Les discussions menées dans ce cadre pourraient contribuer à la mise en place des conditions politiques et techniques nécessaires. | UN | ويمكن أن تساعد المناقشات المجراة في هذا الإطار في إيجاد الظروف السياسية والتقنية اللازمة. |
Cette approche nous permettrait de maintenir la Conférence du désarmement en activité et les discussions menées dans ce cadre pourraient contribuer à l'instauration des conditions politiques et techniques nécessaires pour mener de futures négociations. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يمكِّننا من إبقاء مؤتمر نزع السلاح نشيطاً، وقد تساهم المناقشات المجراة في هذا الإطار في إيجاد الظروف السياسية والتقنية اللازمة لإجراء مفاوضات في المستقبل. |
À cette fin, la mise en œuvre des directives relatives aux modèles adéquats de mesures de confiance est importante, compte tenu des conditions politiques, militaires et autres qui prévalent. | UN | ولتحقيق تلك الغاية، يعتبر تنفيذ المبادئ التوجيهية للأنواع المناسبة من تدابير بناء الثقة أمرا هاما مع مراعاة الأوضاع السياسية والعسكرية السائدة وغيرها. |
Cela n'a rien d'étonnant étant donné le temps qu'exige la réalisation d'un grand projet de BTP et le caractère parfois instable des conditions politiques et autres dans lesquelles ce type de marché est exécuté. | UN | ونظراً لطول الفترة التي يستغرقها إنجاز مشروع بناء كبير والظروف السياسية وغيرها المتقلبة أحياناً التي تنفذ فيها هذه العقود فإن ذلك طبيعي جداً. |
En outre, l'aide publique au développement (APD) a fait l'objet de critiques; il lui était reproché d'être liée pour l'essentiel à des conditions politiques et économiques, marquée par la méfiance et fournie principalement sous la forme d'une aide humanitaire et non d'une aide au développement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، انتُقدت المساعدة الإنمائية الرسمية بأنها تقوم في الغالب على شروط سياسية واقتصادية، وأنها مشوبة بعدم الثقة وموجهة في معظمها إلى المساعدة الإنسانية لا إلى التنمية. |
Depuis lors, de grands pas ont été accomplis vers sa mise en oeuvre, notamment depuis que se sont fait jour en Afrique des conditions politiques qui lui sont favorables. | UN | ومنذ ذلك الوقت أحرز تقدم كبير نحو تنفيذها، وبخاصة بعد أن تهيأت ظروف سياسية مؤاتية في أفريقيا. |
La mise en oeuvre par tous les États des directives relatives aux bons types de mesures de confiance est importante, en tenant pleinement compte de la spécificité des conditions politiques, militaires et autres qui prévalent dans chaque région. | UN | إن تنفيذ كل الدول للمبادئ التوجيهية لاتخاذ الأنواع السليمة من تدابير بناء الثقة أمر مهم، مع المراعاة التامة للظروف السياسية والعسكرية المحددة وغيرها من الظروف السائدة في منطقة بعينها. |
Ceci est également utilisé comme une tactique de pression sur les pays hôtes pour les contraindre à accepter des conditions politiques inacceptables. | UN | لا، بل إن هذا الواقــع يستعمل كــورقة ضغط على الدول المضيفة من أجل الرضوخ لشروط سياسية لا يمكن أن تقبلها. |
Ces mesures devraient tenir compte des conditions politiques et militaires particulières qui prévalent dans chaque région. | UN | وهذه التدابير ينبغي أن تراعي الظروف السياسية والعسكرية الخاصة السائدة في كل منطقة بعينها. |
:: Examiner avec le Département des opérations de maintien de la paix les moyens de modifier les mandats en cas de changement des conditions politiques dans le pays où est menée telle ou telle opération; | UN | :: البحث مع إدارة عمليات حفظ السلام في كيفية إصلاح الولايات عندما تتغير الظروف السياسية التي تحيط بعملية جارية؛ |
En 2006, le Bureau axera ses efforts sur l'instauration des conditions politiques nécessaires à la tenue d'élections présidentielles pacifiques et transparentes. | UN | وفي عام 2006، سيركز المكتب على تهيئة الظروف السياسية اللازمة لإجراء الانتخابات الرئاسية بشفافية وفي أجواء سلمية. |
204. Du fait des conditions politiques particulières régnant en Haïti ces derniers temps, les plans d'aide n'ont guère progressé. | UN | 204- إن الأوضاع السياسية الخاصة التي كانت قائمة في هايتي خلال السنوات القليلة الماضية لم تسمح بإحراز تقدم في تطبيق خطط المساعدة. |
11. De plus, en tenant compte des conditions politiques, économiques et sociales ainsi que de la faisabilité, le Gouvernement continue de s'attacher à mettre en œuvre au plan interne les normes internationales des droits de l'homme et les recommandations des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 11- وعلاوة على ذلك، ومع مراعاة الأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وكذلك الجدوى، ما فتئت الحكومة تنفّذ على المستوى المحلي ما وضعته هيئات المعاهدات من معايير وتوصيات دولية تتعلق بحقوق الإنسان. |
Cela n'a rien d'étonnant étant donné le temps qu'exige la réalisation d'un grand projet de BTP et le caractère parfois instable des conditions politiques et autres dans lesquelles ce type de marché est exécuté. | UN | ونظراً لطول الفترة التي يستغرقها إنجاز مشروع بناء كبير والظروف السياسية وغيرها المتقلبة أحياناً التي تنفذ فيها هذه العقود فإن ذلك طبيعي جداً. |
Cela n'a rien d'étonnant étant donné le temps qu'exige la réalisation d'un grand projet de BTP et le caractère parfois instable des conditions politiques et autres dans lesquelles ce type de marché est exécuté. | UN | ونظراً لطول الفترة التي يستغرقها إنجاز مشروع إنشاءات كبير والظروف السياسية وغيرها المتقلبة أحياناً التي تنفذ فيها هذه العقود فإن ذلك شيء لا يثير الدهشة إطلاقاً تقريباً. |
Les pays développés doivent augmenter les volumes de l'aide publique au développement et des investissements étrangers directs vers les pays en développement, sans les subordonner à des conditions politiques préalables, et manifester la volonté résolue de régler le problème de la dette extérieure. | UN | وطالب أن تزيد البلدان متقدمة النمو من المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار المباشر الأجنبي المقدمان إلى البلدان بدون وضع شروط سياسية مسبقة وأن تظهر إرادة حاسمة في حل مشكلة الدين الخارجي. |
En pratique, le concept de gouvernance tel qu'il est défini aujourd'hui ne reflète pas ces questions d'une importance cruciale, qui ne sont jamais prises en considération, sauf pour imposer des conditions politiques à un État ou un groupe d'États du Sud. | UN | وعمليا فإن هذه المسائل الحيوية والأساسية لا توجد في المفهوم الحالي للحكم ولم يطفو أي عنصر من عناصرها على السطح إلا إذا أرادت جهة ما استخدام إحدى عناصرها لفرض شروط سياسية على دولة ما أو مجموعة دول في الجنوب. |
219. La chute du régime communiste a créé des conditions politiques plus favorables à l'application des garanties constitutionnelles et législatives existant contre la discrimination. | UN | ٩١٢- وبسقوط النظام الشيوعي، توافرت للضمانات الدستورية والتشريعية ضد التمييز ظروف سياسية جديدة لتنفيذها. |
15. Le présent rapport intérimaire montre clairement les résultats positifs obtenus en 1993 grâce à la décision récemment prise par le Gouvernement, dans des conditions politiques difficiles, en faveur des questions de population. | UN | ١٥ - يبين هذا التقرير المؤقت بوضوح اﻹنجازات اﻹيجابية المحققة في عام ١٩٩٣ نتيجة لالتزام الحكومة مؤخرا بمعالجة قضايا السكان في ظل ظروف سياسية صعبة جدا. |
L'Iraq juge essentiel que les directives pour des types appropriés de mesures de confiance soient mises en œuvre par tous les États, en tenant pleinement compte des conditions politiques, militaires et autres spécifiques qui prévalent dans une région donnée. | UN | ويرى العراق أنه من الهام جداً أن تنفذ جميع الدول المبادئ التوجيهية لتحديد أنواع تدابير بناء الثقة المناسبة، مع المراعاة الكاملة للظروف السياسية والعسكرية وغيرها من الظروف السائدة في منطقة ما. |
La coopération ne devait être ni politisée ni sujette à des conditions politiques, étant donné que sa suspension avait des effets négatifs sur les droits de l'homme, et en particulier les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولا ينبغي تسييس التعاون ولا إخضاعه لشروط سياسية لأن لوقف التعاون آثاراً سلبية على حقوق الإنسان، وبالذات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ces deux facteurs ne sont pas, évidemment, des variables statiques ou indépendantes mais peuvent fluctuer en fonction des conditions politiques, de l'aide extérieure et d'autres facteurs. | UN | وهذان العاملان ليسا بالطبع عاملين ساكنين أو متغيرين مستقلين، ولكن يمكن أن يتغيرا، ويتوقف ذلك على اﻷحوال السياسية وتدخل المساعدة الخارجية، وعوامل أخرى. |
La Conférence a subordonné le décaissement de l'aide à la reconstruction au respect de l'Accord de paix et a chargé l'Équipe économique spéciale, dont j'assure la présidence, de contrôler le respect des conditions politiques. | UN | وقد كيف المؤتمر توزيع معونة البناء حسب اتفاق السلام، وسلم مهمة تنفيذ الشروط السياسية إلى فرقة العمل الاقتصادي برئاستي. |
Les pays développés ont le devoir d'éliminer de tels obstacles, mais certains d'entre eux réduisent leur aide publique au développement ou y mettent des conditions politiques. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن تزيل هذه العقبات، إلا أن بعضها يقوم بتخفيض ما يقدمه من مساعدة إنمائية رسمية أو يربطها بشروط سياسية. |
Deuxièmement, pays et régions sont confrontés à des conditions politiques, militaires et sécuritaires différentes. | UN | وثانيا، تواجه البلدان والمناطق ظروفا سياسية وعسكرية وأمنية مختلفة. |
Il s'agit de résoudre les problèmes financiers de l'Organisation sur la base d'un paiement prompt, intégral et inconditionnel des quotes-parts, en faisant une distinction pour ceux dont les économies ne leur permettent pas de s'acquitter de leurs arriérés en temps voulu, et qui, en bonne justice, sont victimes des conditions politiques imposées par le principal pays débiteur. | UN | ويجب أن نحل المشاكل المالية للمنظمة على أساس دفع اﻷنصبة المقررة في الوقت المحدد وبالكامل ودون أية شروط، وأن نميز بين الضحايا الحقيقيين والذين لا تسمح اقتصاداتهم بالدفع في الوقت المحدد وبين المَدين الرئيسي الذي يفرض شروطا سياسية. |
Le colonialisme a été entériné par la Charte des Nations Unies, mais cela tenait à des conditions politiques qui n'existent plus aujourd'hui. | UN | وميثاق اﻷمم المتحدة قد أقر الاستعمار، ولكن ذلك كان نتيجة أوضاع سياسية لم تعد قائمة اليوم. |