ويكيبيديا

    "des conditions satisfaisantes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظروف مرضية
        
    • ظروف ملائمة
        
    • ظروف عمل مناسبة
        
    • ظروف مقبولة
        
    • ظروف مُرضية
        
    • ظل شروط مرضية
        
    • شروط موثوقة
        
    Leur retour ne peut se faire dans des conditions satisfaisantes si un minimum d'accueil n'est pas prévu, en particulier par les administrations et les autorités locales. UN وعودتهم لا يمكن أن تتم في ظروف مرضية إذا لم يتوفر الحد الأدنى لاستقبالهم، وخصوصاً من جانب الإدارات والسلطات المحلية.
    Les ONG n'ont pas les ressources nécessaires pour mener leur tâche dans des conditions satisfaisantes. UN فلا تتوافر للمنظمات غير الحكومية الموارد اللازمة للقيام بمهامها في ظروف مرضية.
    Si un tel déplacement doit être effectué, toutes les mesures possibles seront prises pour que la population civile soit accueillie dans des conditions satisfaisantes de logement, de salubrité, d'hygiène, de sécurité et d'alimentation. UN وإذا ما اقتضت الظروف إجراء مثل هذا الترحيل، يجب اتخاذ كافة اﻹجراءات الممكنة لاستقبال السكان المدنيين في ظروف مرضية من حيث المأوى واﻷوضاع الصحية الوقائية والعلاجية والسلامة والتغذية.
    2. Constate avec satisfaction que tant le premier que le second tour de scrutin se sont déroulés dans des conditions satisfaisantes sur les plans de la liberté, de la concurrence et de la sécurité; UN " ٢ - يرحب بأن كلتا الجولتين اﻷولى والثانية من الانتخابات قد أجريتا في ظروف ملائمة من حيث توفر الحرية والمنافسة واﻷمن؛
    2. Constate avec satisfaction que tant le premier que le second tour de scrutin se sont déroulés dans des conditions satisfaisantes sur les plans de la liberté, de la concurrence et de la sécurité; UN ٢ - يرحب بأن الجولتين اﻷولى والثانية من الانتخابات قد أجريتا في ظل ظروف ملائمة من حيث توفر الحرية والمنافسة واﻷمن؛
    Il a été noté à cet égard que bon nombre de personnes engageant des travailleurs domestiques migrants, en particulier des personnes âgées et des handicapés, ne disposaient pas de ressources financières suffisantes pour verser des salaires décents ou proposer des conditions satisfaisantes. UN وأشير في ذلك الصدد إلى أن العديد من الأفراد الذين يستخدمون عمالاً مهاجرين، وبخاصة المسنّون والمعوقون، لا تتوفر لديهم الموارد المالية الكافية لدفع أجور لائقة أو لتوفير ظروف عمل مناسبة.
    Si ce genre de déplacement s'impose, toute mesure possible sera prise pour que la population soit transférée et accueillie dans des conditions satisfaisantes de logement, d'hygiène, de santé, de sécurité et de nutrition. UN وإذا كان من الواجب تنفيذ مثل هذا النقل ينبغي اتخاذ جميع التدابير الممكنة لنقل السكان واستقبالهم في ظروف مقبولة من حيث المأوى والنظافة والصحة واﻷمن والتغذية.
    À cette fin, la Chambre préliminaire tient des conférences de mise en état pour s’assurer que la divulgation des renseignements a eu lieu dans des conditions satisfaisantes. UN ولهذا الغرض، تعقد الدائرة التمهيدية اجتماعات لاستعراض الموقف القانوني للشخص المعني للتأكد من أن الكشف يتم في ظروف مُرضية.
    Certaines mesures pratiques permettant d'y parvenir dans des conditions satisfaisantes ont également été envisagées. UN ونوقشت أيضا بعض التدابير العملية لكفالة تحقيق ذلك في ظل شروط مرضية.
    Il est par conséquent nécessaire de garantir des conditions satisfaisantes de sûreté pour la mise en œuvre de programmes nucléaires nationaux et de répondre dans ce contexte au souci de non-prolifération. UN ومن الضروري بالتالي ضمان شروط موثوقة لتنفيذ البرامج النووية عن طريق حل القضايا المتصلة بعدم الانتشار النووي.
    Malgré les nombreux défis liés à un calendrier électoral serré et à un contexte sécuritaire fragile, les élections se sont déroulées dans des conditions satisfaisantes et dans un environnement apaisé et ont connu un taux de participation exceptionnel de 48 %. UN ورغم التحديات العديدة التي فرضها ضيق المواعيد الانتخابية وهشاشة الظروف الأمنية، جرت الانتخابات في ظروف مرضية وجوّ هادئ وشهدت نسبة مشاركة استثنائية بلغت 48 في المائة.
    Le 1er juin 1993, la première élection présidentielle de l'histoire du Burundi, qui se déroule dans des conditions satisfaisantes, voit la victoire écrasante du candidat du FRODEBU, Melchior Ndadayé. UN 26- وفي حزيران/يونيه 1993، أسفرت أول انتخابات رئاسية تتم في ظروف مرضية في تاريخ بوروندي، عن فوز ساحق لمرشح الجبهة من أجل الديمقراطية في بوروندي، ميلكيور نداداي.
    Si toutefois le Gouvernement estime que des déplacements de population doivent avoir lieu, il n’est en droit de le faire, selon ce même article, que s’il est en mesure d’assurer des conditions satisfaisantes de logement, de salubrité, d’hygiène, de sécurité et d’alimentation. UN إلا أنه إذا اعتبرت الحكومة أنه يتعين ترحيل السكان، فإنه لا يمكنها أن تفعل ذلك وفقا للمادة نفسها إلا إذا كانت قادرة على كفالة ظروف مرضية من حيث المأوى واﻷوضاع الصحية الوقائية والعلاجية والسلامة والتغذية.
    126. La loi générale sur l'enseignement a pour principal objectif d'étendre le système éducatif à l'ensemble de la population espagnole, en complétant l'enseignement général par une préparation professionnelle propre à permettre une insertion dans des conditions satisfaisantes des élèves au monde du travail. UN ٦٢١- يتمثل الهدف اﻷساسي من القانون العام للتعليم في مد نطاق نظام التعليم ليشمل جميع الشعب الاسباني باستكمال التعليم العام بتدريب مهني كفيل بأن يتيح دمج الدارسين في عالم العمل في ظل ظروف مرضية.
    Si un tel déplacement doit être effectué, toutes les mesures possibles seront prises pour que la population civile soit accueillie dans des conditions satisfaisantes de logement, de salubrité, d'hygiène, de sécurité et d'alimentation. " UN وإذا ما اقتضت الظروف إجراء مثل هذا الترحيل، يجب اتخاذ كافة الاجراءات الممكنة لاستقبال السكان المدنيين في ظروف مرضية من حيث المأوى واﻷوضاع الصحية الوقائية والعلاجية والسلامة والتغذية " .
    2. Constate avec satisfaction que tant le premier que le second tour de scrutin se sont déroulés dans des conditions satisfaisantes sur les plans de la liberté, de la concurrence et de la sécurité; UN ٢ - يرحب بأن الجولتين اﻷولى والثانية من الانتخابات قد أجريتا في ظل ظروف ملائمة من حيث توفر الحرية والمنافسة واﻷمن؛
    Le droit international humanitaire exige que tous les départs, dans le respect de la légalité ou non, se déroulent avec humanité, " dans des conditions satisfaisantes de sécurité, d'hygiène, de salubrité et d'alimentation " . UN ويقتضي القانون الدولي الإنساني أن تجرى كل عمليات المغادرة، سواء قانونية أو غير قانونية، بشكل إنساني، ' في ظروف ملائمة من حيث الأمن، والشروط الصحية، والسلامة والتغذية`.
    le pourcentage d'enfants déplacés ayant accès, pour le moins, à une éducation primaire de qualité et dans des conditions satisfaisantes par rapport à la population locale, à la situation antérieure au déplacement ou à la moyenne nationale (selon le cas) ; UN النسبة المئوية للأطفال من المشردين داخلياً الذين تتوفر لهم إمكانية الوصول للتعليم الأساسي على الأقل في ظروف ملائمة وبنوعية مناسبة مقارنة بالسكان المقيمين أو الوضع قبل التشريد أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال؛
    Lorsqu'elle se déroule dans des conditions satisfaisantes garantissant l'égalité et la pérennité, notamment au niveau local, la communication entre les religions est l'un des meilleurs moyens d'améliorer la compréhension mutuelle et de dissiper les stéréotypes négatifs qui sont à la racine de la haine, de la discrimination et de la violence. UN ويشكل التواصل بين الأديان في ظروف ملائمة من المساواة والاستدامة، بما في ذلك على مستوى القواعد الشعبية، أحد أهم وسائل تعزيز التفاهم المتبادل، وتبديد القوالب النمطية السلبية التي تشكل الأسباب الجذرية للكراهية والتمييز والعنف.
    140.132 Prendre des mesures énergiques pour garantir des conditions satisfaisantes aux personnes en détention, avec la participation des commissions de surveillance publique (Kazakhstan); UN 140-132- تطبيق تدابير إيجابية من أجل كفالة ظروف ملائمة للأشخاص المحتجزين، بمشاركة لجان الرقابة العامة (كازاخستان)؛
    Il a été noté à cet égard que bon nombre de personnes engageant des travailleurs domestiques migrants, en particulier des personnes âgées et des handicapés, ne disposaient pas de ressources financières suffisantes pour verser des salaires décents ou proposer des conditions satisfaisantes. UN وأشير في ذلك الصدد إلى أن العديد من الأفراد الذين يستخدمون عمالاً مهاجرين، وبخاصة المسنّون والمعوقون، لا تتوفر لديهم الموارد المالية الكافية لدفع أجور لائقة أو لتوفير ظروف عمل مناسبة.
    57. Les transferts forcés ne sont autorisés que dans des circonstances exceptionnelles mais ils doivent en outre n'être effectués qu'une fois que toutes les mesures " ont été prises pour assurer aux civils transférés des conditions satisfaisantes de logement, d'hygiène, de santé, de sécurité et d'alimentation. UN ٧٥- وباﻹضافة إلى جواز الترحيل القسري في الحالات الاستثنائية فقط، فإن اتخاذ هذا اﻹجراء لا يمكن أن يتم إلا بعد اتخاذ " جميع التدابير الممكنة " لتأمين ظروف مقبولة للمأوى والمرافق الصحية والصحة واﻷمن والغذاء للسكان المدنيين.
    Quant aux autres acteurs, en particulier l'ONUCI, la plupart des organisations de la société civile nationale et le corps diplomatique accrédité en Côte d'Ivoire, ils reconnaissent tous que le second tour de l'élection présidentielle s'est déroulé dans des conditions satisfaisantes, malgré quelques insuffisances. UN وبالنسبة للأطراف الفاعلة الأخرى، ولا سيما عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وغالبية منظمات المجتمع المدني الوطنية والسلك الدبلوماسي المعتمد في كوت ديفوار، فقد أقروا جميعا بأنه رغم بعض جوانب القصور، فإن الجولة الثانية من الانتخابات جرت في ظروف مُرضية.
    c) Prendre les mesures appropriées, en collaboration avec les organisations d'employeurs et de travailleurs, pour lutter contre le chômage chez les vieux travailleurs, en veillant dans toute la mesure possible, à ce que ceux-ci puissent continuer à travailler dans des conditions satisfaisantes, se voient donner la possibilité d'actualiser leurs connaissances et leurs compétences et soient assurés de la sécurité de l'emploi; UN )ج( اتخاذ تدابير مناسبة بالتعاون مع منظمات أرباب اﻷعمال والمنظمات العمالية، لمكافحة بطالة العمال كبار السن، وذلك بكفالة أن يتسنى لهؤلاء العمال، إلى أقصى حد ممكن، مواصلة العمل في ظل شروط مرضية وأن تتاح لهم الفرصة لتطوير معارفهم ومهاراتهم والتمتع بضمان العمل؛
    Il est par conséquent nécessaire de garantir des conditions satisfaisantes de sûreté pour la mise en œuvre de programmes nucléaires nationaux et de répondre dans ce contexte au souci de non-prolifération. UN ومن الضروري بالتالي ضمان شروط موثوقة لتنفيذ البرامج النووية عن طريق حل القضايا المتصلة بعدم الانتشار النووي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد