Un rapport analytique a été rédigé, mettant l'accent sur la nature, les causes et les conséquences des conflits locaux au Libéria. | UN | وأُصدر تقرير تحليلي يسلط الضوء على طبيعة الصراعات المحلية في ليبريا وأسبابها وآثارها |
Le Secrétaire général a aussi attiré notre attention sur la multiplication du nombre des conflits locaux et sur l'augmentation de la demande qui pèse sur les opérations de maintien de la paix de l'ONU. | UN | لفت الأمين العام انتباهنا إلى زيادة عدد الصراعات المحلية وزيادة الطلب على عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة. |
720 réunions au niveau provincial visant à offrir aux structures provinciales conseils et bons offices se rapportant au règlement des conflits locaux et aux relations entre le Gouvernement central et les autorités provinciales | UN | عقد 720 اجتماعاً على صعيد المقاطعات لتقديم المشورة والمساعي الحميدة إلى الهياكل على صعيد المقاطعات بشأن مسائل حل النزاعات المحلية والعلاقات بين الحكومة المركزية وسلطات المقاطعات |
On a relevé, dans certains secteurs, des efforts accrus de prévention et de règlement des conflits locaux. | UN | ولوحظ أن بعض المناطق بذل فيها المزيد من الجهود الرامية إلى منع النزاعات المحلية وتسويتها |
Personne, ni même les plus féroces adversaires de l'Organisation des Nations Unies ou les plus grands partisans de sa modernisation radicale, ne peut nier les accomplissements de l'Organisation dans le maintien de la paix et de la sécurité dans le monde et le règlement des conflits locaux. | UN | ولا يمكن ﻷحد، سواء أكان من أشد معارضي فكرة اﻷمم المتحدة أو من أكبر مؤيدي تحديثها تحديثا جذريا، أن ينكر منجزات اﻷمم المتحدة في الحفاظ على السلم واﻷمن العالميين وحل المنازعات المحلية. |
Les réalités d'aujourd'hui confirment que les affrontements idéologiques de la guerre froide ont été remplacés par des conflits locaux à long terme. | UN | ويؤكد الواقع الراهن أن المجابهات اﻹيديولوجية التي عرفتها حقبة الحرب الباردة قد حلت محلها صراعات محلية طويلة اﻷجل. |
Il s'agit non seulement d'un investissement à long terme pour le bien-être humain, mais également d'un devoir pour la communauté internationale afin d'intégrer cette région dans l'économie et le commerce mondial et d'agir efficacement sur les causes profondes et réelles des conflits locaux ou régionaux. | UN | بل هي استثمار بعيد المدى في رفاهية اﻹنسانية كلها وهي أيضا واجب واقع على المجتمع الدولي يملي عليه أن يدخل هذه المنطقة في مجرى الاقتصاد والتجارة العالميين فيتصدى بذلك بطريقة فعالة لﻷسباب الحقيقية العميقة للصراعات المحلية واﻹقليمية. |
Participation directe du Gouvernement de transition au règlement des conflits locaux sur tout le territoire de la République démocratique du Congo | UN | مشاركة الحكومة الانتقالية المباشرة في حل الصراعات المحلية ومعالجتها على نطاق جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Aujourd'hui encore, dans diverses parties du monde, l'écho d'une époque antérieure déclenche des conflits locaux. | UN | ماضية تؤدي إلى إثارة الصراعات المحلية في مختلف أرجاء العالم. |
Les Nations Unies ont réussi à empêcher le déclenchement d'une guerre mondiale, mais elles se sont révélées moins efficaces pour arrêter des conflits locaux. | UN | وقد نجحت اﻷمم المتحدة في منع انفجار صراع عالمي، ولكنها كانت أقل فعالية في وقف الصراعات المحلية. |
Car cela ne freinerait pas la prolifération du terrorisme international et du trafic des stupéfiants, mais l'encouragerait plutôt, et attiserait les flammes des conflits locaux et de la course aux armements. | UN | فهذه اﻷشياء لن تحد بل ستزيد من انتشار اﻹرهاب الدولي والمخدرات، وستؤجج نيران الصراعات المحلية وسباق التسلح. |
La présente session s'ouvre à l'heure où la persistance des conflits locaux et la résurgence de nouveaux foyers de tension interpellent quotidiennement notre organisation dans sa mission de construction et de maintien de la paix. | UN | لقد بدأت الدورة الحالية في وقت أصبح فيه استمرار الصراعات المحلية وعودة ظهور بؤر التوتر شاغلا يوميا لمنظمتنا في مهمتها المتمثلة في بناء السلم والحفاظ عليه. |
Mais le développement des conflits locaux et régionaux depuis la fin de la guerre froide a fait de la question des armes classiques un problème urgent et important. | UN | لكن زيادة النزاعات المحلية والاقليمية منذ انتهاء الحرب الباردة جعلت مسألة اﻷسلحة التقليدية مسألة ملحة وهامة. |
Il est influencé par le contexte politique et social et essaie de tirer parti des conflits locaux. | UN | ويتأثر التنظيم بالسياق الاجتماعي والسياسي ويحاول الاستفادة من النزاعات المحلية. |
En outre, les préfets jouent un rôle important dans la coordination des questions de sécurité et le règlement des conflits locaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يضطلع حكام المقاطعات بدور هام في تنسيق المسائل الأمنية وفي تسوية النزاعات المحلية. |
:: 720 réunions au niveau provincial visant à offrir aux structures provinciales conseils et bons offices se rapportant au règlement des conflits locaux et aux relations entre le gouvernement central et les autorités provinciales | UN | :: عقد 720 اجتماعاً على صعيد المقاطعات لتقديم المشورة والمساعي الحميدة إلى الهياكل على صعيد المقاطعات بشأن مسائل حل النزاعات المحلية والعلاقات بين الحكومة المركزية وسلطات المقاطعات |
720 réunions au niveau provincial visant à offrir aux structures provinciales conseils et bons offices se rapportant au règlement des conflits locaux et aux relations entre le Gouvernement central et les autorités provinciales | UN | عقد 720 اجتماعاً على صعيد المقاطعات لتقديم المشورة والمساعي الحميدة إلى الهياكل على صعيد المقاطعات بشأن مسائل حل النزاعات المحلية والعلاقات بين الحكومة المركزية وسلطات المقاطعات |
En même temps, la prolifération des armes classiques, entretenue par la persistance des conflits locaux et régionaux sur divers continents, se poursuit sans relâche à l'échelle mondiale. | UN | ويستمر، في الوقت نفسه على الصعيد العالمي انتشار اﻷسلحة التقليدية نتيجة استمرار المنازعات المحلية والاقليمية في مختلف القارات. |
Les événements tragiques qui se sont produits en Bosnie, et auparavant dans le golfe Persique et d'autres zones de crise, ont bien fait ressortir les étroites relations existant entre le processus de désarmement et le règlement des conflits locaux. | UN | إن اﻷحداث المفجعة في البوسنة، وقبل ذلك في الخليج الفارسي ومناطق تأَزﱡم أخرى، قد أبرزت الترابط الوثيق بين عملية نزع السلاح وتسوية المنازعات المحلية. |
Par ailleurs, des conflits locaux éclatent sans discontinuer. | UN | وتنشأ صراعات محلية بصورة مستمرة. |
Ce processus, orchestré par des parlementaires issus des clans concernés avec l'aide de la société civile, fait intervenir les autorités fédérales dans la gouvernance locale et vise à s'attaquer au problème des conflits locaux latents qui ont alimenté les affrontements entre chefs de guerre ces 15 dernières années. | UN | وهذه العملية، التي يقودها أعضاء في البرلمان من العشائر المعنية ويتولى تيسيرها المجتمع المدني، تقيَّم الصلات بين مؤسسات الحكم المحلي والسلطات الاتحادية وترمي إلى التصدي للصراعات المحلية الكامنة التي ظلت تذكي ظاهرة أمراء الحرب على مدى الخمس عشرة سنة الماضية. |
Dirigeants locaux, groupes de femmes et groupes de jeunes s'y sont entretenus de projets et manifestations visant à régler des conflits locaux. | UN | وعقد قادة المجتمعات المحلية والنساء وجماعات الشباب اجتماعات في تلك البوابات الإلكترونية لمناقشة المشاريع والأحداث وتسوية نزاعات محلية. |
La Charte des Nations Unies fournit elle-même des indications utiles à cet égard, puisqu'on y décrit le genre de relations qui pourraient s'établir entre l'ONU et les organismes régionaux en ce qui concerne le " règlement pacifique des conflits locaux " . | UN | وميثاق اﻷمم المتحدة نفسه يوفر مرشدا مفيدا في هذا الصدد، ﻷنه يصف العلاقات المحتملة بين اﻷمم المتحدة واﻷجهزة اﻹقليمية في التسوية السلمية للنزاعات المحلية. |