ويكيبيديا

    "des conditions précaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظروف غير مستقرة
        
    • ظروف محفوفة بالمخاطر
        
    • أوضاع خطيرة
        
    • ظروف هشة
        
    • ظروف محفوفة بالخطر
        
    • أوضاع غير مستقرة
        
    • حياة محفوفة بالمخاطر
        
    • ظروف سيئة
        
    • ظروف قلقة
        
    • ظروف دون
        
    • ظروف عمل غير مستقرة
        
    • أوضاع مزرية
        
    Les femmes et les enfants sont restés dans les camps dans des conditions précaires. UN وظلت النساء واﻷطفال في المخيمات في ظروف غير مستقرة.
    Les pêcheurs que l'on dit saisonniers vivent également dans des conditions précaires dans des baraquements de fortune près de Doha. UN كذلك يعيش صيادو اﻷسماك الذين يعتبرون عمالاً موسميون في ظروف غير مستقرة في أحياء فقيرة عشوائية بالقرب من الدوحة.
    Ces deux bureaux régionaux, cependant, fonctionnent dans des conditions précaires. UN إلا أن كلا المكتبين الإقليميين يعملان في ظروف محفوفة بالمخاطر.
    Quatre millions de Palestiniens continuent de vivre dans des camps de réfugiés, dans des conditions précaires. UN ولا يزال أربعة ملايين فلسطيني يعيشون في مخيمات اللاجئين في ظل ظروف محفوفة بالمخاطر.
    L'assistance fournie par la communauté internationale était soumise aux destructions, et le peuple palestinien vivait dans des conditions précaires. UN وقال إن المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي يجري تدميرها وإن الشعب الفلسطيني يعيش في أوضاع خطيرة.
    Selon les humanitaires, 70 à 80 % de ces populations sont des femmes et des enfants qui vivent dans des conditions précaires. UN وحسب المنظمات الإنسانية، يتكون هؤلاء الأشخاص من 70 إلى 80 في المائة من النساء والأطفال الذين يعيشون في ظروف هشة.
    Il faut ajouter à tout cela les dizaines de milliers de familles qui pleurent la perte d'êtres chers et qui vivent dans des conditions précaires, sous la menace constante de la mort et de la destruction. UN ولا بد من أن نضيف إلى هؤلاء القتلى والجرحى عشرات الآلاف من الأسَر التي تندب فقدان أحبائها، وتعيش في ظروف محفوفة بالخطر يتهددها باستمرار الموت والدمار.
    On se contentera de souligner que la grande majorité de ces peuples parviennent tout juste à vivoter dans des conditions précaires. UN وتكفي الإشارة إلى أن الأغلبية العظمى من هذه الشعوب تحتال على العيش في أوضاع غير مستقرة.
    Outre les décès et blessures, les civils sont souvent contraints de quitter leur lieu d'habitation pendant de longues périodes et vivre dans des conditions précaires. UN وبالإضافة إلى أعداد القتلى والجرحى من المدنيين، كثيرا ما يتسبب ذلك في تشرد السكان المدنيين لفترات طويلة في ظروف غير مستقرة.
    Quelque 80 000 Tchadiens rapatriés de la République centrafricaine ont été accueillis par des familles qui, elles-mêmes, vivaient dans des conditions précaires. UN وكان حوالي 000 80 من رعايا تشاد المعادين إلى وطنهم من جمهورية أفريقيا الوسطى يعيشون في كنف أُسر مُضيفة تعيش هي أصلاً في ظروف غير مستقرة.
    Il a souligné qu’il était indispensable que les réfugiés regagnent le Territoire avant la tenue du référendum, comme stipulé dans le plan de règlement, et a ajouté que leur retour était également nécessaire pour des raisons humanitaires, ces populations vulnérables ayant été contraintes de vivre dans des conditions précaires dans les camps de Tindouf. UN وأكد على الضرورة الحتمية لأن يعود اللاجئون إلى الإقليم قبل إجراء الاستفتاء، على النحو المنصوص عليه في خطة التسوية، مضيفا أن عودة اللاجئين لازمة أيضا لأسباب إنسانية، لأن هؤلاء الأشخاص المستضعفين قد أرغموا طيلة سنوات عديدة على العيش في ظروف غير مستقرة في مخيمات تندوف.
    Il a souligné qu’il était indispensable que les réfugiés regagnent le Territoire avant la tenue du référendum, comme stipulé dans le plan de règlement, et a ajouté que leur retour était également nécessaire pour des raisons humanitaires, ces populations vulnérables ayant été contraintes de vivre dans des conditions précaires dans les camps de Tindouf. UN وأكد على الضرورة الحتمية لأن يعود اللاجئون إلى الإقليم قبل إجراء الاستفتاء، على النحو المنصوص عليه في خطة التسوية، مضيفا أن عودة اللاجئين لازمة أيضا لأسباب إنسانية، لأن هؤلاء الأشخاص المستضعفين قد أرغموا طيلة سنوات عديدة على العيش في ظروف غير مستقرة في مخيمات تندوف.
    De nombreux migrants viendront grossir la population des bidonvilles et des établissements informels pour y vivre dans des conditions précaires et dans des zones dangereuses. UN 29 - وينتقل الكثيرون من المهاجرين إلى الأحياء الفقيرة في المدن وإلى مستوطنات غير رسمية، حيث يعيشون في ظروف غير مستقرة في مناطق يحفها الخطر.
    En réalité, malheureusement, de nombreux migrants continuent de vivre et de travailler dans des conditions précaires et inéquitables. UN ومن المؤسف أن العديد من المهاجرين ما زالوا يعيشون ويعملون في ظروف محفوفة بالمخاطر ومجحفة.
    Cependant, elles continuent de souffrir de l'inégalité sur le lieu de travail et au domicile et vivent souvent dans des conditions précaires. UN غير أنها ما زالت تعاني من عدم المساواة في مكان العمل وفي البيت، وكثيرا ما تعيش في ظروف محفوفة بالمخاطر.
    Les activités de relèvement et de renforcement des capacités au lendemain d'un conflit sont essentielles pour faire face aux conséquences de nombreux conflits, y compris dans les situations où les populations continuent d'être déplacées ou reviennent dans des conditions précaires. UN والانتعاش بعد الصراع وبناء القدرات ضروريان لمعالجة عواقب صراعات كثيرة، بما في ذلك الحالات التي يظل الناس فيها مشردين أو أنهم يعودون تحت ظروف محفوفة بالمخاطر.
    Des millions de réfugiés continuent de vivre dans des conditions précaires. UN ١٤ - ولا تزال ملايين اللاجئين تعيش في ظروف محفوفة بالمخاطر.
    L'assistance fournie par la communauté internationale était soumise aux destructions, et le peuple palestinien vivait dans des conditions précaires. UN وقال إن المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي يجري تدميرها وإن الشعب الفلسطيني يعيش في أوضاع خطيرة.
    De plus en plus de femmes travaillent dans des conditions précaires dans l'économie parallèle non réglementée où leur santé et leur sécurité ne sont guère ou pas assurées. UN ويزداد عدد النساء اللاتي يعملن تحت ظروف هشة في الاقتصاد غير المنظّم وغير الرسمي، مع وجود قدر محدود من الحماية لصحتهن وسلامتهن أو عدم وجود شيء من ذلك.
    Ce pourcentage est moins élevé dans les zones rurales de la Costa (40 %) et dans les zones rurales de la Sierra et la région amazonienne où une femme sur deux donne naissance dans des conditions précaires, avec un risque élevé de complications, y compris de conséquences douloureuses, ce qui illustre bien l'insuffisance de la couverture des soins maternels et infantiles dans ces zones. UN وفي المناطق الريفية الواقعة في سييرا والأمازون، فإن نصف النساء يلدن في ظروف محفوفة بالخطر حيث تكون هناك نسبة عالية لاحتمال حدوث مضاعفات، وفي بعض الأحيان بآثار يؤسف لها: ويعكس ذلك العجز في تغطية الرعاية الصحية للأم والطفل في تلك المناطق.
    Nous pouvons dire avec certitude que les jeunes vivent dans des conditions précaires, qui se dégradent encore du fait d'une crise économique et financière qui a principalement touché les jeunes. UN يمكننا القول بكل تأكيد إنهم يعيشون في أوضاع غير مستقرة. وقد ساءت هذه الظروف نتيجة للأزمة الاقتصادية والمالية التي أثرت بشكل كبير على الشباب.
    Elles ont besoin et méritent d'être soutenues, tout comme celles qui sont retournées chez elles mais vivent souvent dans des conditions précaires. UN وهؤلاء يحتاجون إلى الدعم ويستحقونه، كما يحتاج إليه ويستحقه الذين عادوا بالفعل وإن كانوا يعيشون غالبا حياة محفوفة بالمخاطر.
    D’autre part, les femmes sont souvent obligées de travailler dans le secteur non structuré, dans des conditions précaires. UN ومن ناحية أخرى، كثيرا ما تضطر المرأة إلى العمل في القطاع غير المنظم وفي ظل ظروف سيئة.
    Le représentant du Maroc a prié le Comité de ne jamais perdre de vue l'aspect humanitaire du problème, à savoir le sort et l'avenir de milliers de réfugiés qui avaient été déplacés de force 25 ans auparavant et qui vivaient dans des conditions précaires dans les camps de Tindouf en Algérie et n'étaient pas autorisés à retourner auprès de leur famille. UN وحث ممثل المغرب اللجنة على أن تضع نصب عينيها على الدوام البعد الإنساني لهذه المشكلة، ألا وهو مصير ومستقبل مئات الآلاف من اللاجئين الذين أرغموا على مغادرة ديارهم قبل 25 سنة والذين يعيشون في ظروف قلقة في مخيمات تندوف بالجزائر ولا يسمح لهم بالعودة إلى أسرهم.
    Ces années de déficit ont sérieusement miné l'infrastructure de l'Office, et un nombre croissant de réfugiés vivent dans des conditions précaires, insalubres. UN فحالات النقص التي استمرت لسنوات قد ألحقت ضرراًً بالغاًً بالبنية الأساسية للوكالة، وأصبحت نسبة متزايدة من اللاجئين تعيش في ظروف دون المستوى وغير صحية.
    Les jeunes travaillent souvent en outre dans des conditions précaires et sont surreprésentés parmi les travailleurs pauvres. UN وكثيرا ما يواجه الشباب أيضا ظروف عمل غير مستقرة ويمثلون نسبة مفرطة من العاملين الفقراء.
    En outre, moins de 48 % des enfants ont accès à l'éducation préscolaire, les taux de grossesse chez les adolescentes continuent d'augmenter, pour s'établir à plus de 20,5 % chez des jeunes femmes âgées de 15 à 19 ans, et 16 % des foyers vivent dans des conditions précaires ou peu dignes. UN وعلاوة على هذا فإن أقل من 48 في المائة من الأطفال هم الذين يحرصون على التعليم قبل المدرسة؛ ويستمر تزايد المراهقات الحوامل ليؤثر الآن على أكثر من 20.5 في المائة من النساء في الفئة العمرية 15-19؛ وتعيش 16 في المائة من الأسر المعيشية الكولومبية في أوضاع مزرية أو خطرة().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد