Les autorités doivent avoir conscience de ce que le déficit de progrès des femmes aurait des conséquences à long terme pour l'économie kazakhe. | UN | ويجب الاعتراف بأن عدم ضمان تحقيق النهوض بالمرأة ستكون له آثار طويلة الأمد على اقتصاد كازاخستان. |
Outre les conséquences immédiates, ils auront également des conséquences à long terme sur la santé de la population. | UN | وبالإضافة إلى العواقب المباشرة، فإن ذلك ستكون له آثار طويلة الأمد على صحة السكان. |
Ce déséquilibre risque d’avoir des conséquences à long terme sur le trafic des femmes; | UN | وقد يترتب على العجز في عدد اﻹناث أيضا آثار طويلة اﻷمد فيما يتعلق بالاتجار في النساء؛ |
Des coupes dans les programmes de développement gouvernementaux pourraient avoir des conséquences à long terme sur la sécurité alimentaire et sur la pauvreté. | UN | ومن الممكن أن تكون لخفض الميزانيات المؤثر على البرامج الإنمائية للحكومة عواقب طويلة الأجل على الأمن الغذائي والفقر. |
La hausse de l'endettement et le rétrécissement de la marge de manœuvre budgétaire qui s'ensuivent peuvent avoir des conséquences à long terme sur le développement. | UN | ويمكن أن ينجم عن زيادة المديونية وزيادة القيود على الحيز المالي عواقب طويلة الأمد على التنمية. |
Par ailleurs, le tissu social des pays est déchiré, entraînant des conséquences à long terme pour les familles, les communautés et les nations. | UN | وعلاوة على ذلك، يتمزق النسيج الاجتماعي داخل المجتمع، مما يخلّف آثارا طويلة الأمد على الأسر والمجتمعات المحلية والدول. |
Le déséquilibre dans le rapport garçons-filles à la naissance, qui est l'une des conséquences à long terme de l'avortement sélectif, conduit à une augmentation de la violence, certaines femmes étant enlevées et vendues comme épouses et certaines jeunes filles étant soumises à la prostitution forcée. | UN | ويؤدي أحد الآثار طويلة المدى للإجهاض بسبب جنس الجنين - وهو انحراف نِسب المواليد - إلى زيادة العنف؛ حيث تتعرض النساء للخطف ويُبعن كعرائس وتجبر الفتيات الصغيرات على ممارسة البغاء. |
Le niveau alarmant de la violence et les déplacements massifs de populations sont en train de modifier la démographie du pays et pourraient avoir des conséquences à long terme. | UN | ويؤدي المستوى المذهل للعنف وتشريد أعداد ضخمة من السكان إلى إحداث تغيير في ديمغرافيا البلد يحتمل أن تترتب عليه نتائج طويلة الأجل. |
À cet égard, elle considère, tout comme le PNUD, que la pollution par les mines est un problème de développement ayant des conséquences à long terme et exigeant nécessairement des solutions à long terme dépassant de loin l’optique humanitaire initiale. | UN | وفي هذا السياق، فهو يتقاسم مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي منظورا يعتبر وباء اﻷلغام مشكلة إنمائية ذات آثار طويلة اﻷجل، وتتطلب حلولا طويلة اﻷجل تتعدى، بالضرورة، الشواغل اﻹنسانية المبدئية إلى حد بعيد. |
Si leurs besoins fondamentaux ne sont pas assurés, ils ne pourront que pâtir des conséquences à long terme de telles situations. | UN | ومن المرجح أن يعانوا من آثار طويلة اﻷجل إذا لم تلب احتياجاتهم البدنية واﻹنمائية. |
Les changements climatiques sont l'un des principaux problèmes et ils auront des conséquences à long terme pour le développement durable. | UN | 53 - وأفاد بأن تغير المناخ هو من أكبر التحديات وسيكون له آثار طويلة الأجل على التنمية المستدامة. |
Les décisions relatives à l'infrastructure des transports ont des conséquences à long terme sur la croissance des zones urbaines, l'implantation des zones résidentielles et industrielles et la viabilité d'un centre urbain en tant que lieu de vie et de travail. | UN | وللقرارات التي اتخذت بشأن الهياكل الأساسية للنقل آثار طويلة الأمد على كيفية نمو المناطق الحضرية، وعلى الأماكن التي يقطنها السكان وتتمركز فيها الصناعات على مدى كون أحد المراكز الحضرية قابلا للبقاء كمكان ملائم للعيش والعمل فيه. |
Tous les organismes et mécanismes qui s'occupent des droits de l'homme et des questions humanitaires devraient garder à l'esprit le point de vue des victimes de viols et de violences sexuelles systématiques et ne pas oublier qu'elles souffrent des conséquences à long terme du préjudice subi. | UN | وينبغي لجميع الوكالات واﻵليات التي تعالج مسائل حقوق اﻹنسان والمسائل اﻹنسانية أن تعي منظور ضحايا الاغتصاب المنتظم والهتك الجنسي وكون الضحايا يعانون من آثار طويلة اﻷجل. |
Les crises économique et alimentaire d'aujourd'hui amplifient la malnutrition chez les enfants et entravent leur accès aux soins de santé et à l'éducation, ce qui aura des conséquences à long terme sur leur développement. | UN | وقالت إن الأزمة الاقتصادية وأزمة الغذاء الحالية تعملان على زيادة سوء التغذية للأطفال وتؤثر على فرص حصولهم على الرعاية الصحية والتعليم التي لها آثار طويلة الأجل فيما يتعلق بنمائهم. |
Les Pays-Bas devraient également continuer d'apporter leur aide au Gouvernement ivoirien afin que celui-ci puisse assurer un suivi des conséquences à long terme de l'incident sur la santé de la population et sur l'environnement et y remédier efficacement. | UN | كما ينبغي لهولندا أن تواصل تقديم الدعم لحكومة كوت ديفوار من أجل تمكينها من القيام على نحو فعال برصد ومعالجة ما ترتب على الحادث من آثار طويلة الأجل على صحة الإنسان وعلى البيئة. |
Soulignant la nécessité de trouver des solutions propres à atténuer la vulnérabilité des pays en développement face aux chocs externes, en particulier les catastrophes naturelles susceptibles d'endommager leur infrastructure sociale et économique et d'avoir des conséquences à long terme, notamment sur leur capacité de parvenir au développement durable, | UN | وإذ تؤكد ضرورة المعالجة الكافية لمواطن الضعف التي تواجهـهـا البلدان النامية نتيجة للصدمات الخارجية، ولا سيما الكوارث الطبيعية التي من شأنها الإضرار بالهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية، وما يترتـب عليها من آثار طويلة الأمد تعوق بصفة خاصة تحقيق التنمية المستدامة في هذه البلدان، |
Les restrictions budgétaires touchant les services sociaux tels que l'éducation et la santé ont des conséquences à long terme auxquelles on ne peut remédier rapidement et qui peuvent entraîner la < < perte > > d'une génération en termes de santé, de bien-être et de productivité. | UN | وتترتب على التخفيضات التي تجرى في الخدمات الاجتماعية الأساسية، مثل التعليم والصحة، آثار طويلة الأجل، ولا يمكن عكس مسارها بسرعة. ويمكن أن تؤدي إلى " خسران جيل " من حيث الصحة والرفاه والإنتاجية. |
Dans le cas contraire, elle pourrait subir ainsi que ses enfants des conséquences à long terme. | UN | ومالم يحدث ذلك، يمكن أن تترتب عواقب طويلة الأجل بالنسبة لها ولأطفالها. |
Préoccupée également par les informations qui continuent de parvenir au sujet des conséquences à long terme de l'emploi de telles armes pour la vie et la santé des êtres humains, | UN | وإذ يساورها القلق أيضاً إزاء التقارير المتكررة عما ينجم عن استخدام هذه اﻷسلحة من عواقب طويلة اﻷجل على حياة البشر وصحتهم، |
La Nouvelle-Zélande a enregistré une augmentation imprévue des grossesses, des avortements et des maladies sexuellement transmissibles, qui ont des conséquences à long terme sur la santé et la fécondité. | UN | فلقد شهدت نيوزيلندا زيادة في أعداد الحمل غير المخطط له، والإجهاض، والالتهابات الناجمة عن الأمراض المنقولة جنسيا وما يترتب على ذلك من عواقب طويلة الأجل بالنسبة إلى الصحة والعقم. |