ويكيبيديا

    "des conflits et des crises" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النزاعات والأزمات
        
    • نشوب النزاعات ووقوع الأزمات
        
    • من الصراعات والأزمات
        
    • للنزاعات والأزمات الناشئة
        
    • للنزاعات واﻷزمات
        
    En tant qu'État Membre de l'Organisation depuis sa création en 1945, la Nouvelle-Zélande a toujours soutenu les activités protégeant la dignité humaine fondamentale, y compris dans le contexte des conflits et des crises politiques. UN وقد دأبت نيوزيلندا، باعتبارها دولة عضوا في الأمم المتحدة منذ إنشائها في عام 1945، على دعم الإجراءات الرامية لحماية الكرامة الإنسانية الأساسية، بما في ذلك في سياق النزاعات والأزمات السياسية.
    Il a fait remarquer que les pays d'Afrique de l'Ouest avaient récemment évité des conflits et des crises violentes mais qu'ils avaient dû faire face à des menaces transnationales qui resurgissaient. UN وأشار إلى أنه مع نجاة بلدان غرب أفريقيا من النزاعات والأزمات المتسمة بالعنف خلال تلك الفترة الأخيرة، فقد كان يتعين عليها مع ذلك أن تتصدى لعودة ظهور التهديدات العابرة للحدود.
    Formation à la gestion des conflits et des crises UN تدريب في مجال إدارة النزاعات والأزمات
    pour l'Afrique de l'Ouest A. Bons offices et activités de consolidation de la paix et de prévention des conflits et des crises UN ألف - المساعي الحميدة للأمم المتحدة وأنشطتها في مجال توطيد السلام ومنع نشوب النزاعات ووقوع الأزمات
    de l'Ouest A. Bons offices et missions spéciales de l'Organisation des Nations Unies en matière de prévention des conflits et des crises UN ألف - المساعي الحميدة للأمم المتحدة ومهامها الخاصة من أجل منع نشوب النزاعات ووقوع الأزمات
    Les leçons que nous avons tirées des conflits et des crises dans la zone de l'OSCE ont souligné la nécessité d'une coopération plus étroite et plus efficace entre toutes les organisations qui oeuvrent ensemble en Europe. UN والدروس التي تعلمناها من الصراعات والأزمات في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أبرزت الحاجة إلى تعاون أوثق وأكثر فعالية بين جميع المنظمات التي تعمل معا في أوروبا.
    Soulignant les effets préjudiciables de l'évolution des conflits et des crises sur le développement humain, les délégations ont signalé le rôle majeur de chef de file que jouait le PNUD, s'agissant d'appuyer le passage de la phase des secours à celle du développement au sein du système de développement des Nations Unies. UN وأشار بعض الوفود في معرض توجيه الاهتمام إلى الأثر المدمر للنزاعات والأزمات الناشئة على التنمية البشرية، إلى الدور القيادي الحيوي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في دعم الانتقال من الإغاثة إلى التنمية ودوره التنسيقي في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي.
    Ces dernières années, les indicateurs socioéconomiques, déjà faibles, ont continué à se dégrader à cause, précisément des conflits et des crises successives. UN وفي السنوات الأخيرة، ظلت المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية، الضعيفة أصلا، تتدهور بسبب النزاعات والأزمات المتعاقبة تحديداً.
    Grâce à ces partenariats, la question des violences sexuelles commises en période de conflit bénéficiera d'une attention accrue dans le débat public et le Représentant spécial pourra user de son influence en tant qu'avocat indépendant pour diriger les projecteurs de l'actualité sur des conflits et des crises oubliés où les violences sexuelles se poursuivent sans entrave. UN ومن خلال هذه الشراكات، يضع الممثل الخاص مسألة العنف الجنسي المتصل بالنزاعات في دائرة الضوء في المناقشات العامة، ويستغل مكانته كناشط مستقل في مجال الدعوة لحث وسائط الإعلام على تسليط الضوء على النزاعات والأزمات التي طواها النسيان حيث لا يزال العنف الجنسي يُرتكب فيها بلا رادع.
    g) Violence des conflits et des crises dans les villes. UN (ز) النزاعات والأزمات العنيفة الناشئة في المدن.
    M. Bambara (Burkina Faso) dit que l'aggravation des conflits et des crises a augmenté le rôle des opérations de maintien de la paix et rendu leur organisation plus complexe et plus délicate. UN 38 - السيد بامبارا (بوكينا فاسو): قال إن النزاعات والأزمات المتزايدة السوء زادت دور عمليات حفظ السلام وجعلت تنظيمها أكثر تعقيدا وحساسية.
    L'initiative de renforcement des moyens civils vise à instaurer un partenariat étroit entre les États Membres et entre le Secrétariat, les organismes, fonds et programmes des Nations Unies pour approuver et mettre en œuvre des mesures de renforcement des capacités et élaborer des approches novatrices en vue d'appuyer l'édification d'institutions nationales après des conflits et des crises. UN 17 - وختمت قائلة إن المبادرة المتعلقة بالقدرات المدنية تهدف إلى إقامة شراكة وثيقة بين الدول الأعضاء والأمانة العامة للأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها في إقرار وتطبيق تدابير بناء القدرات وفي وضع نهُج ابتكارية لدعم بناء المؤسسات على الصعيد الوطن في أعقاب النزاعات والأزمات.
    Ces dernières années ont été le témoin d'une série de crises internationales sans précédent : crises financières et économiques mondiales, crises alimentaires/énergétiques, changements climatiques, sans compter la multiplication des conflits et des crises humanitaires comme le récent séisme en Haïti. UN 6 - شهدت السنوات القليلة الماضية سلسلة من الأزمات العالمية غير المسبوقة بما في ذلك الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأزمات الغذاء والطاقة وتغيُّر المناخ إضافة إلى تزايد النزاعات والأزمات الإنسانية من قبيل ما حدث مؤخرا من زلازل في هايتي.
    La Commission, comme nous le savons tous, a été créée pour combler une lacune dans la structure des Nations Unies : réduire le risque qu'un pays sortant d'un conflit ne retombe dans le bourbier de l'engrenage perpétuel de reproduction des conflits et des crises. UN واللجنة، كما نعلم جميعا، أنشئت لسد الثغرات في هيكل الأمم المتحدة: التقليل من خطر انزلاق بلد ما في مرحلة ما بعد الصراع إلى مستنقع من صنع البلد نفسه يبقيه في دوامة من الصراعات والأزمات.
    Au cours de la prochaine moitié de la décennie, il incombe aux Gouvernements, au système des Nations Unies et à la société civile, y compris les institutions religieuses, de réaliser la compréhension entre les civilisations sur la base du respect des autres religions et pour la diversité culturelle afin de combler le large fossé qui demeure dans la tourmente quotidienne des conflits et des crises. UN وإنه لمن المحتم على الحكومات وعلى منظومة الأمم المتحدة والمجتمع المدني، بما فيها المؤسسات الدينية، أن تحقق في النصف الثاني من العقد التفاهم بين الحضارات الذي يرتكز على احترام جميع الأديان والتنوع الثقافي من أجل تجسير الهوة الواسعة التي تأخذ أشكال عواصف من الصراعات والأزمات اليومية.
    Soulignant les effets préjudiciables de l'évolution des conflits et des crises sur le développement humain, les délégations ont signalé le rôle majeur de chef de file que jouait le PNUD, s'agissant d'appuyer le passage de la phase des secours à celle du développement au sein du système de développement des Nations Unies. UN وأشار بعض الوفود في معرض توجيه الاهتمام إلى الأثر المدمر للنزاعات والأزمات الناشئة على التنمية البشرية، إلى الدور القيادي الحيوي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في دعم الانتقال من الإغاثة إلى التنمية ودوره التنسيقي في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد