ويكيبيديا

    "des conditions favorables à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظروف مواتية
        
    • الظروف المواتية
        
    • الظروف المؤاتية
        
    • ظروف مؤاتية
        
    • الظروف اللازمة
        
    • ظروفا مؤاتية
        
    • ظروفا مواتية
        
    • الظروف المؤدية إلى
        
    • الظروف الممكنة للترويج
        
    • ظروف تؤدي إلى
        
    • ظروف تفضي إلى
        
    • ظروفاً مواتية
        
    • الظروف التي تفضي إلى
        
    • الظروف المفضية إلى
        
    • الظروف الملازمة
        
    Ces mesures ont visé à créer, grâce à la réduction des tensions, des conditions favorables à un cessez-le-feu global. UN وكانت اﻷخيرة تستهدف القيام، من خلال خفض التوترات، بتهيئة ظروف مواتية لوقف شامل ﻹطلاق النار.
    Une fois que ces mesures préliminaires auront été prises et que les tensions se seront apaisées, des conditions favorables à la reprise de négociations politiques pourront être créées. UN وبمجرد اتخاذ هذه الخطوات اﻷولى وتخفيف حدة النزاع يمكن أن تنشأ ظروف مواتية لاستئناف المفاوضات السياسية.
    Le Comité prend également note du fait que le Ministère des Sénégalais de l'Extérieur est habilité à créer des conditions favorables à ce retour. UN كما تحيط اللجنة علماً بأن وزارة الخارجية السنغالية مخوَّلة إيجاد الظروف المواتية لهذه العودة.
    Les membres de la communauté internationale sont exhortés à prendre les mesures nécessaires pour créer des conditions favorables à l'exercice de ce droit. UN ونحث أعضاء المجتمع الدولي على أن يتخــذوا الخطــوات اللازمــة لتهيئة الظروف المؤاتية ﻹعمال هذا الحق.
    Créer des conditions favorables à l'intégration des travailleurs et résidents étrangers; UN تهيئة ظروف مؤاتية لادماج العاملين والمقيمين اﻷجانب؛
    Ayant créé des conditions favorables à l’avènement d’une société libre dotée d’une économie de marché développée, et atteint la stabilité macroéconomique, le Kirghizistan en est arrivé à l’essor économique. UN وأوجدت قيرغيزستان الظروف اللازمة ﻹقامة مجتمع منفتح يملك اقتصادا سوقيا متطورا، وحلت مشكلة تثبيت استقرار الاقتصاد الكلي، ودخلت مرحلة النهضة الاقتصادية.
    Considérant également que la fin de la guerre froide a donné lieu à des conditions favorables à la création d'un monde exempt d'armes nucléaires, UN وإذ تسلم أيضا بأن نهاية الحرب الباردة قد أسفرت عن ظروف مواتية ﻹقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية،
    Considérant également que la fin de la guerre froide a donné lieu à des conditions favorables à la création d'un monde exempt d'armes nucléaires, UN وإذ تسلم أيضا بأن نهاية الحرب الباردة قد أسفرت عن ظروف مواتية ﻹقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية،
    Elles peuvent cependant être mises au point de manière indépendante pour promouvoir des conditions favorables à un accord ou être utilisées comme des mesures parallèles visant à renforcer les accords. UN ومع ذلك يمكن تطوير هذه التدابير بمعزل عن تلك الجهود بغية تهيئة ظروف مواتية للتوصل إلى اتفاق، أو استخدامها كتدابير موازية لتعزيز الاتفاقات القائمة.
    Pour créer des conditions favorables à un processus de médiation, un facteur de plus en plus important est l'existence d'une bonne coopération entre les différents acteurs. UN يكتسب التعاون الفعّال بين مختلف الجهات الفاعلة أهمية متزايدة من أجل تهيئة الظروف المواتية لعمليات الوساطة الفعالة.
    Le Comité prend également note du fait que le Ministère des Sénégalais de l'Extérieur est habilité à créer des conditions favorables à ce retour. UN كما تحيط اللجنة علماً بأن وزارة الخارجية السنغالية مخوَّلة إيجاد الظروف المواتية لهذه العودة.
    Néanmoins, il reste encore beaucoup à faire pour instaurer des conditions favorables à une paix durable, au désarmement et au développement. UN على أنه ما زال هناك الكثير الذي يتعين القيام به إذا ما أريد تهيئة الظروف المواتية للسلام الدائم ونزع السلاح والتنمية.
    En deuxième lieu, nous devons nous employer très activement à créer des conditions favorables à l'extérieur de la Conférence. UN ومن الناحية الأخرى، يجب أن نعمل بجدية لإنشاء الظروف المؤاتية خارج المؤتمر.
    Elles contribueraient également à créer des conditions favorables à la conclusion d'un nouvel accord. UN كما يمكن لتلك التدابير أن تهيئ الظروف المؤاتية لإبرام اتفاق جديد.
    Le dialogue interculturel est nécessaire pour encourager des attitudes qui permettent de lutter contre ces stéréotypes et de créer des conditions favorables à la coexistence pacifique. UN والحوار بين الثقافات ضروري لتعزيز المواقف المناهضة لهذه الصور النمطية، والإسهام في تهيئة ظروف مؤاتية للتعايش السلمي.
    Soulignant la nécessité de créer des conditions favorables à la coopération internationale transfrontières en matière de pension et de mise en valeur des ressources marines ainsi que des ressources de l'ensemble de la zone côtière, dans le cadre des dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, UN وإذ يؤكد على ضرورة تهيئة ظروف مؤاتية للتعاون الدولي عبر الحدود في ادارة شؤون الموارد البحرية وموارد المناطق الساحلية ككل ولتنميتها، في سياق اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار،
    Cette loi vise à créer des conditions favorables à la réalisation des droits et libertés constitutionnels du citoyen et à protéger l'ordre public et la sûreté publique pendant la tenue de telles manifestations dans des lieux publics. UN ويهدف القانون إلى تهيئة الظروف اللازمة لإعمال الحقوق الدستورية للمواطنين وحرياتهم وحماية النظام العام والسلامة العامة عندما تنظم هذه التظاهرات في الأماكن العامة.
    Il lui assure des conditions favorables à son épanouissement par une politique efficace de l'emploi. UN كما تضمن له ظروفا مؤاتية لنمائه بفضل سياسة عمالة فعالة.
    La conjoncture mondiale a créé des conditions favorables à l'apparition de bandes de terroristes qui s'attaquent à des civils innocents. UN وقال إن الوضع العالمي قد أوجد ظروفا مواتية لظهور عصابات إرهابية تهاجم المدنيين اﻷبرياء.
    Nous devons avoir pour objectif de mettre fin aux combats et à la tuerie, et non pas d'aggraver la situation en créant des conditions favorables à une escalade du conflit. UN وينبغي أن يكون هدفنا وقف القتال وإنهاء القتل بـدلا من المساهمة في تفاقم الحالة بتهيئة الظروف المؤدية إلى تصعيد الصراع.
    c) Renforcement des conditions favorables à des choix de consommation et modes de vie viables sur le plan écologique. UN (ج) تعزيز الظروف الممكنة للترويج لاختيارات الاستهلاك وأنماط الحياة الأكثر استدامة
    Sa présence aide aussi à créer des conditions favorables à la réinstallation des réfugiés et des personnes déplacées et à la fourniture d'une assistance aux fins de la reconstruction. UN كما يساعد وجود البعثة على تهيئة ظروف تؤدي إلى إعادة توطين اللاجئين والمشردين وتوفير معونات التعمير.
    L'objectif consiste à mettre en place des conditions favorables à l'avancement du processus de paix et à faire en sorte qu'il soit durable à long terme. UN ويتمثل الهدف منها في تهيئة ظروف تفضي إلى النهوض بعملية السلام وجعلها مستدامة لفترة طويلة.
    En 2008, les États membres de l'EurAsEC a conclu un accord sur la promotion et la protection mutuelle des investissements qui contient des dispositions les engageant à créer des conditions favorables à l'investissement, à autoriser les investissements conformément à leur législation, et à garantir et à protéger les investissements des autres États membres. UN وفي عام 2008، وُقع اتفاق بشأن تشجيع الاستثمارات داخل الدول الأعضاء وتوفير الحماية المتبادلة لها، يتضمن أحكاماً تنص على أن تهيئ الأطراف ظروفاً مواتية لتنفيذ تلك الاستثمارات، وتسمح بذلك وفقاً لقوانينها، ويوفر كل منها الضمانات والحماية اللازمة لاستثمارات الأطراف الأخرى.
    De tels postulats ignorent au contraire les faits prouvant qu'il peut être aussi efficace de confier les ressources aux femmes pour créer des conditions favorables à une paix durable. UN وتتجاهل هذه الافتراضات الدليل المقابل على أن توجيه الموارد لصالح المرأة يمكن أن يكون فعالا بنفس القدر في إيجاد الظروف التي تفضي إلى سلام دائم.
    des conditions favorables à un règlement politique doivent être à présent mises en place; UN ومن الواجب الآن تهيئة الظروف المفضية إلى تسوية سلمية؛
    Le Royaume-Uni a également pris des mesures avec les autres pays de la région pour créer des conditions favorables à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. UN 3 - وقد اتخذت المملكة المتحدة أيضا خطوات مع بلدان أخرى في المنطقة لتهيئة الظروف الملازمة لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد