ويكيبيديا

    "des conditions de détention" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظروف الاحتجاز
        
    • ظروف احتجاز
        
    • أوضاع الاحتجاز
        
    • لظروف الاحتجاز
        
    • بظروف الاحتجاز
        
    • ظروف الاعتقال
        
    • أحوال الاحتجاز
        
    • أوضاع السجون
        
    • ظروف السجن
        
    • وظروف الاحتجاز
        
    • أحوال السجون
        
    • ظروف اعتقال
        
    • أوضاع احتجاز
        
    • بظروف احتجاز
        
    • بأوضاع الاحتجاز
        
    Il en est résulté une amélioration sensible des conditions de détention dans certaines prisons. UN ونتج عن ذلك تحسن ملموس في ظروف الاحتجاز في بعض السجون.
    Le Président peut par la suite demander au Royaume-Uni de lui rendre compte de toutes modifications des conditions de détention proposées par le Comité. UN ويجوز للرئيس بعد ذلك أن يطلب إلى المملكة المتحدة إبلاغه بأي تغييرات في ظروف الاحتجاز تقترحها لجنة منع التعذيب.
    Elle a pris note avec satisfaction de l'acceptation des recommandations portant sur la lutte contre la violence à l'égard des femmes et l'amélioration des conditions de détention. UN ورحّبت الجزائر بقبول التوصيات المتعلقة بمكافحة العنف ضد المرأة وبتحسين ظروف الاحتجاز.
    Elle a demandé quels étaient les mécanismes de contrôle qui permettaient de garantir des conditions de détention humaines, particulièrement dans les camps de détenus politiques. UN وطلبت معرفة آليات الرقابة الموجودة لضمان ظروف احتجاز إنسانية وبالأخص في معسكرات اعتقال السجناء السياسيين.
    Il a demandé des précisions sur les projets d'amélioration des conditions de détention dans les cellules des postes de police et dans les prisons. UN وسألت عما إذا كانت هناك خطط لتحسين أوضاع الاحتجاز في زنزانات الشرطة والسجون.
    Tout en mettant l’accent sur la récente amélioration des conditions de détention, le régisseur a de suite indiqué que le problème principal était le surpeuplement. UN وشدد المدير على التحسن الأخير لظروف الاحتجاز ولكنه بين حالاً أن المشكلة الرئيسية تكمن في الاكتظاظ.
    Les cellules sont surpeuplées et inappropriées. La chaleur et l'odeur nauséabondes qui s'y dégagent témoignent des conditions de détention difficiles. UN وزنزانات هذا المركز مكتظة وغير ملائمة، يشتد فيها الحر وتنبعث منها روائح كريهة تجسد ظروف الاحتجاز العصيبة.
    Cuba a également appelé l'attention sur des informations faisant état des conditions de détention très difficiles et d'actes de mauvais traitement perpétrés par la police. UN وأبرزت كوبا أيضاً تقارير بخصوص ظروف الاحتجاز البالغة الصعوبة والمعاملة السيئة من قبل الشرطة.
    Le Gouvernement avait également axé ses efforts sur l'amélioration des conditions de détention. UN وركّزت الحكومة جهودها كذلك على تحسين ظروف الاحتجاز في السجون.
    Un projet de loi sur les étrangers est actuellement en discussion, qui attribuerait au juge pénitentiaire le contrôle des conditions de détention. UN ويناقش حاليا مشروع قانون خاص بالأجانب من شأنه أن يخول قاضي السجون مراقبة ظروف الاحتجاز.
    Réponse: La décision rendue par la High Court dans l'affaire Masangano v Attorney General a permis au Gouvernement de mieux prendre conscience de ses obligations concernant l'amélioration des conditions de détention. UN الرد: تدرك الحكومة في أعقاب حكم المحكمة العليا في قضية ماسانجانو ضد النائب العام التزامها بتحسين ظروف الاحتجاز بالسجون.
    Ce plan a vraisemblablement conduit à une certaine amélioration des conditions de détention dans les établissements concernés. UN وقد أدت تلك الخطة، على الأرجح، إلى بعض التحسن في ظروف الاحتجاز داخل المرافق.
    Il s'inquiète également des conditions de détention imposées aux prisonnières, notamment en ce qui concerne les mauvaises conditions d'hygiène et le manque d'alimentation appropriée. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء ظروف احتجاز المحتجزات، بما في ذلك عدم توافر النظافة والتغذية السليمة.
    La plupart d'entre eux confient au Comité international de la Croix-Rouge (CICR) le soin de contrôler des conditions de détention des condamnés. UN وتُنيط الغالبية العظمى من تلك الاتفاقات بلجنة الصليب الأحمر الدولية مهمة تفقد ظروف احتجاز الأشخاص المدانين.
    Avant 2008, ces personnes étaient exposées à des violations des droits de l'homme telles que des conditions de détention inhumaines, des mauvais traitements, pouvant entraîner la mort, et des violences sexuelles. UN ووصل هذا الاحتجاز التعسفي في عام 2008 إلى مستوى انتهاك حقوق الإنسان، مثل أوضاع الاحتجاز غير الآدمية وسوء المعاملة مما يؤدي أحياناً إلى الوفاة، والعنف الجنسي.
    Ces progrès ont permis la mise en place d'un cadre approprié pour une évaluation indépendante des conditions de détention dans les prisons du pays. UN ووفر هذا إطاراً ملائماً للتقييم المستقل لظروف الاحتجاز في السجون الوطنية.
    Le procureur a répondu que toutes les plaintes au sujet des conditions de détention devaient d'abord être soumises au Directeur. UN فأجابه عضو النيابة بأن جميع الشكاوى المتعلقة بظروف الاحتجاز ينبغي أن تُقدم إلى رئيس وحدة الاحتجاز المؤقت أولاً.
    M. Kretzmer voudrait également connaître les conditions de détention dans ces centres et savoir s'il existe des mécanismes de supervision des conditions de détention. UN كما عبر عن رغبته في إطلاعه على ظروف الاعتقال في تلك المراكز، وفي معرفة مدى وجود آليات للإشراف على ظروف الاعتقال.
    Certains d'entre eux ont été mis à l'isolement en tant que châtiment pour avoir constamment exigé un assouplissement des conditions de détention. UN واحتجز بعضهم في حبس انفرادي كعقاب لمطالبهم الدائمة بتخفيف أحوال الاحتجاز.
    Fournir également des renseignements détaillés sur l'incidence et l'efficacité de ces mesures quant à l'amélioration des conditions de détention. UN ويُرجى تقديم بيانات تفصيلية عن مدى تأثير وفعالية هذه التدابير في تحسين أوضاع السجون.
    Elle a félicité l'Argentine de l'amélioration des conditions de détention, et a fait une recommandation. UN وهنّأت الهند الأرجنتين على تحسين ظروف السجن. وقدَّمت الهند توصية.
    Elle a exprimé sa préoccupation au sujet de l'état des prisons et, plus particulièrement, du surpeuplement et des conditions de détention. UN وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء الوضع في السجون الآيرلندية، لا سيما الاكتظاظ وظروف الاحتجاز.
    Quelques progrès ont été réalisés dans ce domaine, essentiellement en ce qui concerne l'amélioration des conditions de détention. UN وحدث بعض التقدم في هذا المجال، خصوصا في تحسين أحوال السجون.
    Toutes les personnes arrêtées ou détenues ont le droit à des conditions de détention décentes et l'État est tenu de les loger, de les nourrir et de les soigner correctement. UN ويتمتع جميع الموقوفين أو المعتقلين بالحق في ظروف اعتقال إنسانية وعلى الحكومة أن توفر مكاناً ملائماً للاعتقال والتغذية والعلاج الطبي الملائمين أيضاً.
    32. Aux termes de l'article 64 du Règlement de procédure et de preuve, le Président peut ordonner une modification des conditions de détention des personnes détenues. UN ٣٢ - وبموجب المادة ٤٦ من لائحة اﻹجراءات واﻷدلة، يكون الرئيس مسؤولا عن أي تغيير في أوضاع احتجاز اﻷشخاص في وحدة الاحتجاز.
    Le système pénitentiaire est caractérisé par des conditions de détention inhumaines, notamment le manque de services de santé et une surpopulation dramatique. UN 23 - ويتسم نظام السجون بظروف احتجاز لا إنسانية، تشمل الافتقار إلى المرافق الطبية والاكتظاظ الشديد.
    Des informations précises sur les droits des personnes gardées à vue, les mesures adoptées pour faire respecter ces droits en pratique et les méthodes de supervision des conditions de détention en garde à vue devraient être fournies dans le prochain rapport périodique. UN وينبغي للدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات محددة عن حقوق الأشخاص المحتجزين وعن التدابير التي اتخذت لاحترام هذه الحقوق من الناحية العملية وأساليب المراقبة الخاصة بأوضاع الاحتجاز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد