D'ores et déjà, notre voeu le plus ardent est que le peuple burundais soit à jamais mis à l'abri des confrontations ethniques. | UN | وفي الوقت الراهن، يحدونا أمل نابع من صميم القلب في أن يكون شعب بوروندي من اﻵن فصاعدا بمأمن من المواجهات العرقية. |
Son souhait le plus ardent était que le peuple burundais soit à jamais mis à l'abri des confrontations ethniques afin qu'aucune goutte de sang ne soit plus versée. | UN | لقد كانت رغبته المخلصة هــي أن يكون شعب بوروندي فــي النهاية بمأمن من المواجهات العرقية حتــى لا تسفك نقطة دم واحدة. |
Le Gouvernement du Costa Rica, dit l'orateur, en appelle à une fin des confrontations armées qui entravent l'acheminement de l'aide humanitaire dans la bande de Gaza. | UN | وتدعو حكومة بلده إلى وقف المواجهات المسلحة التي تعرقل تدفق المساعدة الإنسانية إلى قطاع غزة. |
des confrontations pourraient avoir lieu si des soldats de la Force croisaient des trafiquants. | UN | ومن الممكن حدوث مواجهات لو جمعت الصدفة بين أولئك الجنود والمهربين. |
Le projet est un document inspiré par des motivations politiques. Il politise les questions des droits de l'homme et a pour but d'attiser des confrontations. | UN | وأضاف أنه يعتبره وثيقة ذات دوافع سياسية عملت على تسييس مسألة حقوق الإنسان بهدف خلق مواجهات. |
La désignation politisée d'un coupable n'améliorera pas la situation des droits de l'homme et ne peut que servir à provoquer des confrontations dépourvues de sens. | UN | فتوجيه الاتهامات المسيّسة لا يحسّن من حالة حقوق الإنسان في البلد بل يؤدي فقط إلى مواجهات لا فائدة منها. |
Faute de quoi, des tensions, des confrontations et même des conflits militaires peuvent survenir. | UN | وعدم قيامها بهذا إنما يؤدي إلى الاحتكاك والمواجهة بل وحتى إلى الصراعات العسكرية. |
Nous assistons au déclenchement de guerres et de violences et à une escalade inquiétante des confrontations et des conflits. | UN | ونحن نشهد نشوب الحروب واندلاع العنف وتصاعدا مقلقا في المواجهات والصراعات. |
Il serait regrettable que des confrontations ethniques ou des luttes politiciennes partisanes retardent la réalisation de cet objectif clef pour la modernisation des institutions publiques kosovares. | UN | وسيعم الأسف إذا ما أخرت المواجهات العرقية أو التسييس الحزبي تنفيذ هذا الهدف الرئيسي في ما يتعلق بتحديث مؤسسات كوسوفو العامة. |
D'après des sources gouvernementales, les enfants seraient utilisés comme des boucliers humains par les groupes armés maoïstes lors des confrontations avec les forces de sécurité indiennes. | UN | ووفقا لمصادر حكومية، قيل إن الماويين كانوا يستخدمون الأطفال كدروع بشرية في المواجهات المسلحة مع قوات الأمن الهندية. |
Les structures de prestations de santé ont été mises à mal lors des confrontations politico-militaires après les élections de 2010. | UN | وتضررت مرافق الرعاية الصحية خلال المواجهات السياسية والعسكرية التي وقعت بعد انتخابات عام 2010. |
Cela vaut aussi bien pour celles qui adoptèrent cette politique, qui allait dans le sens de leurs luttes fratricides, que de celles qui décidèrent de favoriser l'une des puissances non autochtones par rapport aux autres lors des confrontations armées dont leurs terres ancestrales furent le théâtre. | UN | وينطبق هذا القول على من اعتمد هذه السياسة بما يتماشى مع الاقتتال الدائر بين الأخوة عندئذ وعلى الذين انحازوا إلى إحدى القوى غير الأصلية في المواجهات العسكرية التي وقعت على أرض آبائهم. |
L'expérience nous a enseigné que la fin d'une époque ou la victoire à l'issue d'un affrontement ne signifient pas la fin des crises ou des confrontations dans le monde et qu'une vigilance internationale constante et une action commune permanente sont indispensables si nous voulons éviter l'inertie et la répétition de ces crises. | UN | لقد أثبتت التجارب أن انتهاء حقبة، والانتصار في مواجهة لا يعني نهاية اﻷزمات أو المواجهات في العالم، وأنه لا بد من يقظــة دولية مستمرة وعمل مشترك دائم للحيلولة دون تراخي اﻹرادات وتجدد اﻷزمات. |
Par cette nouvelle notion, il a brisé l'ancien modèle, qui limitait les activités des Nations Unies à la simple cessation des hostilités et au dénouement des confrontations armées. | UN | وبإدخاله هذا المفهوم الجديد، فقد حطم النموذج القديم الذي يقصر أنشطة اﻷمم المتحدة على مجرد وقف اﻷعمال العدائية وإنهاء المواجهات المسلحة. |
En vue de régler le conflit burundais, plusieurs tentatives ont eu lieu y compris ces derniers temps des confrontations armées. | UN | وبغية تسوية الصراع البوروندي، كانت هناك محاولات عديدة تضمنت في هذه اﻷيام اﻷخيرة مواجهات مسلحة. |
Il est nécessaire de mettre fin à toutes les pratiques tendant à politiser les questions relatives aux droits de l'homme, à susciter des confrontations, voire à s'ingérer dans les affaires internes d'autres pays. | UN | وينبغي إيقاف الممارسات الرامية إلى تسييس مسائل حقوق الإنسان وخلق مواجهات مع البلدان الأخرى والتدخل في شؤونها الداخلية. |
Ces manifestations ont donné lieu à des confrontations violentes entre les participants et les forces de sécurité marocaines et se sont traduites par des arrestations et des mises en détention. | UN | وقد أدت المظاهرات إلى مواجهات عنيفة بين المشاركين وقوات الأمن المغربية، مما أسفر عن حالات اعتقال واحتجاز. |
Nous voulons que partout, dans les ménages, sur les collines, dans les communes et provinces, dans les écoles et les casernes il n'y ait plus de sang versé à travers des confrontations ethniques. | UN | إننا لا نريد مزيدا من إراقة الدماء في مواجهات عرقية في أي مكان على أرضنا، وفي منازلنا، وعلى ربانا، وفي مدننا ومقاطعاتنا، وفي مدارسنا وثكناتنا. |
Les tensions entre les principales factions palestiniennes ont tourné à des confrontations armées. | UN | 8 - وتصاعدت حدة التوتر بين الفصائل الفلسطينية الرئيسية وتحولت إلى مواجهات مسلحة. |
On peut également citer en exemple l'État d'Israël qui, depuis 1948, a été engagé dans des confrontations militaires qui ont fait beaucoup plus de victimes qu'en République de Corée au cours des cinquante dernières années. | UN | وثمة مثال آخر هو دولة إسرائيل التي ما فتئت تخوض منذ عام 1948 مواجهات عسكرية أوقعت عدداً من الضحايا أكبر مما عرفته جمهورية كوريا خلال الخمسين سنة الأخيرة. |
Par contre, si on les enfreignait, il se produirait des frictions, des confrontations, voire même des conflits armés. | UN | وعدم القيام بذلك من شأنه أن يؤدي إلى الاحتكاك والمواجهة أو حتى الصراعات العسكرية. |