ويكيبيديا

    "des conditions similaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظروف مماثلة
        
    • شروط مماثلة
        
    • أوضاع مماثلة
        
    • لأحكام وشروط مماثلة
        
    • الظروف نفسها
        
    Mais lorsque l'on évoque cette période, on ne doit pas oublier que 2 millions de musulmans ont péri dans des conditions similaires sur le même sol. UN ولكن، في معرض الحديث عن تلك الحقبة، ينبغي أن نقر بأن هناك ما لا يقل عن مليوني مسلم قضوا في ظروف مماثلة وفي وضح النهار.
    Testées ou démontrées dans des conditions similaires en dehors du pays hôte UN :: يجري اختبارها أو تقديم بيان عملي لها في ظروف مماثلة خارج البلد المضيف
    Si des conditions similaires à celle de la Somalie régnaient dans d'autres pays, nous savons tous que la modération serait l'exception. UN وإذا سادت ظروف مماثلة لظروف الصومال في بلدان أخرى، فإننا نعرف جميعا أن الاعتدال سيكون الاستثناء وليس القاعدة.
    des conditions similaires ont été posées pour certaines libérations intervenues dans le cadre des amnisties prononcées le 2 janvier et le 3 juillet 2012. UN وفُـرضت شروط مماثلة على بعض من أطلق سراحهم بموجب العفوين الصادرين في 2 كانون الثاني/يناير و 3 تموز/يوليه 2012.
    Les autres auteurs ont été détenues dans des conditions similaires. UN وكانت صاحبات البلاغ الأخريات محتجزات في أوضاع مماثلة.
    Les juges qui s'installeront dans le pays hôte auront droit à une aide pour l'éducation des personnes à leur charge dans des conditions similaires à celles en vigueur à l'Organisation des Nations Unies (voir instructions administratives ST/AI/2002/1, ST/AI/1999/4 et circulaire ST/IC/2002/5). Pension UN 4 - عندما يختار القضاة الإقامة في البلد المضيف، يحق لهم تقاضي مساعدة لتعليم مُعاليهم، وفقا لأحكام وشروط مماثلة للأحكام والشروط المطبقة في الأمم المتحدة (انظر التعميمات الإدارية ST/AI/2002/1؛ و ST/AI/1999/4 و ST/IC/2002/5).
    Pour permettre aux femmes de poursuivre leurs carrières professionnelles dans des conditions similaires à celle des hommes ou simplement d'accéder à l'emploi, il était essentiel de fixer des contraintes et de prévoir des incitations y compris dans la conception même des dispositifs sociaux. UN إن تمكين المرأة من مواصلة مهامها الوظيفية في ظروف مماثلة لظروف الرجل، أو مجرد تمكينها من الحصول على عمل، يتطلب تحديد القيود والنص على حوافز، بما في ذلك في إعداد نظم الضمان الاجتماعي.
    Un membre de sa famille est d'ailleurs décédé en octobre 2006 dans des conditions similaires. UN وفضلاً عن ذلك، توفي أحد أفراد أسرته في ظروف مماثلة في تشرين الأول/أكتوبر 2006.
    Un membre de sa famille est d'ailleurs décédé en octobre 2006 dans des conditions similaires. UN وفضلاً عن ذلك، توفي أحد أفراد أسرته في ظروف مماثلة في تشرين الأول/أكتوبر 2006.
    Dans le cas où le président ou le viceprésident d'une cour, ou d'un tribunal ne respecte pas les dispositions de la loi sur l'organisation judiciaire, il peut être démis de ses fonctions dans des conditions similaires à celles de sa nomination. UN وفي حال لم يحترم رئيس أو نائب رئيس في محكمة عليا أو ابتدائية أحكام القانون المتعلق بالتنظيم القضائي، يجوز إعفاؤه من مهامه في ظروف مماثلة لظروف تعيينه.
    170. Selon les informations disponibles, les hommes et les femmes se trouvant dans des conditions similaires perçoivent une rémunération égale pour un travail égal. UN 170- ويتقاضى الرجال والنساء، وفقاً للمعلومات المتاحة، أجوراً متساوية لأداء المهام ذاتها في ظروف مماثلة.
    f) Créer des conditions similaires pour les associations professionnelles et les organisations de travailleurs indépendants; UN )و( تهيئة ظروف مماثلة للمنظمات المهنية ومنظمات العاملين المستقلين؛
    Les conditions de vie des migrants logés par leurs employeurs décrites plus haut s'appliquent absolument aux migrants en situation irrégulière qui connaissent des conditions similaires. UN 57 - إن الأحوال المعيشية للمهاجرين الذين يقوم المشغلون بإسكانهم، كما ورد وصفها أعلاه، تنطبق تماما على المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة الذين يعيشون في ظروف مماثلة.
    Dans toute affaire juridique, le même traitement est réservé aux hommes et aux femmes. Les femmes ont droit aux mêmes dédommagements que les hommes dans des conditions similaires. UN تعطى المرأة تعويضاً عن الأضرار، تماماً كما يعطى الرجل في ظروف مماثلة - وتواجه المرأة الأحكام ذاتها التي يواجهها الرجل في الظروف نفسها.
    De façon générale, les pays développés ont eu tendance à exclure le Costa Rica et d'autres pays présentant des conditions similaires de la liste des pays bénéficiaires de l'aide internationale et des mécanismes d'annulation de la dette créés par les organismes financiers internationaux. UN وبصفة عامة، تميل البلدان المتقدمة نموا إلى استبعاد كوستاريكا وغيرها من البلدان التي في ظروف مماثلة من قائمة البلدان المستفيدة من المساعدة الدولية ومن آليات الإعفاء من الدين التي أنشأتها المؤسسات المالية الدولية.
    De plus, de nombreux États avaient conclu des accords d'extradition bilatéraux prévoyant des conditions similaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، أبرم العديد من الدول اتفاقات ثنائية لتبادل المجرمين تتضمن شروط مماثلة.
    des conditions similaires sont appliquées au droit de vote pour le conseil communal ou de district, à condition que l'électeur soit inscrit comme résident permanent dans la circonscription. UN وتنفذ شروط مماثلة في حالة حق التصويت المتعلق بانتخابات مجلس مدينة أو جزء من مدينة أو حي، مع مراعاة شرط الإقامة الدائمة للناخب.
    des conditions similaires sont appliquées au droit de vote pour le conseil communal ou de district, à condition que l'électeur soit inscrit comme résident permanent dans la circonscription. UN وتنفذ شروط مماثلة في حالة حق التصويت المتعلق بانتخابات مجلس مدينة أو جزء من مدينة أو حي، مع مراعاة شرط الإقامة الدائمة للناخب في نطاق الدائرة الانتخابية.
    Les autres auteurs ont été détenues dans des conditions similaires. UN وكانت صاحبات البلاغ الأخريات محتجزات في أوضاع مماثلة.
    Les juges qui s'installeront dans le pays hôte auront droit à une aide pour l'éducation des personnes à leur charge dans des conditions similaires à celles en vigueur à l'Organisation des Nations Unies (voir instructions administratives ST/AI/2002/1, ST/AI/1999/4 et circulaire ST/IC/2002/5). Pension UN 4 - عندما يختار القضاة الإقامة في البلد المضيف، يحق لهم تقاضي مساعدة لتعليم مُعاليهم، وفقا لأحكام وشروط مماثلة للأحكام والشروط المطبقة في الأمم المتحدة (انظر التعميمات الإدارية ST/AI/2002/1؛ و ST/AI/1999/4 و ST/IC/2002/5).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد