ويكيبيديا

    "des conditions non" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظروف غير
        
    • ظروف لا
        
    • الشروط غير
        
    • شروطا غير
        
    Dans les zones assiégées, des femmes ont accouché dans des conditions non stériles et sans analgésique. UN وفي المناطق المحاصَرة، وضعت حوامل في ظروف غير معقمة ومن دون أدوية لتخفيف الألم.
    Pour leur part, les avortements provoqués dans des conditions non hygiéniques contribuent à 20 % des décès. UN أما عمليات الإجهاض المستحث التي تجرى في ظروف غير صحية، فتساهم بنسبة 20 في المائة من حالات الوفاة.
    Étant donné que la grossesse est un motif de rejet et de déportation, un grand nombre de travailleuses migrantes sont poussées à l'avortement, souvent dans des conditions non médicalisées. UN ونظراً لأن الحمل يعد شرطاً للرفض والترحيل، فإن كثيراً من العاملات المهاجرات يلجأن إلى الإجهاض، وغالباً في ظروف غير مأمونة.
    D'après les statistiques du Comité d'État, en 2000, pratiquement un travailleur sur six travaillait dans des conditions non conformes aux normes sanitaires. UN ووفقا لإحصاءات اللجنة الحكومية، كان واحد من كل ستة عمال تقريبا يعمل، في عام 2000، في ظل ظروف لا تتمشى والقواعد الصحية.
    En tout état de cause, des aveux faits dans des conditions non conformes à la loi ne sont pas admissibles devant un tribunal. UN وفي أي حال من الأحوال، فإن أي شهادة يدلى بها في ظروف لا تتوافق مع القانون لا تقبل أمام المحاكم.
    La contribution des États riches et des institutions financières internationales à l'aide aux pays en développement a beaucoup diminué; des conditions non économiques discriminatoires sont souvent imposées dans les relations avec les pays en développement. De plus, la performance économique n'est plus le critère déterminant : ce sont les éléments politiques qui constituent la base de la coopération avec les institutions et les États prêteurs. UN فقد تراجعت مساهمة الدول الغنية والمؤسسات المالية الدولية في تنمية الدول النامية، وتبنت في التعامل معها سياسات تقوم على فرض الشروط غير الاقتصادية والاقتصادية، وما عاد الاداء الاقتصادي هو المعيار، بل صارت النظرة السياسية ﻷي بلد هي أساس التعامل بينه وبين المؤسسات والدول الدائنة.
    Le Comité note avec préoccupation que les avortements clandestins sont à l'origine du taux élevé de mortalité maternelle résultant des infections et des complications dues à des interventions faites dans des conditions non hygiéniques par du personnel sans formation. UN 271- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن عمليات الإجهاض السرية أدت إلى ارتفاع معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس بسبب التهابات ومضاعفات تحدث من جراء عمليات يجريها موظفون غير مدربين في ظروف غير صحية.
    Le Gouvernement devrait donc envisager de revoir la législation existante afin de créer des conditions non discriminatoires permettant l'exercice du droit à la liberté d'association politique. UN ولذا ينبغي أن تنظر الحكومة في إعادة النظر في القوانين القائمة بهدف ايجاد ظروف غير تمييزية لممارسة الحق في تكوين الجمعيات السياسية.
    La visite a révélé que ceux-ci étaient incarcérés dans des conditions non satisfaisantes. Quant à elles, les autorités ont déclaré ne pas disposer des moyens nécessaires pour engager une procédure contre eux. UN وتبيّن من الزيارة أن السجناء محتجزون في ظروف غير مقبولة، في حين أفادت السلطات بأنها لا تملك سبيلا لإقامة الدعوى ضد المحتجزين.
    140. Le Comité note avec préoccupation que selon certaines informations, la vive condamnation par la société des grossesses hors mariage a donné lieu à des avortements opérés dans des conditions non hygiéniques et à une progression de l'infanticide. UN 140- تلاحظ اللجنة بقلق ورود تقارير تشير إلى أن الإدانة الاجتماعية الشديدة لحوادث الحمل خارج رباط الزوجية قد أدى إلى حدوث عمليات إجهاض في ظروف غير صحية وإلى زيادة حالات قتل المواليد.
    À cet égard, une attention particulière doit être accordée aux jeunes, souvent astreints à de longues heures de travail dans des conditions non réglementées, précaires et incertaines, avec une faible productivité, de maigres gains et peu de protection. UN ويجب في هذا السياق التشديد بصفة خاصة على الشباب الذين كثيرا ما يعملون ساعات طويلة على نحو غير مقبول في ظروف غير رسمية متقطعة ووفق ترتيبات غير آمنة تتميز بإنتاجية منخفضة، ومكاسب ضئيلة وحماية عمالية متدنية.
    23. Le Comité note avec préoccupation que les avortements clandestins sont à l'origine du taux élevé de mortalité maternelle résultant des infections et des complications dues à des interventions faites dans des conditions non hygiéniques par du personnel sans formation. UN 23- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن عمليات الإجهاض السرية أدت إلى ارتفاع معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس بسبب التهابات ومضاعفات تحدث من جراء عمليات يجريها موظفون غير مدربين في ظروف غير صحية.
    c) Laisser un champ d'action beaucoup plus large à la société civile, aux partis politiques et aux groupes ethniques en créant des conditions non discriminatoires pour l'exercice des libertés politiques fondamentales; UN (ج) توسيع الحيز الذي يمكن أن يعمل فيه كل من المجتمع المدني والأحزاب السياسية والمجموعات الإثنية توسيعاً كبيراً بإيجاد ظروف غير تمييزية لممارسة الحريات السياسية الأساسية؛
    51. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a noté avec préoccupation que les avortements clandestins étaient à l'origine du taux élevé de mortalité maternelle résultant d'infections et de complications dues à des interventions faites dans des conditions non hygiéniques par du personnel sans formation. UN 51- وساور لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية القلق لأن الإجهاض السري من أسباب ارتفاع معدل وفيات الأمهات الناجم عن الالتهابات والتعقيدات الناتجة عن إجراءات يقوم بها موظفون غير مدربين في ظروف غير صحية(87).
    En raison des pratiques courantes d'incinération des déchets médicaux effectuées dans des conditions non contrôlées, il est probable que, dans les pays en développement, ces pratiques soient à l'origine de rejets importants. UN 47 - من المحتمل أن تَنْتُج إطلاقات كبيرة في البلدان النامية من النفثالينات المتعددة الكلور من عمليات حرق النفايات السريرية وذلك نظراً للأسلوب الشائع في حرق النفايات الطبية التي تتم في ظروف غير مُتحكم فيها.()
    En raison des pratiques courantes d'incinération des déchets médicaux effectuées dans des conditions non contrôlées, il est probable que, dans les pays en développement, ces pratiques soient à l'origine de rejets importants. UN 48 - من المحتمل أن تَنْتُج إطلاقات كبيرة في البلدان النامية من النفثالينات المتعددة الكلورة من عمليات حرق النفايات السريرية وذلك نظراً للأسلوب الشائع في حرق النفايات الطبية التي تتم في ظروف غير مُتحكم فيها.()
    Dans cette résolution, la Commission s'est également déclarée préoccupée de l'application de la peine de mort dans des conditions non conformes au droit à un procès équitable et aux autres droits de l'homme. UN ويعرب القرار أيضا عن القلق إزاء تطبيق عقوبة الإعدام في ظروف لا تحترم الحق في محاكمة عادلة وغير ذلك من حقوق الإنسان.
    La source affirme que tous les cinq sont soumis, en prison, à des traitements cruels ou inhumains et sont incarcérés dans des conditions non conformes à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus de l'ONU. UN ويؤكد المصدر أن الخمسة جميعاً يتعرضون لمعاملة قاسية ولا إنسانية في السجن وأنهم محتجزون في ظروف لا تتماشى مع قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    331. Ainsi, 133 400 femmes (soit 30 % du nombre total des personnes concernées) travaillent dans des conditions non conformes aux normes sanitaires et hygiéniques. UN 331 - تعمل زهاء 400 133 مرأة في ظروف لا تفي بالمعايير الصحية (زهاء 30 في المائة من جميع العاملات في تلك المواقع).
    23. S'agissant de l'article 3 quant au fond, on s'est accordé à penser que cette disposition n'énonçait pas assez clairement la règle qu'elle voulait poser concernant l'effet et le sort des conditions non documentaires stipulées dans l'engagement. UN ٢٣ - وفيما يتعلق بجوهر المادة ٣، كان الاعتقاد العام هو أن الحكم ليس جليا بصورة كافية فيما يتعلق بالقاعدة التي يسعى الى إرسائها بشأن آثار ومصير الشروط غير المستندية الموجودة في التعهد.
    La seconde formule, plus générale (variante C, par. 28), qui engloberait les garanties bancaires assorties de conditions non documentaires, prévoirait une règle opérationnelle applicable à tout engagement non subordonné à des règles d'usage qui prévoirait une solution à la question des conditions non documentaires. UN وطبقا للنهج اﻷعم الثاني )البديل جيم، تحت الفقرة ١٥(، الذي سيشمل كفالات مصرفية تتضمن شروطا غير مستندية، ستدرج قاعدة تنفيذية لمواجهة الحالة التي لا يكون فيها التعهد خاضعا لقواعد الممارسة التي تتضمن حلا لمسألة الشروط غير المستندية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد