Enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles | UN | اﻷطفـال الذيـن يعيشــون فــي ظروف صعبة للغاية |
Il convient de noter que s'agissant du SIG, l'appui fourni, s'il a donné satisfaction à la Commission, l'a été dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | والجدير بالملاحظة، أنه على الرغم من أن الدعم المقدم للجنة من نظام المعلومات الجغرافية يحظى برضاها، فإن تقديم هذا الدعم يجرى في ظروف صعبة للغاية. |
Programmes visant les enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles | UN | اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة |
La Commission travaille dans des conditions particulièrement difficiles, surtout pour ce qui est de la sécurité de ses membres et de ses collaborateurs. | UN | وتقوم اللجنة بأداء مهمتها في ظل ظروف بالغة الصعوبة وبخاصة فيما يتعلق بسلامة أعضائها وشركائها. |
Le programme en faveur des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles offre des services de conseil ainsi qu'une assistance matérielle aux orphelinats et aux établissements s'occupant d'enfants abandonnés, déplacés et réfugiés. | UN | ويوفﱢر البرنامج الخاص باﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة خدمات المشورة الاجتماعية فضلا عن المساعدة المادية لملاجئ اﻷيتام والمؤسسات التي تُعنى باﻷطفال المهجورين والمشردين واللاجئين. |
L'éducation des femmes, et surtout des filles, a été considérée comme prioritaire, ainsi que la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | ومنح تعليم اﻹناث، ولا سيما البنات، أولوية عليا، وكذا حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص. |
i) Réalisation d'une étude afin de déterminer le nombre d'enfants qui vivent ou travaillent dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | `١` إجراء دراسة لتحديد عدد اﻷطفال الذين يعيشون أو يعملون في ظل ظروف صعبة بصفة خاصة. |
L'UNICEF a aussi été pressentie par la police pour aider et coopérer à la recherche d'une solution au sort des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وطلبت الشرطة إلى اليونيسيف أن تساعدها وتتعاون معها على معالجة محنة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Mieux assurer la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | تحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Le Brésil attache une grande importance à l'amélioration de la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وتعلﱢق البرازيل أهمية كبيرة على تحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles | UN | اﻷطفال الذين يعيشـون في ظروف صعبة للغاية |
Mon gouvernement tient à rendre hommage à toute l'équipe de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC) pour la façon dont elle s'est acquittée de sa mission dans des conditions particulièrement difficiles et dangereuses. | UN | وتود حكومتي أن تشيد بفريق سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا بأكمله، تقديرا للطريقة التي نفذ بها بعثته في ظروف بالغة الصعوبة والخطر. |
Je souhaite également remercier tout le personnel de la MONSUCO et de l'équipe de pays des Nations Unies pour leur engagement infatigable, leur courage et leur détermination à travailler dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن شكري لجميع أفراد البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري لما يبذلونه من جهود لا تكل ولشجاعتهم وتصميمهم في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Cette épidémie a des répercussions sur la vie quotidienne des jeunes enfants et elle accroît la victimisation et la marginalisation des enfants, spécialement des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | فالوباء يؤثر على الحياة اليومية للأطفال الأصغر سناً، ويضاعف من إيذاء وتهميش الأطفال، خاصة الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة. |
Les jeunes enfants qui sont élevés dans des conditions particulièrement difficiles doivent bénéficier d'une attention spéciale (voir sect. VI ciaprès). | UN | ويحتاج صغار الأطفال الذين ينشأون في ظروف صعبة بصورة خاصة إلى عناية خاصة (انظر الفرع سادساً أدناه). |
Prévoir des programmes et des supports d'éducation spécialisée de grande qualité qui enseignent les compétences de base nécessaires à la vie quotidienne telles que la lecture, le calcul, les méthodes de soin de santé et de création de revenus pour les enfants handicapés, les enfants vivant en institution, les filles ayant abandonné leurs études et celles qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وتقديم برامج ومواد تعليمية عالية الجودة ومتخصصة تدمج المهارات الحياتية، بما في ذلك محو الأمية وتعلّم الحساب والصحة والمهارات التي تدر الدخل للفتيات المعوقات والفتيات المقيمات في مؤسسات واللاتي تسربن من المدارس في وقت سابق، والفتيات في ظروف صعبة بوجه خاص. |
Par ailleurs, les membres du Conseil souhaitent saisir cette occasion pour faire savoir à Mme Margaret Anstee à quel point ils ont apprécié son courage et le dévouement inlassable dont elle a fait preuve en qualité de Représentante spéciale du Secrétaire général pour l'Angola, dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وفي نفس الوقت، يود أعضاء المجلس انتهاز هذه الفرصة لﻹعراب عن تقديرهم للسيدة مارغريت آنستي، لما أبدته من شجاعة وتفان لا يعرف الكلل بصفتها ممثلتكم الخاصة في أنغولا، في ظروف تتسم بصعوبة خاصة. |
Notant, à cet égard, les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui reconnaît qu'il y a dans tous les pays du monde des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et qu'il est nécessaire d'accorder à ces enfants une attention particulière, | UN | وإذ تشير، في هذا الشأن، إلى أحكام اتفاقية حقوق الطفل، التي يسلم فيها بأنه يوجد في جميع بلدان العالم أطفال يعيشون في ظروف صعبة جدا وأن من الضروري أن يولى هؤلاء اﻷطفال اهتماما خاصا، |
6. Le Gouvernement roumain, aux prises avec la transition difficile vers une économie de marché, a adopté les mesures législatives nécessaires et pris des initiatives pour améliorer la situation des enfants, notamment ceux qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | ٦ - وأردف قائلا إن حكومته، التي تعاني من آلام الانتقال الصعب إلى اقتصاد السوق، قد اعتمدت التشريع اللازم واتخذت إجراءات لتحسين حالة اﻷطفال، لا سيما من يعيش منهم في ظروف غاية في الصعوبة. |
Les activités prévues porteront sur divers domaines : santé, éducation, approvisionnement en eau et assainissement, nutrition, aide aux enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles, décentralisation et renforcement des collectivités locales. | UN | ويتوخى البرنامج تنفيذ أنشطة في ميادين الصحة والتعليم والمياه والمرافق الصحية والتغذية واﻷطفال الذين يمرون بظروف بالغة الصعوبة واللامركزية وتعزيز هياكل الحكم المحلي. |
Soulignant que la décennie proposée contribuera à faire progresser la réalisation des autres objectifs, activités et programmes de l’Organisation des Nations Unies qui promeuvent les droits de l’homme, l’éducation, la non-discrimination, le bénévolat, la protection de l’environnement et la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles, préconisée par la Convention relative aux droits de l’enfant, | UN | ' وإذ تشدد على أن العقد المقترح سيساهم في النهوض بتنفيذ اﻷهداف واﻷنشطة والبرامج اﻷخرى لﻷمم المتحدة الرامية إلى تعزيز حقوق اﻹنسان، والثقافة، وعدم التمييز، والالتزام بالتطوع، وحماية البيئة وحماية اﻷطفال، لا سيما أولئك الذين يمرون بظروف صعبة كما هو مكرس في اتفاقية حقوق الطفل، |
Le Représentant a encouragé le Gouvernement à continuer ses efforts dans ce domaine, eu égard en particulier à la situation des milliers de personnes déplacées vivant en milieu urbain dans des logements collectifs et dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وشجع الممثل الحكومة على أن تواصل جهودها في هذا المجال خاصة بالنظر إلى حالة الآلاف من المشردين داخليا الذين يعيشون داخل المناطق الحضرية في مساكن جماعية في ظروف صعبة إلى أقصى حد. |
Un document directif sur les enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles lui sera présenté en 1996. | UN | وستقدم الى المجلس في عام ١٩٩٦ ورقة عن السياسات والاستراتيجيات المتعلقة باﻷطفال العائشين في ظروف عصيبة. |
C'est pourquoi le Brésil applaudit les activités de l'UNICEF en faveur des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles et souhaite que les organismes des Nations Unies, les ONG et les organisations intergouvernementales redoublent d'efforts pour mieux faire connaître et régler les problèmes que rencontrent ces enfants. | UN | ولذلك فإن البرازيل تحيي أنشطة اليونيسيف الموجهة لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف قاسية بصفة خاصة وتأمل أن تضاعف هيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية جهودها من أجل التعريف على نحو أفضل بالمشاكل التي يواجهها هؤلاء الأطفال وتسويتها. |