Ces catastrophes ont des conséquences économiques beaucoup plus graves encore sur les petites îles. | UN | ولمثل هذه الكوارث آثار اقتصادية كبيرة وواسعة الانتشار في الجزر الصغيرة. |
Bien que certaines des conséquences économiques de l'indépendance restent un sujet de préoccupation, le territoire aurait, en obtenant sa souveraineté, la marge de manoeuvre voulue pour mieux défendre ses intérêts sur la scène mondiale; | UN | وفي حين أن هناك قدرا معينا من القلق في برمودا بشأن بعض الآثار الاقتصادية للاستقلال، فإن تمتع الجزيرة بالسيادة سيمنحها المرونة للدفاع عن مصالحها بصورة أفضل في الساحة العالمية؛ |
Une attention spéciale devrait être accordée aux pays à faible revenu pour ce qui est des conséquences économiques et sociales à éviter. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى البلدان المنخفضة الدخل عند تجنب العواقب الاقتصادية والاجتماعية. |
Cela a des conséquences économiques et sociales. | UN | وتترتب على ذلك عواقب اقتصادية واجتماعية. |
Nous avons aussi vu comment les mouvements de capitaux à court terme ont entraîné des conséquences économiques désastreuses dans certains pays. | UN | ونرى أيضا كيف أن تحركات رأس المال في المدى القصير تسفر عن نتائج اقتصادية مشؤومة في بعض البلدان. |
Il note par ailleurs que le montant du cautionnement doit être établi en fonction des conséquences économiques du délit commis et non en se fondant sur la probabilité que le prévenu ne se présentera pas personnellement devant le tribunal ou fera obstacle d'une autre manière au bon fonctionnement de la justice. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الكفالة تحدد وفقا للعواقب الاقتصادية المترتبة على الجريمة المرتكبة، وليس استنادا الى احتمال عدم ظهـــور المتهم في المحكمة أو قيامه بطرق أخرى بإعاقة المحاكمة وفق اﻷصول القانونية. |
La décision relative à la conversion proprement dite sera prise après l'exécution d'une évaluation complémentaire des conséquences économiques. | UN | وسيتخذ القرار الخاص بالتحويل الفعلي بعد إجراء مزيد من التقييم للآثار الاقتصادية. |
Ce nouveau protectionnisme risque d'avoir des conséquences économiques et sociales irréversibles. | UN | وأضاف قائلا إن هذه الحمائية الجديدة قد تكون لها آثار اقتصادية واجتماعية لا يمكن عكس اتجاهها. |
Cela non seulement a sérieusement entravé la productivité de la main-d'oeuvre et réduit l'espérance de vie mais aussi eu des conséquences économiques et sociales énormes. | UN | ولم يؤد ذلك فقط إلى تأثير خطير على إنتاجية القوة العاملة ومتوسط العمر المتوقع، بل أنه كانت له أيضا آثار اقتصادية واجتماعية جسيمة. |
Les restrictions aux déplacements des Palestiniens en Cisjordanie ont eu des conséquences économiques. | UN | وكانت هناك آثار اقتصادية للقيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية. |
Ces éléments sont également importants pour les décisions d'aide publique au développement qui tiennent également compte des conséquences économiques, sociales et environnementales des investissements prévus. | UN | وهذه العناصر لا تقل أهمية بالنسبة للقرارات المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية التي تأخذ أيضا بعين الاعتبار الآثار الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للاستثمارات المقررة. |
viii) Analyse des conséquences économiques des mesures de sécurité pour le commerce des services. | UN | `8` تحليل الآثار الاقتصادية للتدابير الأمنية المتعلقة بالتجارة في الخدمات. |
Bien que certaines des conséquences économiques de l'indépendance restent un sujet de préoccupation, le territoire aurait, en obtenant sa souveraineté, la marge de manoeuvre voulue pour mieux défendre ses intérêts sur la scène mondiale; | UN | وفي حين أن هناك قدرا معينا من القلق في برمودا بشأن بعض الآثار الاقتصادية للاستقلال، فإن تمتع الجزيرة بالسيادة سيمنحها المرونة للدفاع عن مصالحها بصورة أفضل في الساحة العالمية؛ |
Il se peut aussi que nos leaders ne croient à rien de tout cela et s’efforcent tout simplement de réduire les dépenses pour des raisons idéologiques, sans tenir compte des conséquences économiques. Mais qui est assez cynique pour croire à cette hypothèse ? | News-Commentary | أو لعل الساسة لا يؤمنون بصدق أي من هذا ويعتزمون ببساطة خفض الإنفاق لأسباب إيديولوجية، بصرف النظر عن العواقب الاقتصادية. ولكن من يا ترى قد يكون بهذا القدر من التشاؤم حتى يصدق أمراً كهذا؟ |
La Jordanie a gravement souffert des conséquences économiques de la guerre du Golfe. | UN | ٢٠ - وأضاف ممثل اﻷردن أن بلده عانى كثيرا من العواقب الاقتصادية الناتجة عن حرب الخليج. |
Par là, le droit israélien évite certaines des conséquences économiques fâcheuses que la désintégration des couples peut avoir pour les femmes et les enfants, d'autant plus que le père a souvent tendance à vouloir échapper à ses obligations financières. | UN | ومن خلال هذه اﻵلية، يعمل القانون الاسرائيلي على درء بعض العواقب الاقتصادية المؤسفة الناجمة بالنسبة للمرأة واﻷطفال عن انهيار الزواج، وهي عواقب يضاعفها في كثير من اﻷحيان تهرب الوالد من المسؤوليات الاقتصادية. |
Dans ce mémorandum, les parties ont reconnu que la fermeture complète de la centrale nucléaire de Tchernobyl aurait des conséquences économiques néfastes pour l'Ukraine. | UN | وأقر الأطراف في المذكرة بأن الإغلاق الكامل لمحطة تشيرنوبيل للطاقة النووية سيكون له عواقب اقتصادية سلبية على أوكرانيا. |
Cette tendance correspond à l'expansion rapide de l'épidémie dans toutes les régions, avec des conséquences économiques et sociales de plus en plus graves. | UN | وهذا الاتجاه يعكس الانتشار السريع للوباء عبر جميع الأقاليم، مع ما يترتب على ذلك من نتائج اقتصادية واجتماعية متفاقمة. |
Il note par ailleurs que le montant du cautionnement doit être établi en fonction des conséquences économiques du délit commis et non en se fondant sur la probabilité que le prévenu ne se présentera pas personnellement devant le tribunal ou fera obstacle d'une autre manière au bon fonctionnement de la justice. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الكفالة تحدد وفقا للعواقب الاقتصادية المترتبة على الجريمة المرتكبة، وليس استنادا الى احتمال عدم ظهـــور المتهم في المحكمة أو قيامه بطرق أخرى بإعاقة المحاكمة وفق اﻷصول القانونية. |
Les effets sur la population ont été considérables par suite des conséquences économiques et sociales dévastatrices des catastrophes naturelles et de leur impact sur une économie faible et vulnérable en pleine transition. | UN | وكانت الخسائر التي تكبدها السكان هائلة، وذلك نظرا للآثار الاقتصادية والاجتماعية المدمرة للكوارث الطبيعية وتأثيرها على اقتصاد صغير وضعيف تصيبه وهو يمر بحالة انتقالية. |
Il est évident que cette nouvelle expérience aura à court, à moyen et à long terme des conséquences économiques, sociales et politiques. | UN | ومن الواضح أن هذه التجربة الجديدة سيكون لها أثر اقتصادي واجتماعي وسياسي كبير في المدى القصير والمتوسط والطويل. |
Demande instamment aux Parties de tenir compte des principes énoncés dans la Convention, notamment au paragraphe 5 de son article 3, au sujet des conséquences économiques et sociales des mesures de riposte; | UN | يحث الأطراف على أن تراعي مبادئ الاتفاقية، بما في ذلك الفقرة 5 من المادة 3 فيما يتعلق بالعواقب الاقتصادية والاجتماعية لتدابير التصدي؛ |
Les «conséquences secondaires» ne sont pas des conséquences économiques ou sociales lointaines. | UN | " فاﻵثار الجانبية " ليست آثارا اقتصادية أو اجتماعية بعيدة. |
À la même session, elle avait été informée que les pratiques frauduleuses, qui revêtaient souvent un caractère international, avaient des conséquences économiques très graves pour le commerce mondial et portaient atteinte aux instruments légitimes utilisés dans ce dernier. | UN | وأُبلغت اللجنة في تلك الدورة بأن الممارسات الاحتيالية، التي كثيرا ما تكون دولية الطابع، لها تأثير اقتصادي سلبي شديد على التجارة العالمية كما تلحق ضررا بالأدوات المشروعة المستخدمة في التجارة العالمية. |
Le fait de ne pas parvenir au terme de l'enseignement primaire ou secondaire a des conséquences économiques dévastatrices qui perpétuent le cycle de la pauvreté. | UN | ولهذا فإن النتائج الاقتصادية لعدم إتمام المرحلة الابتدائية أو الثانوية من المدرسة تكون ضارة وتديم حلقة الفقر. |
Dans le même temps, on s’est accordé à dire que la crise financière initiale avait eu des conséquences économiques et sociales de vaste portée. | UN | وكان هناك في الوقت نفسه اعتراف عالمي بأن اﻷزمة المالية اﻷولية أوجدت أبعادا اقتصادية واجتماعية واسعة النطاق. |
En particulier, certains droits relevant du monde du travail sont soumis à des restrictions qui ont des conséquences économiques pour les personnes auxquelles elles s'appliquent. | UN | وأن بعض الحقوق الخاصة بعالم العمل تخضع بوجه خاص لقيود ترتﱢب آثاراً اقتصادية على اﻷشخاص الذين تنطبق عليهم. |
Réunion d'experts chargés de dresser le bilan des conséquences économiques, sociales et écologiques des catastrophes naturelles qui se sont produites dans la sous-région | UN | اجتماع الخبراء من أجل النظر في الدروس المستفادة من التأثيرات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للكوارث الطبيعية التي وقعت في المنطقة دون الإقليمية |