Les Hautes Parties contractantes assurent la défense des particularismes ethniques, culturels, linguistiques et religieux des minorités nationales sur leur territoire, et créent des conditions propres à les encourager. | UN | يكفل الطرفان المتعاقدان الساميان حماية اﻷصالة العرقية والثقافية واللغوية والدينية لﻷقليات العرقية في أراضيهما، ويهيئان الظروف الكفيلة بتعزيز تلك اﻷصالة. |
Ces dernières années, les politiciens et la société en général ont pris de plus en plus conscience de la nécessité de créer des conditions propres à assurer l'égalité des chances pour les personnes handicapées dans la société. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أصبح الساسة والمجتمع بشكل عام أكثر وعياً بضرورة تهيئة الظروف الكفيلة بحصول الأشخاص ذوي الإعاقة على فرص متساوية في المجتمع. |
Soulignant qu'il importe de créer des conditions propres à accroître l'harmonie, la tolérance et le respect entre les migrants et le reste de la société de l'État dans lequel ils résident, afin d'éliminer les manifestations de racisme et de xénophobie envers les migrants, | UN | وإذ تشدد على أهمية تهيئة الظروف المواتية لزيادة الوئام والتسامح والاحترام بين المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في الدول التي يقيمون فيها، بغية القضاء على مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب ضد المهاجرين، |
Il est en outre indispensable de mettre en place des mesures d'incitation pour créer des conditions propres à assurer la rentabilité de la gestion forestière durable. | UN | وعلاوة على ذلك، من الأساسي وجود حوافز على ضمان الظروف الملائمة لتحقيق عائد كاف من الإدارة الحرجية المستدامة. |
Part des principes d'éducation populaire féministes pour établir des conditions propres à permettre l'accès des femmes à l'exercice de leurs droits collectifs et individuels et à renforcer leurs aptitudes à l'encadrement. | UN | جزء من مبادئ التعليم الشعبي للمرأة لتهيئة الظروف التي تساعد المرأة على ممارسة حقوقها الجماعية والفردية وتدعيم قيادتها. |
Afin d'inverser la tendance à la séparation ethnique, les parties doivent s'employer activement à créer des conditions propres à favoriser le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers et faire le nécessaire pour que les membres de groupes vulnérables, y compris ceux ayant des vues politiques opposées, puissent rentrer et vivre dans la sécurité. | UN | ويتعين على اﻷطراف، بغية عكس الاتجاه نحو الانفصال اﻹثني، أن تعمل بشكل فعال على خلق الظروف المؤدية الى عودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم وضمان إمكانية العودة والعيش في أمان لﻷشخاص الضعفاء، بمن فيهم أصحاب اﻵراء السياسية المعارضة. |
D’autres mesures de protection, par exemple le caviardage de documents, pourraient être spécifiées en fonction des conditions propres à chaque affaire. | UN | ويمكن أيضا أن تحدد تدابير حمائية أخرى، مثل إعداد صياغات منقحة للوثائق، وفقا للظروف الخاصة بكل قضية. |
En outre, les conclusions et recommandations des comités doivent être formulées en tenant pleinement compte des conditions propres à chaque État partie. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي وضع استنتاجات اللجان وتوصياتها مع إيلاء الاعتبار الواجب للظروف المحددة لكل دولة طرف. |
L'intégration horizontale, même entre petites entreprises, si elle ne fausse pas nécessairement la concurrence sur le marché, peut néanmoins créer des conditions propres à déclencher une concentration plus poussée de la puissance économique et l'apparition d'oligopoles. | UN | غير أن الاحتياز الأفقي للسيطرة، حتى بين مؤسسات أعمال صغيرة، وإن كان يؤثر بالضرورة تأثيرا معاكسا على المنافسة في السوق، قد يخلق مع ذلك أوضاعا يمكن أن تؤدي إلى مزيد من تركيز القوة الاقتصادية واحتكار القلة. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article premier, les États protègent l'existence et l'identité nationale ou ethnique, culturelle, religieuse ou linguistique des minorités sur leurs territoires respectifs, et favorisent l'instauration des conditions propres à promouvoir cette identité. | UN | وتقرر الفقرة 1 من المادة 1 أن على الدول أن تقوم، كل في إقليمها، بحماية وجود الأقليات وهويتها القومية أو الإثنية، وهويتها الثقافية والدينية واللغوية، وبتهيئة الظروف الكفيلة بتعزيز هذه الهوية. |
:: Renforcement des conditions propres à améliorer la santé, l'éducation harmonieuse et l'instruction des enfants; | UN | - تهيئة الظروف الكفيلة بتحسين الأوضاع الصحية والتعليمية والتربوية للأطفال؛ |
Dans son article premier, elle établit que les États protègent l'existence et l'identité nationale ou ethnique, culturelle, religieuse et linguistique des minorités, sur leurs territoires respectifs, et favorisent l'instauration des conditions propres à promouvoir cette identité. | UN | وتنص المادة 1 من الإعلان على أن تقوم الدول، كلٌ في إقليمها، بحماية وجود الأقليات وهويتها القومية أو الإثنية، وهويتها الثقافية والدينية واللغوية، وبتهيئة الظروف الكفيلة بتعزيز هذه الهوية. |
Soulignant qu'il importe de créer des conditions propres à accroître l'harmonie, la tolérance et le respect entre les migrants et le reste de la société des pays où ils se trouvent, afin d'éliminer les manifestations de racisme et de xénophobie dirigées contre les migrants, | UN | وإذ تبرز أهمية تهيئة الظروف المواتية لزيادة الوئام والتسامح والاحترام بين المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في البلدان التي يجدون فيها أنفسهم، بغية القضاء على مظاهر العنصرية وكره الأجانب ضد المهاجرين، |
Soulignant qu'il importe de créer des conditions propres à accroître l'harmonie, la tolérance et le respect entre les migrants et le reste de la société des pays où ils se trouvent, afin d'éliminer les manifestations de racisme et de xénophobie dirigées contre les migrants, | UN | وإذ تبرز أهمية تهيئة الظروف المواتية لزيادة الوئام والتسامح والاحترام بين المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في البلدان التي يجدون فيها أنفسهم، بغية القضاء على مظاهر العنصرية وكره الأجانب ضد المهاجرين، |
Il importe de noter que le Gouvernement reconnaît que de nombreux problèmes restent à régler, et notamment qu'il convient d'établir solidement et de maintenir des conditions propres à assurer la stabilité et une paix durable. | UN | والأهم من ذلك أن حكومة رواندا تُقر بأن هناك تحديات كثيرة لا تزال تواجهها، بما في ذلك تهيئة جميع الظروف المواتية للاستقرار والسلام الدائمين والمحافظة عليها. |
Les États devraient créer des conditions propres à faciliter un tel développement. | UN | وينبغي للدول أن تهيئ الظروف الملائمة لهذه التنمية. |
Soulignant qu'il importe de créer des conditions propres à favoriser une plus grande harmonie et davantage de tolérance au sein de la société, | UN | وإذ تشدد على أهمية تهيئة الظروف التي تساعد على تعزيز روح الوئام والتسامح داخل المجتمعات بشكل أكبر، |
Afin d'inverser la tendance à la séparation ethnique, les parties doivent s'employer activement à créer des conditions propres à favoriser le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers et faire le nécessaire pour que les membres de groupes vulnérables, y compris ceux ayant des vues politiques opposées, puissent rentrer et vivre dans la sécurité. | UN | ويتعين على اﻷطراف، بغية عكس الاتجاه نحو الانفصال العرقي، أن تعمل بشكل فعال على خلق الظروف المؤدية الى عودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم وضمان إمكانية العودة والعيش في أمان بالنسبة لﻷشخاص المستضعفين، بمن فيهم أصحاب اﻵراء السياسية المعارضة. |
Sa mise en oeuvre ne peut être que le résultat d'un processus long et laborieux qui doit se construire en fonction des conditions propres à chaque pays et qui nécessite un engagement de la part de chaque Etat et la coopération de tous les Etats. | UN | فلا يمكن أن يكون إعمال هذا الحق إلا نتيجة عملية طويلة وشاقة يجب تصميمها وفقا للظروف الخاصة بكل بلد وتستلزم التزاما من كل دولة وتعاونا من جميع الدول. |
La Commission de consolidation de la paix devrait pleinement tenir compte des priorités de développement définies par les pays bénéficiaires et établir ses stratégies de consolidation de la paix en fonction des conditions propres au pays. | UN | وعلى لجنة بناء السلام أن تراعي مراعاة كاملة المشاريع الإنمائية ذات الأولوية التي حددتها البلدان نفسها، وعليها أن تضع استراتيجيات لبناء السلام وفقا للظروف المحددة لهذه البلدان. |
L'intégration horizontale, même entre petites entreprises, si elle ne fausse pas nécessairement la concurrence sur le marché, peut néanmoins créer des conditions propres à déclencher une concentration plus poussée de la puissance économique et l'apparition d'oligopoles. | UN | غير أن الاحتياز اﻷفقي للسيطرة، حتى بين مؤسسات أعمال صغيرة، وإن كان يؤثر بالضرورة تأثيرا معاكسا على المنافسة في السوق، قد يخلق مع ذلك أوضاعا يمكن أن تؤدي إلى مزيد من تركيز القوة الاقتصادية واحتكار القلة. |
52. Le Comité a conclu que, du fait des conditions propres au Sahel, l'endosulfan présentait un risque pour les eaux de surface. | UN | 52 - وانتهت اللجنة إلى أنه وفقاً للظروف السائدة في منطقة الساحل، فإن الإندوسلفان يشكل خطراً على المياه السطحية. |
C'est pourquoi la question de la désertification et de la dégradation des terres doit être considérée en fonction des conditions propres à chaque pays. | UN | ولذلك يجب التصدي لقضية التصحر وتدهور التربة في سياق الظروف الوطنية المحددة. |
Alors, et alors seulement, la communauté internationale pourra se mobiliser dans des conditions propres à assurer le succès. | UN | عندها فقط سيتمكن المجتمع الدولي من التعبئة في ظروف تؤدي إلى النجاح. |
Toutefois, l'incidence d'une production agricole accrue sur les émissions provenant de l'agriculture est fonction des conditions propres aux différentes Parties. | UN | ومع ذلك، فتأثير زيادة الإنتاج الزراعي على الانبعاثات التي تسببها الزراعة يتوقف على الظروف الخاصة بكل طرف. |
Considérant que les États doivent créer des conditions propres à prévenir les courants de réfugiés et de personnes déplacées et à favoriser le rapatriement librement consenti, | UN | وإذ تسلم بأن هناك حاجة تدعو الدول إلى تهيئة ظروف تفضي إلى منع تدفق موجات اللاجئين والمشردين، وإلى العودة الطوعية إلى الوطن، |
Le Gouvernement doit veiller à ce que soient mises en place des conditions propres à assurer le déroulement d'un processus crédible. | UN | ولا بد للحكومة أن تكفل تهيئة ظروف مؤاتية لعملية ذات مصداقية. |
L'État s'efforce de favoriser l'emploi complet et productif pour tous les Nicaraguayens, dans des conditions propres à garantir les droits fondamentaux de la personne. | UN | وتسعى الدولة إلى تشجيع العمل الكامل والمنتج لجميع مواطني نيكاراغوا، في ظروف من شأنها أن تضمن الحقوق الأساسية للشخص. |