S'il le faisait, il créerait un précédent susceptible d'avoir des conséquences négatives sur les travaux du Conseil | UN | فالقيام بذلك من شأنه أن يشكل سابقة يمكن أن تؤثر سلباً على عمل المجلس. |
Les conflits ont eu des conséquences négatives sur la capacité de développement du continent et continuent de porter atteinte aux efforts faits pour améliorer le niveau de vie de nos peuples. | UN | فلقد كانت للصراعات آثار سلبية على القدرة الإنتاجية للقارة، وتظل تقوض الجهود الرامية إلى تحسين مستويات معيشة شعوبنا. |
Mais la guerre elle-même et les dépenses qu'elle entraîne ont eu des conséquences négatives sur la situation sociale. | UN | غير أن الحرب ذاتها وما يتعلق بها من نفقات كان لها أثر سلبي على الحالة الاجتماعية. |
En revanche, le déroulement de leurs activités peut aussi avoir des conséquences négatives sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | وفي الوقت نفسه، قد تؤثر عمليات الأطراف التجارية الفاعلة تأثيراً سلبياً على التمتع بحقوق الإنسان. |
Soulignant la nécessité de prévenir une reprise des combats, qui pourrait avoir des conséquences négatives sur la situation au Rwanda et sur la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة الحيلولة دون استئناف القتال في رواندا، مما قد يؤدي الى نتائج سيئة بالنسبة للحالة في رواندا وبالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين؛ |
Il est évident que l'état d'anarchie continue d'avoir des conséquences négatives sur les processus mis en œuvre par les États pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن الجلي أن الخروج على القانون لا يزال يؤثر سلبا على العملية التي بدأتها الدول لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette situation a des conséquences négatives sur l'application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques au Bélarus. | UN | ويؤثر ذلك تأثيرا ضارا على تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في بيلاروس. |
Au contraire, par leurs effets préjudiciables sur l'économie de Cuba, ces mesures causent des souffrances et des peines inutiles au peuple cubain et ont des conséquences négatives sur les tiers. | UN | على العكس من ذلك، تُلحق هذه التدابير بالشعب الكوبي، بسبب آثارها الضارة في اقتصاد كوبا، معاناة ومشقة لا مبرر لهما وتؤثر سلباً في أطراف ثالثة. |
Le Comité s'inquiète de constater que la loi relative à l'équilibre budgétaire a eu des conséquences négatives sur le système d'assurance maladie de l'État partie. | UN | 23- تشعر اللجنة بالقلق لأن قانون التوازن المالي أثّر سلباً على نظام التأمين الصحي في الدولة الطرف. |
Il est préoccupé également par la corruption qui continue d'être signalée et qui a des conséquences négatives sur les ressources déjà limitées qui sont affectées à la promotion et à la protection des droits de l'enfant. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى استمرار الفساد الذي يؤثر سلباً على تخصيص الموارد المحدودة أصلاً لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
Cette situation avait des conséquences négatives sur le recensement de la population. | UN | وقد كانت لهذه النكسة آثار سلبية على تعداد السكان. |
En outre, l'afflux d'un grand nombre de réfugiés des États voisins déchirés par les conflits et touchés par la sécheresse a eu des conséquences négatives sur l'environnement et réduit les ressources agricoles. | UN | وزيادة عن ذلك، تسبب تدفق أعداد كبيرة من اللاجئين الوافدين من البلدان المجاورة التي مزقتها النزاعات أو أثر فيها الجفاف في آثار سلبية على البيئة وفي استنزاف الموارد الزراعية. |
Le caractère inadéquat des équipements de transit dans les pays de transit peut donc avoir des conséquences négatives sur le coût des services dans ce domaine. | UN | ولذا، قد يكون لعدم كفاية تسهيلات المرور العابر في بلدان المرور العابر أثر سلبي على تكاليف خدمات المرور العابر. |
Les activités d'Israël ont eu des conséquences négatives sur le climat nécessaire et propice à la réalisation de la paix. | UN | لقد كان لأعمال إسرائيل تلك أثر سلبي على البيئة المواتية لبلوغ هدف السلام. |
Cette atmosphère empreinte de peur a également des conséquences négatives sur l'ensemble de la communauté. | UN | ويؤثر أيضاً مناخ الخوف هذا تأثيراً سلبياً على المجتمع الأوسع نطاقا. |
Les problèmes qui ont des conséquences négatives sur la santé des femmes sont nombreux et vont de la malnutrition aux infirmités liées à la maternité. | UN | وهناك كثير من المشكلات التي تؤثر تأثيراً سلبياً على صحة المرأة، من سوء التغذية إلى أمراض الأمومة. |
Soulignant la nécessité de prévenir une reprise des combats, qui pourrait avoir des conséquences négatives sur la situation au Rwanda et sur la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة الحيلولة دون نشوب القتال في رواندا، مما قد يؤدي الى نتائج سيئة بالنسبة للحالة في رواندا وبالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين؛ |
La situation existante avait des conséquences négatives sur l'application du Document de Doha pour la paix au Darfour; d'autres mesures et une coopération renouvelée étaient de ce fait essentielles à tous les niveaux, l'instauration d'une concertation nationale sans exclusive étant indispensable pour renforcer la cohésion et faire cesser les hostilités dans le pays. | UN | وأشيرَ إلى أن الوضع الحالي يؤثر سلبا على تنفيذ وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور، وإلى أن تجديد الاستجابة والتعاون على جميع المستويات أمر ضروري؛ في حين اعتُبر الحوار الوطني الشامل أمرا حيويا لتعزيز التماسك ووقف الأعمال العدائية في البلد. |
Durant ses délibérations, la Commission doit aussi résoudre le problème de l'actualisation des coûts, qui a des conséquences négatives sur la gestion des postes vacants et sur la santé financière de l'Organisation. | UN | وأضاف أنه ينبغي للجنة أيضا، في أثناء مداولاتها، أن تحل مسألة إعادة تقدير التكاليف، التي تؤثر تأثيرا ضارا على إدارة الشواغر والسلامة المالية للمنظمة. |
Cela rend les visites des familles très difficiles, voire impossibles, et a des conséquences négatives sur leurs conditions de détention, étant donné que les prisonniers dépendent considérablement de l'aide de leur famille pour pourvoir à leur subsistance en prison. | UN | وهذا يجعل الزيارات العائلية صعبة للغاية أو مستحيلة، ويؤثر سلباً في ظروف الاحتجاز لأن السجناء يعتمدون اعتماداً كبيراً على دعم أسرهم في إقامة أود حياتهم في السجن. |
Il a en outre des conséquences négatives sur la situation humanitaire du pays, dont la détérioration préoccupe vivement la communauté internationale. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تترتب عليه آثار سلبية بالنسبة للحالة الانسانية في البلاد، التي يشكل تدهورها مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي. |
Les dispositions qui incriminent la publication d'articles ou de photos censés compromettre la sécurité nationale, l'ordre public, la santé ou l'intérêt public, inciter à la violence, constituer un acte de sédition ou générer des conséquences négatives sur le contexte financier du pays revêtent un caractère trop général et restrictif. | UN | والأحكام التي تجرم نشر المقالات أو الصور الفوتوغرافية التي يمكن أن تضر بالأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو المصلحة العامة، أو تحرض على العنف، أو تشكل عصيانا، أو تؤثر سلبيا على الأجواء المالية للبلد، هي أحكام واسعة النطاق وتقييدية للغاية. |
Les modes de développement ont également des conséquences négatives sur les systèmes de gestion traditionnels. | UN | كما أن أنماط التنمية كان لها أثر ضار على نظم اﻹدارة التقليدية. |
En outre, l’exploitation excessive des ressources halieutiques pouvait avoir des conséquences négatives sur l’écosystème de l’océan Austral. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قد يحدث ارتفاع مستوى المصيد أثرا ضارا على النظام اﻹيكولوجي في المحيط الجنوبي. |
Tout cela a eu des conséquences négatives sur la pleine jouissance des droits fondamentaux à une alimentation adéquate et à l'élévation du niveau de vie des habitants de l'île, tant cubains qu'étrangers. | UN | وقد كان لكل ذلك تداعيات سلبية على قدرة سكان الجزيرة، الكوبيين منهم والأجانب، على ممارسة حقوق الإنسان الأساسية المتمثلة في التمتع بالغذاء السليم وبأعلى مستوى معيشي يمكن بلوغه. |