ويكيبيديا

    "des conditions dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظروف في
        
    • الظروف في
        
    • شروط في
        
    Amélioration des conditions dans le secteur non structuré et pour les travailleurs pauvres; UN تحسين الظروف في القطاع غير الرسمي وللفقراء العاملين؛
    Garantir le contrôle efficace aux frontières et accroître les capacités pour appuyer les gouvernements, y compris l'amélioration des conditions dans les services d'accueil ; UN :: ضمان مراقبة الحدود بفعالية وبناء القدرات لدعم الحكومات، بما في ذلك تحسين الظروف في مرافق الاستقبال.
    De plus, les femmes ont le droit d'inclure des conditions dans le contrat de mariage après entente préalable au sein du couple. UN وفضلاً عن هذا، يحق للزوجة إدراج شروط في عقد الزواج يتم الاتفاق عليها بين الاثنين.
    Toutefois le régime électoral n'est pas statique et il continuera de se développer avec l'évolution des conditions dans le territoire, en particulier évidemment avec le transfert de souveraineté. UN ولكن النظام الانتخابي ليس نظاماً جامداً وسيظل يتطور بحسب تغير الظروف في الاقليم، وهذه تشمل بالطبع انتقال السيادة.
    Nous pensons que cela pourrait apporter une contribution potentiellement utile à l'amélioration des conditions dans les pays où le développement est un objectif et un besoin largement partagé, sinon réalisé. UN ونرى أنها يمكـن أن تسهم إسهاما يحتمل أن يكــون قيمــا صــوب تحسين الظروف في البلدان التي تعتبر فيهــا التنميــة حاجة وهدفا مشتركا على نطاق واسع، وإن لم تكن بعد إنجازا فعليا.
    Amélioration des conditions dans les colonies spontanées; UN تحسين الظروف في المستوطنات العشوائية؛
    Le taux de survie de ces espèces dépend des conditions dans la zone de déversement comme, par exemple, la salinité et la température de l’eau. UN ومعدل بقاء هذه الكائنات حية بعد عمليات تصريف هذه المياه يتوقف على الظروف في المنطقة المستقبلة، كالملوحة ودرجة الحرارة فيها مثلا.
    La hausse des prix des produits alimentaires, qui se répercute directement sur les pauvres, notamment sur la population rurale sans terre, rend l'amélioration des conditions dans l'agriculture et dans les zones rurales d'autant plus urgente. UN فالزيادة في أسعار الأغذية العالمية التي تؤثر تأثيراً مباشراً على الفقراء، وخاصة من لا يمتلكون أراض من سكان الريف، تشير إلى تزايد أهمية تحسين الظروف في الزراعة والمناطق الزراعية.
    La mise en place du mécanisme prévu par l'OP-CAT relatif à la prévention de la torture, contribuera à l'amélioration des conditions dans les prisons. UN وسيساهم تنفيذ الآلية التي ينص عليها البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب بشأن منع التعذيب في تحسين الظروف في السجون.
    Dans l'affaire Santa Cruz c. la société Microsoft, cette dernière s'était vu interdire d'imposer des conditions dans un accord de licence qui empêchaient la mise au point de systèmes d'exploitation reposant sur le logiciel UNIX. UN وفي قضية سانتا كروز/مايكروسوفت، مُنعت شركة مايكروسوفت من فرض شروط في أحد ترتيبات الترخيص من شأنها أن تعيق تطوير نظم التشغيل القائمة على أساس برامج " يونيكس - Unix " .
    Dans l'affaire Santa Cruz c. La société Microsoft, cette dernière s'était vue interdire d'imposer des conditions dans un accord de licence qui empêchaient la mise au point de systèmes d'exploitation reposant sur le logiciel UNIX. UN وفي قضية سانتا كروز/مايكروسوفت، مُنعت شركة مايكروسوفت من فرض شروط في أحد ترتيبات الترخيص من شأنها أن تعيق تطوير نظم التشغيل القائمة على أساس برامج " يونيكس - Unix " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد