Des documents pertinents, y compris les conclusions, ont été traduits en népalais, afin que soient mieux comprises les obligations internationales du pays concernant la création des conditions nécessaires à 1'égalité des sexes. | UN | وفي هذا الصدد، تترجم إلى النيبالية الوثائق ذات الصلة، بما فيها التعليقات الختامية، بغية إيجاد تفهم أفضل لالتزامات نيبال الدولية بتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
De telles mesures doivent donc être activement prises à tous les niveaux pour permettre la création des conditions nécessaires à la réalisation de ces objectifs. | UN | ولذلك، ينبغي اتخاذ هذه التدابير بشكل فعال على كل المستويات تيسيراً لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق هذه الأهداف. |
Ce faisant, l'organisation s'attache à promouvoir à la fois un développement régional durable et la création des conditions nécessaires à une paix durable dans la région. | UN | وإذ نضطلع بذلك، نسعى إلى النهوض بكل من التنمية الإقليمية المستدامة وبتهيئة الظروف اللازمة لإقرار سلام دائم في منطقتنا. |
Instauration des conditions nécessaires à l'acheminement de l'aide humanitaire | UN | تهيئة الظروف المؤاتية لإيصال المساعدات الإنسانية |
Composante 3 : instauration des conditions nécessaires à l'acheminement | UN | العنصر 3: تهيئة الظروف المؤاتية لإيصال المساعدات الإنسانية |
Par conséquent, nous sommes en train d'échouer dans la mise en place des conditions nécessaires à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبناء على ذلك، نحن نفشل في تهيئة الظروف الضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le bureau régional travaillait plus directement avec le Gouvernement népalais pour veiller à la réalisation des conditions nécessaires à l'exécution du programme. | UN | وقد أصبح المكتب اﻹقليمي أكثر مشاركة في العمل المباشر مع حكومة نيبال بهدف ضمان توفر الشروط اللازمة لتنفيذ البرنامج. |
Loin de représenter deux forces antagonistes, un marché solide et un État fort se complètent et sont des conditions nécessaires à la prospérité et à la justice sociale. | UN | وأيد الاجتماع الرأي القائل بأن اﻷسواق القوية والدول القوية لا تشكل البتة قوى متعارضة، بل تكمل كل منها اﻷخرى حقا ويمثل وجودها شرطا ضروريا لتحقيق الرخاء الاقتصادي والعدالـة الاجتماعية. |
Dans l'immédiat, il a l'intention de concentrer tous ses efforts à la création des conditions nécessaires à son adhésion, en 1997, à l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE). | UN | وستركز جهودها في الوقت الحاضر على تهيئة الظروف اللازمة لتمكيننا من الانضمام إلى رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في عام ١٩٩٧. |
La responsabilité internationale et l'action collective devraient donc être centrées sur la mise en place des conditions nécessaires à la pleine réalisation du droit au développement. | UN | ولذلك، ينبغي أن تركز المسؤولية الدولية والعمل الجماعي على تهيئة الظروف اللازمة لإعمال الكامل للحق في التنمية. |
Le Comité a accepté la mission, sous réserve de l'existence des conditions nécessaires à la réalisation de son travail, dont l'Administration s'était portée garante. | UN | وقبِل المجلس هذه المهمة شريطة تهيئة الظروف اللازمة لتمكينه من إنجاز عمله، وهو ما أكدته الإدارة. |
En outre, il serait peut-être utile d'étudier la possibilité d'avoir recours à des structures décisionnelles autochtones, telles qu'une grande assemblée ou un grand conseil, pour faciliter l'instauration des conditions nécessaires à la tenue d'élections. | UN | وفضلا عن ذلك، قد يكون من المفيد استكشاف إمكانية الاستفادة من الهياكل المحلية في صنع القرار، كالمجلس اﻷكبر أو الجمعية الكبرى، لتسهيل ايجاد الظروف اللازمة للانتخابات. |
Nous exhortons les dirigeants palestiniens et israéliens à tenir compte des appels lancés par la communauté internationale dans ce débat et à prendre toutes les mesures nécessaires pour créer des conditions nécessaires à la reprise du processus de paix. | UN | ونحن نحث القادة الإسرائيليين والفلسطينيين على احترام مناشدات المجتمع الدولي في هذه المناقشة واتخاذ جميع الخطوات الضرورية لتهيئة الظروف اللازمة لاستئناف عملية السلام. |
D'amener les institutions impliquées dans la conception et la mise en place, avec les pays concernés, de programmes d'ajustements structurels, à tenir dûment compte des dimensions sociales et culturelles du développement ainsi que de la réalisation des conditions nécessaires à l'exercice effectif du droit au développement; | UN | إقناع المؤسسات المشاركة في وضع وتنفيذ برامج التكيف الهيكلي مع البلدان المعنية بأن تراعي كما ينبغي اﻷبعاد الاجتماعية والثقافية للتنمية وتهيئة الظروف اللازمة لممارسة الحق في التنمية ممارسة فعالة؛ |
Or cela revient à dire que l'Etat a un devoir fondamental dans la création et le maintien des conditions nécessaires à l'exercice de leurs droits par les individus, d'une part, et dans l'élimination des obstacles non économiques qui se dressent devant eux. | UN | ويعني ذلك أن على الدولة واجبا أساسيا في تهيئة وصون الظروف اللازمة لممارسة اﻷفراد لحقوقهم، من ناحية، ومن ناحية أخرى في إزالة العوائق الاقتصادية التي تعترض سبيلهم. |
Ressources humaines - composante 3 : instauration des conditions nécessaires à l'acheminement de l'aide humanitaire | UN | الموارد البشرية: العنصر 3، تهيئة الظروف المؤاتية لإيصال المساعدات الإنسانية |
C. Instauration des conditions nécessaires à la fourniture de l'assistance humanitaire | UN | جيم - تهيئة الظروف المؤاتية لتقديم المساعدة الإنسانية |
Une autre priorité pour notre Groupe doit être l'évaluation de l'impact négatif des programmes d'ajustement structurel sur le développement économique et social. Il faut également venir en aide aux pays qui prennent des mesures d'ajustement en créant des conditions nécessaires à la croissance économique, la création d'emplois, l'élimination de la pauvreté et le développement social. | UN | واﻷولوية اﻷخرى لمجموعتنا هي الحاجة إلى تقييم اﻵثار السلبية لبرامج التكيف الهيكلي على التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ومساعدة البلدان التي تمر بمرحلة التكيف في تهيئة الظروف المؤاتية للنمو الاقتصادي، وإيجاد فرص العمل، والقضاء على الفقر، والتنمية الاجتماعية. |
Cette responsabilité l'est enfin dans la réunion des conditions nécessaires à l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires, notamment en Afrique et au Moyen-Orient. | UN | وأخيرا، تقع عليها مسؤولية تهيئة الظروف الضرورية ﻹنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، وخصوصا في افريقيا والشرق اﻷوسط. |
Le bureau régional travaillait plus directement avec le Gouvernement népalais pour veiller à la réalisation des conditions nécessaires à l'exécution du programme. | UN | وقد أصبح المكتب اﻹقليمي أكثر مشاركة في العمل المباشر مع حكومة نيبال بهدف ضمان توفر الشروط اللازمة لتنفيذ البرنامج. |
En 1997, le Groupe d'experts a noté dans le rapport de sa treizième réunion (E/1997/86) que, loin de représenter deux forces antagonistes, un marché solide et un État fort se complètent et sont des conditions nécessaires à la prospérité et à la justice sociale. | UN | وفي عام 1997، أشار فريق الخبراء في اجتماعه الثالث عشر (E/1997/86) إلى أن الأسواق القوية والدول القوية لا تشكل بتة قوى متعارضة، بل تكمل كل منها الأخرى حقا ويمثل وجودها شرطا ضروريا لتحقيق الازدهار الاقتصادي والعدالة الاجتماعية. |
L'Ouzbékistan a exprimé à plusieurs occasions sa conception de la création des conditions nécessaires à la paix et à la stabilité en Afghanistan. | UN | وقد ذكرت أوزبكستان في مناسبات عديدة رؤيتها بالنسبة لتهيئة الأوضاع الضرورية للسلام والاستقرار في أفغانستان. |
a) Amélioration du dialogue entre les principales parties prenantes, poursuite des progrès réalisés en vue de la réconciliation nationale et amélioration des conditions nécessaires à la tenue d'élections législatives et présidentielles libres, régulières et transparentes, comme prévu dans la Charte de transition du 28 septembre 2003 | UN | (أ) تحسين الحوار فيما بين أصحاب المصلحة الرئيسيين، ومواصلة التقدم صوب تحقيق المصالحة الوطنية، وتحسين الأوضاع لإجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة وشفافة، على النحو المتوخى في الميثاق الانتقالي المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 2003 |