ويكيبيديا

    "des conditions fixées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالشروط التي يحددها
        
    • للشروط المحددة في
        
    • بالشروط التي يقررها
        
    • الشروط التي يقررها
        
    • للشروط التي تحددها
        
    • بالوفاء بالشروط التي وضعها
        
    • للشروط التي يحددها
        
    • الشروط التي يضعها
        
    b) Sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, un fonctionnaire a droit à un congé de paternité selon qu'il est indiqué ci-après : UN (ب) رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، يحق للموظف الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:
    b) Sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, les agents ont droit à un congé de paternité ainsi qu'il est indiqué ci-après : UN (ب) رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، يحق لموظفي المشاريع الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:
    b) Sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, le fonctionnaire a droit à un congé de paternité selon qu'il est indiqué ci-après : UN (ب) رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، يحق للموظف الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:
    Les exhumations doivent toujours être dûment autorisées et se dérouler dans le respect des conditions fixées par la loi. UN ويجب ألا تُنفذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقاً للشروط المحددة في القانون.
    b) Sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, un fonctionnaire a droit à une indemnité pour frais d'études pour chaque enfant, à condition : UN شروط المنحة )ب( رهنا بالشروط التي يقررها اﻷمين العام يستحق الموظف منحة تعليم لكل ولد شريطة:
    Dans le cadre des conditions fixées par le Conseil d'administration, le Directeur Exécutif est également autorisé, sous réserve de l'accord du(des) gouvernement(s) requérant(s), à désigner, dans les documents de programme pertinents, une entité autre que le(s) gouvernement(s) bénéficiaire(s) comme partenaire de mise en œuvre. UN يخول المدير التنفيذي أيضا، بمقتضى الشروط التي يقررها المجلس التنفيذي، ورهنا بموافقة الحكومة (الحكومات) الطالبة في الوثائق البرنامجية ذات الصلة، سلطة تعيين هيئة غير الحكومة أو الحكومات المستفيدة كشريك منفذ.
    Après cette date, son fils était le principal détenteur du droit soit de conserver la nationalité qu'il avait acquise soit de demander la nationalité d'un autre État, sous réserve des conditions fixées par cet État. UN وأصبح لابنها، بعد هذا التاريخ، الحق الأساسي في الاختيار بين الاحتفاظ بجنسيته المكتسبة أو تقديم طلب للحصول على جنسية دولة أخرى، وفقاً للشروط التي تحددها تلك الدولة.
    b) Sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, les agents de projet ont droit à un congé de paternité ainsi qu'il est indiqué ci-après : UN (ب) رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، يحق لموظفي المشاريع الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:
    b) Sous réserve des conditions fixées par le/la Secrétaire général(e), le fonctionnaire a droit à un congé de paternité selon qu'il est indiqué ci-après : UN (ب) رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، يحق للموظف الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:
    b) Sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, les agents de projet ont droit à un congé de paternité ainsi qu'il est indiqué ci-après : UN (ب) رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، يحق لموظف المشاريع الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:
    a) Tout fonctionnaire peut être mis en congé administratif, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, à tout moment à compter de la dénonciation d'une faute et en attendant l'ouverture d'une enquête. UN (أ) يجوز توقيع إجازة إدارية على الموظف، رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، في أي وقت بعد الإبلاغ عن سوء سلوك وريثما يُشرع في إجراء تحقيق.
    a) Tout fonctionnaire peut être mis en congé administratif, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, à tout moment pendant enquête jusqu'à la clôture de l'instance disciplinaire. UN (أ) يجوز في أي وقت توقيع إجازة إدارية على الموظف، رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، ريثما يُجرى تحقيق وحتى الانتهاء من العملية التأديبية.
    a) Tout fonctionnaire peut être mis en congé administratif, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, à tout moment à compter de la dénonciation d'une faute présumée et en attendant l'ouverture d'une enquête. UN (أ) يجوز في أي وقت توقيع إجازة إدارية على الموظف، رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، في أي وقت بعد الإبلاغ عن سوء سلوك وريثما يُشرع في إجراء تحقيق.
    a) Tout fonctionnaire peut être mis en congé administratif, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, à tout moment pendant une enquête jusqu'à ce que l'instance disciplinaire prenne fin. UN (أ) يجوز في أي وقت توقيع إجازة إدارية على الموظف، رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، ريثما يُجرى تحقيق وحتى الانتهاء من العملية التأديبية؛
    Les recherches médico-légales devraient toujours se dérouler dans les conditions autorisées, selon les pratiques optimales et dans le respect des conditions fixées par la loi. UN ويجب ألا تُجرى تحقيقات الطب الشرعي إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة أخْذاً بمعايير أفضل الممارسات ووفقاً للشروط المحددة في القانون.
    Les recherches médico-légales devraient toujours se dérouler dans les conditions autorisées, selon les pratiques optimales et dans le respect des conditions fixées par la loi. UN ويجب ألا تُجرى تحقيقات الطب الشرعي إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة أخْذاً بمعايير أفضل الممارسات ووفقاً للشروط المحددة في القانون.
    b) Sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, tout agent a droit à une indemnité pour frais d'études pour chaque enfant, à condition : UN )ب( رهنا بالشروط التي يقررها اﻷمين العام، يستحق موظف المشاريع منحة تعليم لكل ولــد، شريطة:
    b) Les agents voyageant par avion ont droit au paiement des frais d'excédent de bagages pour eux-mêmes et pour les membres de leur famille concernés jusqu'à concurrence de la différence entre la franchise qui leur est accordée et celle qui est accordée pour la première classe, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général. UN )ب( لموظفي المشاريع المسافرين بطريق الجو الحق في أن تسدد لهم وﻷفراد أسرهم المستحقين تكلفة اﻷمتعة الزائدة في حدود الفرق بين وزن أمتعتهم المسموح بنقلها مجانا والوزن المسموح بنقله مجانا عند السفر بطريق الجو في الدرجة اﻷولى، رهنا بالشروط التي يقررها اﻷمين العام.
    Dans le cadre des conditions fixées par le Conseil d'administration, le Directeur exécutif est également autorisé, sous réserve de l'accord du (des) gouvernement(s) requérant(s), à désigner, dans les documents de programme pertinents, une entité autre que le(s) gouvernement(s) de pays bénéficiaire(s) de programme comme partenaire de mise en œuvre. UN يخول المدير التنفيذي أيضا، بمقتضى الشروط التي يقررها المجلس التنفيذي، ورهنا بموافقة الحكومة (الحكومات) الطالبة في الوثائق البرنامجية ذات الصلة سلطة تعيين هيئة غير حكومة البلد المستفيد من البرنامج (حكومات البلدان المستفيدة من البرامج) كشريك منفذ.
    Après cette date, son fils était le principal détenteur du droit soit de conserver la nationalité qu'il avait acquise soit de demander la nationalité d'un autre État, sous réserve des conditions fixées par cet État. UN وأصبح لابنها، بعد هذا التاريخ، الحق الأساسي في الاختيار بين الاحتفاظ بجنسيته المكتسبة أو تقديم طلب للحصول على جنسية دولة أخرى، وفقاً للشروط التي تحددها تلك الدولة.
    1. D'autoriser les niveaux de production et de consommation nécessaires pour satisfaire aux utilisations essentielles de chlorofluorocarbones pour les inhalateurs-doseurs destinés au traitement de l'asthme et des maladies pulmonaires obstructives chroniques, comme spécifié dans l'appendice à la présente décision, sous réserve des conditions fixées par la Réunion des Parties au paragraphe 2 de sa décision VII/28; UN 1 - أن يرخص بالمستويات الضرورية للانتاج والاستهلاك لسد الاستخدامات الأساسية من مركبات الكربون الكلورية فلورية لأجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة، رهناً بالوفاء بالشروط التي وضعها اجتماع الأطراف في الفقرة 2 من مقرره 7/28؛
    Le Secrétaire général peut proroger ce délai, dans des conditions fixées par lui, en attendant l'issue de toutes tentatives de règlement amiable menées par le Bureau de l'Ombudsman. UN ويجوز للأمين العام تمديد المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
    La Commission, quant à elle, doit fournir conseils et assistance sur la base des conditions fixées par le pays concerné lors de la définition des priorités et de la stratégie d'ensemble de consolidation de la paix au lendemain d'un conflit. UN وينبغي للجنة تقديم المشورة والمساعدة على أساس الشروط التي يضعها البلد المعني في سياق تحديد الأولويات والاستراتيجية الشاملة لبناء السلام بعد انتهاء الصراع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد