À cela viendra s'ajouter la création des conseils nationaux de l'égalité. | UN | وأضاف أنه يتعيّن تعزيز هذه المبادرة بإنشاء مجالس وطنية لقضايا المساواة مستقبلاً. |
Créer des conseils nationaux de la jeunesse et veiller à leur autonomie vis-à-vis du gouvernement garantiraient que même la voix des groupes les plus désavantagés et les plus vulnérables soit entendue; | UN | ويكفل إنشاء مجالس وطنية للشباب وضمان إدارتها بصورة مستقلة عن الحكومة التعبير عن صوت الفئات الأكثر حرمانا وضعفا؛ |
En créant des conseils nationaux de jeunes au sein desquels l'équilibre filles-garçons sera respecté et qui seront indépendants des gouvernements, on pourra faire en sorte que même les groupes les plus vulnérables puissent faire entendre leur voix. | UN | ومن شأن إنشاء مجالس وطنية للشباب متوازنة جنسانيا، وتكون مستقلة عن الحكومات، كفالة إسماع صوت حتى أشد الفئات ضعفا. |
Certains États ont déclaré avoir créé de nouvelles administrations, par exemple des conseils nationaux de la prévention du crime. | UN | وأفاد بعض الدول بإنشاء إدارات حكومية جديدة مكلفة بمنع الجريمة، مثل المجالس الوطنية لمنع الجريمة. |
6. L'idée de créer des conseils nationaux de la diversification semble bonne. | UN | ٦ - ويبدو أن فكرة إنشاء المجالس الوطنية للتنويع فكرة جيدة. |
À cet effet, il conviendra de réexaminer le rôle éventuel des conseils nationaux de la diversification et de favoriser la participation d'organismes, déjà existants si possible, dont la vocation dépasse les frontières nationales. | UN | ويستلزم هذا النهج إعادة تقييم الدور الذي يمكن أن تقوم به المجالس الوطنية للتنويع وتعزيز استخدام الهيئات، وإن أمكن الهيئات القائمة بالفعل، التي تتجاوز اهتماماتها نطاق الحدود الوطنية. |
:: Créer des conseils nationaux de la jeunesse pour assurer la participation des jeunes aux prises de décisions. | UN | :: إنشاء مجالس وطنية للشباب لكفالة إشراك الشباب في عملية صنع القرار. |
Il faudrait prévoir des indicateurs nationaux de l'insécurité alimentaire et créer des conseils nationaux de la nutrition. | UN | ويجب إدراج مؤشرات وطنية عن انعدام الأمن الغذائي وإنشاء مجالس وطنية للتغذية. |
Il convient aussi d'encourager la création et la reconnaissance intégrale des conseils nationaux de la jeunesse. | UN | كما يشجَع إنشاء مجالس وطنية للشباب والاعتراف التام بأهميتها. |
Dans cette optique, elles établissent des conseils nationaux de la sécurité alimentaire, souvent reliés au plus haut niveau de l'administration et comprenant parmi leurs membres des représentants des départements ministériels concernés et de la société civile. | UN | وهي تفعل ذلك بإنشاء مجالس وطنية للأمن الغذائي، غالباً ما ترتبط بالحكومة على أعلى مستوى وتضم أعضاء يمثلون كلا من الإدارات الوزارية المختصة والمجتمع المدني. |
Au niveau national, il existe, dans la majorité des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, des conseils nationaux de la jeunesse. | UN | 38 - وعلى الصعيد الوطني، توجد مجالس وطنية للشباب في معظم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Les discussions ont été facilitées et des mesures ont été adoptées en ce qui concerne l'indice de l'effort des programmes de lutte contre le sida, 39 pays africains ayant indiqué qu'ils avaient créé des conseils nationaux de lutte contre le sida et élaboré des plans stratégiques nationaux. | UN | وجرى تيسير إجراء المناقشات، واعتمدت تدابير بشأن مؤشر الجهود المبذولة في برامج الإيدز، الذي أفاد أن 39 بلدا أفريقيا قد أنشأت مجالس وطنية تعني بالإيدز ووضعت خططا استراتيجية وطنية. |
Créer des conseils nationaux de la jeunesse et veiller à ce qu'ils soient gérés indépendamment du gouvernement garantirait que la voix même des plus désavantagés et des plus vulnérables puisse s'exprimer. | UN | ويكفل إنشاء مجالس وطنية للشباب وضمان إدارتها بصورة مستقلة عن الحكومة المركزية التعبير عن صوت الفئات الأكثر حرمانا وضعفا. |
39. Il convient de noter que, dans sa résolution 48/214, l'Assemblée générale a encouragé les pays africains à créer des conseils nationaux de la diversification comprenant des représentants du secteur public et du secteur privé. | UN | ٣٩ - من الجدير بالذكر أنه يرد في قرار الجمعية العامة ٤٨/٢١٤ تشجيع للبلدان الافريقية على إنشاء مجالس وطنية للتنويع تضم ممثلين من الحكومة والقطاع الخاص. |
Il est entendu que la participation des conseils nationaux de développement durable aux préparatifs de la Conférence par les pays serait utile et devrait être encouragée. | UN | ومن المتفق عليه أن إشراك المجالس الوطنية للتنمية المستدامة في الأعمال التحضيرية للمؤتمر التي تضطلع بها البلدان يتسم بالفائدة وينبغي تشجيعه. |
Pour donner aux collectivités plus de pouvoirs, on aurait peut-être besoin de revoir le fonctionnement des conseils nationaux de développement durable. | UN | وبهدف زيادة قدرة الشعب قد يكون ضروريا النظر في طريقة عمل المجالس الوطنية للتنمية المستدامة. |
Certains pays, comme le Rwanda ou le Mozambique, ont surtout fait porter leurs efforts sur le renforcement des conseils nationaux de lutte contre le sida. | UN | وتركزت الجهود القطرية على تعزيز المجالس الوطنية المعنية بالإيدز في بلدان من قبيل رواندا وموزامبيق. |
Une vraie représentation ne peut toutefois être obtenue que lorsque des organes démocratiquement élus représentant les différents intérêts des jeunes, tels que des conseils nationaux de la jeunesse, procèdent à la sélection des représentants des jeunes. | UN | ومع ذلك لا يمكن تحقيق التمثيل الفعلي إلا عندما تقوم الهيئات التي يتم اختيارها بشكل ديمقراطي لتمثيل المصالح المختلفة للشباب، مثل المجالس الوطنية للشباب، بإجراء عملية اختيار ممثلي الشباب. |
Rôle et fonctionnement des conseils nationaux de la diversification | UN | دور ومهام المجالس الوطنية للتنويع |
Un tel échange au cours de la phase initiale faciliterait d'ailleurs grandement la tâche des conseils nationaux de la diversification, si toutefois l'on envisage sérieusement de créer ces conseils. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا أخذ المرء فكرة إنشاء المجالس الوطنية للتنويع بجدية، فإن مثل هذه المجالس ستحصل على مساعدة كبيرة من جراء عمليات تبادل الخبرات في المرحلة اﻷولى. |
C'est pourquoi le secteur privé devrait jouer un rôle de premier plan au sein du fonds de diversification et des conseils nationaux de la diversification. | UN | ولذلك فإن من المتصور أنه ينبغي للقطاع الخاص أن يؤدي دورا بارزا في مرفق التنويع والمجالس الوطنية للتنويع. |