام لحقوق اﻹنسان.
    C'est pourquoi, nous nous attachons à offrir des conditions appropriées pour attirer les plus qualifiés et les plus brillants dans la fonction publique. UN وبالتالي، فإننا ملتزمون بتوفير الظروف المناسبة لجذب اﻷفضل واﻷبرع إلى الخدمة المدنية.
    Le centre et le sanatorium en question ont instauré des conditions appropriées pour le traitement et la réadaptation des enfants handicapés et des enfants souffrant d'anémie, de malnutrition et d'insuffisance pondérale. UN وقد أوجد المركز والمصحة الظروف الملائمة لمعالجة وإعادة تأهيل الأطفال ذوي الإعاقة والأطفال الذين يشكون من فقر الدم وسوء التغذية ونقص الوزن.
    Offrir des conditions appropriées pour aider et encourager les enfants à exprimer leurs points de vue et veiller à ce que ces opinions soient dûment prises en considération, au moyen de règlements et d'arrangements fermement ancrés dans les lois et les codes institutionnels et dont l'efficacité est régulièrement évaluée; UN ضمان الظروف الملائمة لدعم الأطفال وتشجيعهم على التعبير عن آرائهم، وضمان مراعاة هذه الآراء كما يجب، بموجب قوانين وترتيبات تُرسخ في القوانين والمدونات المؤسسية وتقيَّم فعاليتها بانتظام؛
    Ces deux catégories d'employées doivent avoir la possibilité de s'allonger dans des conditions appropriées, dans un espace de repos. UN وينبغي أن توفر للحوامل والمرضعات إمكانية الاستلقاء في ظروف مناسبة في منطقة الراحة.
    Le matériel devrait être entreposé dans des conditions appropriées UN ينبغي تخزين المعدات في ظروف مناسبة
    Le Comité spécial juge encourageant d'apprendre que la Division militaire du Département des opérations de maintien de la paix examine les conditions d'emploi du personnel militaire, en vue d'établir l'équité entre le personnel militaire et le personnel civil dans des conditions appropriées. Il souhaiterait recevoir des informations complémentaires sur cette question, y compris sur les indemnités de subsistance en mission. UN 160 - ويسر اللجنة الخاصة أن تحيط علما بالعمل الذي تقوم به الشعبة العسكرية التابعة لإدارة عمليات حفظ السلام بشأن شروط خدمة الأفراد العسكريين، الذي يهدف إلى تحقيق المساواة بين الأفراد العسكريين والموظفين المدنيين في ظل شروط مناسبة وسوف تكون اللجنة شاكرة لموافاتها بمزيد من المعلومات عن هذه المسألة بما في ذلك عن بدل الإقامة المقرر لأفراد البعثة.
    L'UE considère qu'il est important d'encourager la formulation de garanties d'accès aux services en rapport avec le combustible nucléaire, ou à ce combustible lui-même, dans des conditions appropriées. UN ويرى الاتحاد أهمية تشجيع صياغة ضمانات للوصول إلى الخدمات فيما يتعلق بالوقود النووي أو إلى هذا الوقود ذاته، بموجب شروط ملائمة.
    Il devrait en outre prendre toutes les mesures nécessaires pour concevoir et mettre en place un système complet de mesures de substitution afin de garantir que la privation de liberté ne soit utilisée dans le cas des mineurs qu'en dernier ressort, qu'elle soit de la durée la plus brève possible et qu'elle soit appliquée dans des conditions appropriées. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لوضع وتنفيذ نظام شامل من التدابير البديلة لضمان عدم اللجوء إلى حرمان الأحداث من حريتهم إلا كملاذ أخير، وعلى أن يكون ذلك لأقل فترة ممكنة وفي الأوضاع المناسبة.
    Engage vivement à mettre au point des garanties d'accès aux services relatifs au combustible nucléaire ou au combustible proprement dit, sous réserve des conditions appropriées; UN 3 - يحث على وضع ضمانات للحصول على خدمات الوقود النووي، أو إلى الوقود ذاته، رهنا باستيفاء الشروط المناسبة.
    11. En vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'offrir aux auteurs une réparation effective, consistant notamment en la libération, dans des conditions appropriées aux différentes situations, une réadaptation et une indemnisation adéquate. UN 11- ووفقاً لأحكام الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بأن تتيح لأصحاب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، ويشمل ذلك إطلاق سراحهم بموجب شروط مناسبة فردية وإعادة تأهيلهم ومنحهم تعويضاً مناسباً.
    Grâce à son programme de transfèrement des prisonniers condamnés pour piraterie, il a pu faire progresser la rénovation des prisons et la construction de nouvelles prisons en Somalie, facilitant ainsi le retour dans le pays des pirates somaliens condamnés pour qu'ils y purgent leur peine dans des conditions appropriées. UN ومن خلال برنامج المكتب المتعلق بنقل سجناء جرائم القرصنة، أسهم المكتب في تجديد وبناء السجون في الصومال، وفي تيسير عملية إعادة القراصنة الصوماليين المدانين لكي يقضوا فترات عقوباتهم في ظلِّ ظروف سجن ملائمة.
    Dans la résolution 59/313, l'Assemblée générale a décidé de mettre à la disposition du Président de l'Assemblée générale des bureaux et salles de conférence qui lui permettent de s'acquitter de ses fonctions dans des conditions appropriées au niveau et au prestige de sa charge. UN 27 - في قرار الجمعية العامة 59/313، قررت الجمعية إتاحة ما يكفي من حيز المكاتب وأماكن الاجتماعات لرئيس الجمعية العامة لتمكين الرئيس من القيام بمهامه بطريقة تتماشى مع هيبة ومكانة منصبه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد