Ils ont également souhaité une amélioration des conditions propices au retour de davantage de déplacés. | UN | كما دعا أعضاء المجلس إلى تحسين الظروف المفضية إلى عودة المزيد من الأشخاص المشردين. |
Ils ont en outre souhaité une amélioration des conditions propices au retour de davantage de déplacés. | UN | ودعا أعضاء المجلس أيضا إلى تحسين الظروف المفضية إلى عودة المزيد من الأشخاص المشردين. |
Il faudra en outre créer des conditions propices au retour des réfugiés, et en particulier retirer les mines terrestres posées dans de nombreux pays d'origine, activité qui doit faire partie intégrante d'un programme spécial à mener à bien avant le rapatriement des réfugiés. | UN | كما يجب تهيئة الظروف التي تفضي إلى عودة اللاجئين. وهذا يشمل بالذات إزالة اﻷلغام البرية المزروعة في كثير من البلدان اﻷصلية. وينبغي أن يكون تطهير اﻷلغام جزءا من برنامج خاص يجب تنفيذه قبل إعادة اللاجئين إلى أوطانهم. |
On a aussi noté que le redressement et la reconstruction auraient un rôle important à jouer pour créer des conditions propices au retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ولوحظ أيضا أن الاصلاح وإعادة التعمير سيلعبان دورا هاما في تهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين والمشردين. |
La Force continuera de s'employer à instaurer des conditions propices au règlement global du problème de Chypre. | UN | وستواصل قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص تركيز أنشطتها على تهيئة ظروف تفضي إلى تحقيق تسوية شاملة لمشكلة قبرص. |
- Instaurer un climat de confiance entre les parties, pour créer des conditions propices au règlement de problèmes difficiles; | UN | - بناء الثقة بين الأطراف: يعد هذا الأمر ضرورياً لتهيئة بيئة تفضي إلى حلّ القضايا الصعبة. |
56. Malgré les circonstances particulièrement difficiles dans lesquelles la démocratie a été rétablie au Panama, le Gouvernement panaméen s'efforce de créer des conditions propices au respect des droits de l'homme. | UN | ٥٦ - وعلى الرغم من الظروف البالغة الصعوبة التي أعيدت فيها الديمقراطية في بنما فإن حكومة البلد تعمل جاهدة على توفير الظروف التي تؤدي إلى احترام حقوق اﻹنسان. |
i) Maintenir des contacts étroits avec les deux parties au conflit et coopérer avec la force de maintien de la paix de la CEI et, par sa présence dans la zone, contribuer à créer des conditions propices au retour des réfugiés et des personnes déplacées dans l'ordre et la sécurité; | UN | )ط( اﻹبقاء على الاتصالات الوثيقة مع طرفي النزاع كليهما والتعاون مع قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة والمساهمة في ظل وجودها في المنطقة في تهيئة الظروف المفضية الى عودة اللاجئين والمشردين عودة آمنة ومنظمة؛ |
10. Afin de créer des conditions propices au succès du dialogue entre le Gouvernement et le Front, mon Représentant spécial a proposé une cessation des hostilités pendant la durée du dialogue. | UN | ١٠ - وبغية المساعدة في تهيئة الظروف المفضية إلى نجاح المحادثات بين الحكومة والجبهة الثورية المتحدة، اقترح ممثلي الخاص وقف اﻷعمال العدائية طيلة عملية الحوار. |
Il le prie également de coopérer avec les organisations humanitaires internationales pour créer des conditions propices au rapatriement des réfugiés en toute sécurité et dignité. | UN | ويطلب من الحكومة أيضا أن تتعاون مع المنظمات اﻹنسانية الدولية في تهيئة الظروف المفضية إلى إعادة اللاجئين إلى بلدهم بأمن وكرامة. |
Il le prie également de coopérer avec les organisations humanitaires internationales pour créer des conditions propices au rapatriement des réfugiés en toute sécurité et dignité. | UN | ويطلب من الحكومة أيضا أن تتعاون مع المنظمات اﻹنسانية الدولية في تهيئة الظروف المفضية إلى إعادة اللاجئين إلى بلدهم بأمن وكرامة. |
A cet égard, il a préconisé que l'ensemble du système des Nations Unies s'efforce, par des mesures telles que le développement des institutions et de la société civile, la promotion de l'équité, l'élimination des mines terrestres et une lutte plus efficace contre la prolifération des armes légères et de petit calibre, de créer des conditions propices au retour et à la réintégration des rapatriés. | UN | وفي هذا الصدد، دعت المفوضية إلى تهيئة الظروف المفضية إلى عودة اللاجئين وإعادة اندماجهم وذلك عن طريق جهود اﻷمم المتحدة التي تبذلها على نطاق المنظومة، والتي تشمل بناء المؤسسات، وتدعيم المجتمع المدني، وتعزيز الانصاف، وإزالة اﻷلغام البرية، وفرض رقابة أكثر فعالية على انتشار اﻷسلحة الصغيرة. |
À cet égard, il a préconisé que l’ensemble du système des Nations Unies s’efforce, par des mesures telles que le développement des institutions et de la société civile, la promotion de l’équité, l’élimination des mines terrestres et une lutte plus efficace contre la prolifération des armes légères et de petit calibre, de créer des conditions propices au retour et à la réintégration des rapatriés. | UN | وفي هذا الصدد، دعت المفوضية إلى تهيئة الظروف المفضية إلى عودة اللاجئين وإعادة اندماجهم وذلك عن طريق جهود اﻷمم المتحدة التي تبذلها على نطاق المنظومة، والتي تشمل بناء المؤسسات، وتدعيم المجتمع المدني، وتعزيز الانصاف، وإزالة اﻷلغام البرية، وفرض رقابة أكثر فعالية على انتشار اﻷسلحة الصغيرة. |
5. Salue les efforts que déploient les pays des Caraïbes pour créer des conditions propices au développement durable afin de lutter contre la pauvreté et les inégalités et, à ce sujet, prend note avec intérêt des initiatives prises par l'Association des États de la Caraïbe dans les domaines d'intervention prioritaires que sont le tourisme viable, le commerce, les transports et les catastrophes naturelles; | UN | " 5 - تسلّم بالجهود التي تبذلها البلدان الكاريبية لتهيئة الظروف التي تفضي إلى تحقيق التنمية المستدامة من أجل مكافحة الفقر وعدم المساواة، وتلاحظ مع الاهتمام، في هذا الصدد، مبادرات رابطة الدول الكاريبية في المجالات الرئيسية المتمثلة في السياحة المستدامة والتجارة والنقل والكوارث الطبيعية؛ |
5. Salue les efforts que déploient les pays des Caraïbes pour créer des conditions propices au développement durable afin de lutter contre la pauvreté et les inégalités et, à ce sujet, prend note avec intérêt des initiatives prises par l'Association des États de la Caraïbe dans les domaines d'intervention prioritaires que sont le tourisme viable, le commerce, les transports et les catastrophes naturelles; | UN | 5 - تنوه بالجهود التي تبذلها البلدان الكاريبية لتهيئة الظروف التي تفضي إلى تحقيق التنمية المستدامة من أجل مكافحة الفقر وعدم المساواة، وتلاحظ باهتمام، في هذا الصدد، مبادرات رابطة الدول الكاريبية في المجالات الرئيسية المتمثلة في السياحة المستدامة والتجارة والنقل والكوارث الطبيعية؛ |
Il faut également se féliciter que dans le mandat du Bureau du Haut—Commissariat aux droits de l'homme situé en Abkhazie (Géorgie), un accent particulier ait été mis sur la nécessité de créer des conditions propices au retour des personnes déplacées. | UN | ويحظى بالترحيب بالمثل التشديد الخاص الذي تضعه ولاية المكتب الميداني لحقوق اﻹنسان التابع للمفوض السامي في أبخازيا بجورجيا على تيسير توفير الظروف المؤدية إلى عودة المشردين داخليا إلى ديارهم. |
Cela est dû au fait que l'entité serbe de Bosnie-Herzégovine, en particulier, ne s'est pas acquittée de son obligation de créer des conditions propices au libre retour de tous les réfugiés dans leurs foyers. | UN | ويعود السبب في ذلك أساسا إلى حقيقة أن الكيان الصربي لم يمتثل للالتزام بتهيئة الظروف المؤدية إلى العودة الحرة لجميع اللاجئين إلى ديارهم اﻷصلية. |
Au cours de l'exercice 2008/09, ils ont eu pour priorités de contribuer à créer des conditions propices au retour des personnes déplacées et des réfugiés dans la dignité et en toute sécurité et de faciliter la coopération de part et d'autre des lignes de cessez-le-feu. | UN | وتمثلت الأولويتان الرئيسيتان خلال الفترة 2008/2009 في الإسهام في تهيئة ظروف تفضي إلى عودة المشردين داخليا واللاجئين عودة سالمة وآمنة وكريمة، وتيسير التعاون عبر خط إطلاق النار. |
Il faut créer des conditions propices au retour ou à l'intégration locale qui permettent l'accès, sans discrimination, aux services publics de base, aux documents juridiques et aux titres d'identité ainsi qu'à des moyens de subsistance ou des activités rémunératrices. | UN | :: تجب تهيئة بيئة تفضي إلى استدامة العودة أو الإدماج المحلي عن طريق إتاحة حصول المشردين داخلياً، دون تمييز، على الخدمات العامة الأساسية، والوثائق القانونية والشخصية، وسبل العيش، وفرص العمل المدر للدخل. |
En particulier, la MANUA doit apporter un soutien efficace aux autorités nationales et locales dans les actions qu'elles mènent pour aider et protéger les personnes déplacées et pour créer des conditions propices au retour librement consenti et durable, en toute sécurité et dans la dignité des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ولا بد للبعثة على وجه الخصوص أن توفر الدعم الفعال للسلطات الوطنية والمحلية في تقديم المساعدة للمشردين داخليا وحمايتهم وتهيئة الظروف التي تؤدي إلى عودة اللاجئين والمشردين داخلياً عودة طوعية وآمنة ومستدامة بشكل يحفظ لهم كرامتهم. |
i) Maintenir des contacts étroits avec les deux parties au conflit et coopérer avec la force de maintien de la paix de la CEI et, par sa présence dans la zone, contribuer à créer des conditions propices au retour des réfugiés et des personnes déplacées dans l'ordre et la sécurité; | UN | )ط( اﻹبقاء على الاتصالات الوثيقة مع طرفي النزاع كليهما والتعاون مع قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة والمساهمة في ظل وجودها في المنطقة في تهيئة الظروف المفضية الى عودة اللاجئين والمشردين عودة آمنة ومنظمة؛ |
16. Demande au secteur public de continuer à jouer un rôle majeur en instaurant des conditions propices au plein-emploi productif et à un travail décent pour tous, compte tenu du rôle qui est le sien en tant qu'employeur ; | UN | 16 - يهيب بالقطاع العام مواصلة أداء دوره المهم في تهيئة بيئة مؤاتية للقيام فعلا بإيجاد فرص العمالة الكاملة والمنتجة والعمل الكريم للجميع، مع الإقرار بدوره باعتباره من أصحاب العمل؛ |
Pour tirer parti de la croissance des investissements du secteur privé, les gouvernements et les organismes d'aide au développement doivent collaborer plus directement avec les entreprises pour identifier les obstacles à l'investissement et les remèdes à y apporter et renforcer la capacité des États à créer des conditions propices au commerce et au développement des petites et moyennes entreprises. | UN | وبغية استقطاب منافع زيادة استثمارات القطاع الخاص، يجب أن تعمل الحكومات ووكالات التنمية مع المؤسسات التجارية بشكل مباشر أكثر من أجل تحديد معيقات الاستثمار وعلاجاتها، وتعزيز قدرات الحكومات على تهيئة بيئات مؤاتية للأعمال التجارية، وتطوير المؤسسات التجاريــة الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
1. Engage toutes les parties à faire le maximum pour assurer l'application intégrale et effective de l'Accord de paix d'Arusha et réaliser les objectifs de la réconciliation nationale, afin de créer des conditions propices au redressement socio-économique du pays; | UN | ١ - تدعو جميع اﻷطراف إلى بذل قصارى جهودها لتحقيق التنفيذ الكامل والفعال لاتفاق أروشا للسلم وأهداف المصالحة الوطنية، مما يهيئ اﻷحوال المؤدية إلى اﻹنعاش الاجتماعي - الاقتصادي للبلد؛ |
d) Sept maisons d'arrêt ont été construites dans les gouvernorats de la ville de Sanaa, Hudaydah, Ibb et Ta'izz en vue de réduire le surpeuplement des prisons centrales et de créer des conditions propices au redressement et à la réinsertion des détenus; | UN | (د) بناء سبعة سجون احتياطية في: (الأمانة، الحديدة، إب، تعز) لتخفيف الازدحام عن السجون المركزية ولتوفير جو مناسب لإجراء الأنشطة الإصلاحية والتأهيلية للسجناء؛ |
2. Appelle l'attention des États Membres sur les nouvelles mesures proposées dans le rapport du Secrétaire général pour créer des conditions propices au développement des coopératives; | UN | 2 - توجه اهتمام الدول الأعضاء إلى التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام والداعية إلى اتخاذ مزيد من الإجراءات لتهيئة بيئة ملائمة لدعم تطور التعاونيات؛ |