L'offre finale était inférieure de 30 millions de dollars à l'offre initiale, comme suite aux négociations menées sur la base des conditions du marché. | UN | وقد كان العرض النهائي يقل بـ 30 مليون دولار عن العرض الأصلي نتيجة للمفاوضات التي استندت إلى ظروف السوق. |
Il a souligné que ces micromarchés évoluaient rapidement, en partie sous l'influence du progrès technologique, et que pour en tirer profit il fallait pouvoir s'adapter rapidement à l'évolution des conditions du marché. | UN | وأكد أن الفرص المناسبة في أسواق المنتجات المتخصصة تتغير بسرعة لأسباب منها تغير التكنولوجيا ومن ثم فإن الاستفادة منها تقتضي توفر قدرة على التكيف فوراً وبسرعة مع ظروف السوق الجديدة. |
Le ciblage ne devrait pas être une initiative ponctuelle mais une stratégie qui doit être réévaluée en fonction de l'évolution des conditions du marché et des stratégies du secteur privé. | UN | ولا ينبغي أن يقتصر الاستهداف على مبادرة واحدة بل ينبغي أن يمثل استراتيجية تُستعرض على مر الزمن بالاعتماد على ظروف السوق المتطورة وعلى الاستراتيجيات الخاصة. |
À cette fin, les quotas sont périodiquement ajustés en fonction des conditions du marché. | UN | ولتحقيق هذا الهدف تُكيَّف الحصص دورياً وفق أوضاع السوق. |
Elle espérait que les recommandations formulées par le groupe de travail en vue d'affiner la méthode contribueraient à l'enrichir d'outils modernes et efficaces propres à faciliter l'évaluation des conditions du marché du travail locales dans les différentes villes sièges. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تساعد توصيات الفريق العامل الرامية إلى تحسين المنهجية على تزويد الفريق بصورة أفضل بأدوات حديثة وفعالة لقياس شروط السوق المحلية في مختلف مواقع المقار. |
Suivi de l'évolution des conditions du marché et des prix | UN | دال - رصد ظروف الأسواق والأسعار 81-84 33 |
Le PNUD a indiqué que la vente d'immeubles dépendait des conditions du marché et que la situation actuelle lui permettait de tirer des loyers des recettes dépassant de 1,1 million de dollars le montant des dépenses. | UN | 105 - وأشار البرنامج الإنمائي إلى أن بيع المباني مرهون بأحوال السوق وأن إيرادات التأخير التي يحصل عليها البرنامج تفوق النفقات بمقدار 1.1 مليون دولار في ظل الترتيبات الحالية. |
Les clauses et conditions de ces transactions étaient variables, en fonction de l'institution financière concernée, des conditions du marché au moment de la transaction et selon qu'il s'agissait d'actions ou d'obligations. | UN | وتباينت أحكام هذه التعاملات وشروطها بتباين المؤسسات المالية المعنية وظروف السوق في حينها، وما إذا كان الأمر يتعلق بالأسهم أو السندات. |
Toutefois, les taux de droit applicables aux machines et matériels à usage domestique sont encore élevés, sans doute pour permettre aux entreprises locales de bénéficier des conditions du marché intérieur. | UN | ومع ذلك لا تزال الرسوم المفروضة على الأجهزة المنزلية مرتفعة من أجل تمكين الشركات المحلية، على ما يبدو، من الاستفادة من ظروف السوق المحلية. |
Adaptation et amélioration du contenu des cours et des programmes dans les établissements de formation professionnelle en fonction de l'évolution des conditions du marché | UN | تعديل وتحسين محتويات المقرر الدراسي والمناهج في مؤسسات التعليم المهني بغرض مقابلة ظروف السوق المتغيرة. |
De plus, il faut tenir compte, lorsqu'on applique cette méthode, de l'incidence des conditions du marché comme des politiques réglementaires qui influent sur les décisions en matière de production. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، يتعين، عند تطبيق هذه النهج، مراعاة آثار ظروف السوق والسياسات التنظيمية المؤثرة على قرارات اﻹنتاج. |
Cela est particulièrement vrai des économies qui doivent faire face à des retraits soudains de capitaux provoqués par l’évolution rapide des conditions du marché. | UN | وهذا صحيح جدا، ولا سيما عندما تواجه الاقتصادات عمليات سحب مفاجئ لرأس المال ردا على تغيرات سريعة في ظروف السوق. |
Adaptation et amélioration du contenu des cours et des programmes dans les établissements de formation professionnelle en fonction de l'évolution des conditions du marché | UN | تعديل وتحسين محتويات المقررات الدراسية والمناهج في مؤسسات التدريب المهني بغرض تلبية ظروف السوق المتغيرة |
Adaptation et amélioration du contenu des cours et des programmes dans les établissements de formation professionnelle en fonction de l'évolution des conditions du marché | UN | تعديل وتحسين محتويات المقررات الدراسية والمناهج في مؤسسات التدريب المهني بغرض مقابلة ظروف السوق المتغيرة. |
Il fallait espérer que la présente session de la Commission permanente donnerait une impulsion aux efforts visant à mettre au point des réformes efficaces en fonction des conditions du marché dans différents pays, afin d'aboutir en fin de compte à un nouveau concept. | UN | ومن المأمول فيه أن تُنشّط دورة اللجنة الدائمة جهة البحث عن أشكال الاصلاح الفعالة في ظل ظروف السوق المتبدلة في مختلف البلدان مما يسفر في نهاية المطاف عن قيام نموذج جديد. |
Cette vulnérabilité est encore aggravée par la menace posée à notre industrie bananière par le changement du régime et des conditions du marché en Europe et par l'augmentation massive du prix du pétrole sur les marchés internationaux. | UN | وهذا الضعف يتعرض للتفاقم بسبب ما يهدد زراعة الموز نتيجة تغيير نظام السوق وتغير ظروف السوق الأوروبية، وكذلك بسبب الارتفاع الكبير في أسعار النفط على الصعيد الدولي. |
La LFCE évite ainsi d'interdire à des entreprises sans pouvoir sur le marché des pratiques visant à accroître leur avantage concurrentiel dans le respect des conditions du marché. | UN | ومن ثم يتجنب القانون الاتحادي للمنافسة في الميدان الاقتصادي فرض حظر على التقييدات التي تفرضها شركات ليس لديها قوة في السوق موضع البحث وتسعى جاهدة إلى زيادة مزاياها التنافسية في ضوء أوضاع السوق. |
Dans une économie internationale libéralisée et mondialisée, la compétitivité des entreprises et des industries passe par l'innovation et la flexibilité nécessaires pour s'adapter à l'évolution constante des conditions du marché. | UN | وتتطلب القدرة التنافسية للشركات والصناعات، في اقتصاد عالمي متحرر ومتعولم، الابتكار والمرونة في مواجهة تحديات التغير المستمر في أوضاع السوق. |
Le salaire minimum, le congé hebdomadaire rémunéré, la pause, le nombre d'heures de travail et le taux de rémunération des heures supplémentaires sont des conditions de travail, et donc à débattre entre employeurs et employés dans le contexte des conditions du marché. | UN | وتعد الحدود الدنيا للأجور وأجر يوم الراحة الأسبوعي وفترات الراحة أثناء العمل وعدد ساعات العمل وأجور ساعات العمل الإضافية من شروط العمل، وتمثل، باعتبارها كذلك، قضايا يتفاوض عليها أرباب العمل والموظفون في سياق شروط السوق. |
Cependant, la tâche consistant à créer un environnement favorable à un financement efficace du commerce y est restée un défi extraordinaire, surtout lorsqu'il s'agit de rendre ces économies moins vulnérables à l'évolution des conditions du marché mondial. | UN | غير أن مهمة إيجاد بيئة مؤاتية لتمويل التجارة بصورة كافية في الاقتصادات الانتقالية يظل من بين التحديات الضخمة، لا سيما ضرورة جعلها ذات مناعة أكبر أمام ظروف الأسواق العالمية المتغيرة. |
54. Dans tous les mécanismes susmentionnés, un barème type des contributions serait établi en tenant compte de la valeur des services fournis, des conditions du marché et de la capacité de paiement des utilisateurs. | UN | ٤٥- وفي جميع الترتيبات المذكورة أعلاه، ستوضع جداول نمطية للاشتراكات تراعي قيمة الخدمات المقدمة، وظروف السوق وما ينبغي للمستعملين دفعه. |
À cet égard, il a été souligné que l'objectif de telles analyses était de déterminer si des prix étaient " réalistes " compte tenu des conditions du marché en ce qui concerne les prix et, lorsque ces informations pouvaient être disponibles, les coûts. | UN | وشُدّد في هذا الصدد على أن الهدف من تلك التحليلات هو تقرير ما إذا كانت الأسعار " واقعية " في ضوء الظروف السوقية المتعلقة بالأسعار، وكذلك المتعلقة بالتكاليف حيثما تتوافر معلومات من هذا القبيل. |
Les renseignements diffusés par une bourse peuvent donc réduire les asymétries d'information qui favorisent les intermédiaires, en donnant aux acteurs du secteur les moyens de prendre des décisions plus éclairées grâce à une meilleure connaissance des conditions du marché. | UN | وبالتالي، يمكن للمعلومات التي توزعها البورصة أن تقلل من عدم تطابق المعلومات الذي يعطي ميزة للوسطاء، وأن تمكن المشاركين في قطاع السلع الأساسية من اتخاذ قرارات أفضل في ضوء فهم أصح لظروف السوق. |
Cette gestion permet de suivre les prestations des fournisseurs, d'observer l'évolution des conditions du marché et des prix, de voir quel est le degré d'utilisation des accords à long terme et de s'assurer de la réalisation des objectifs poursuivis. | UN | فهي تتيح رصد أداء الموردين؛ وأحوال السوق وأسعاره؛ ومستوى الاستخدام؛ وتحقيق الأهداف المرجوة من وراء الاتفاق. |
Elle sera chargée d'acheter les biens et services pour le compte de la FISNUA en tenant compte des conditions du marché et de tout autre élément pertinent. | UN | وسيكون القسم مسؤولا عن شراء السلع والخدمات للقوة الأمنية مع مراعاة الأوضاع السوقية وغيرها من الأوضاع ذات الصلة. |