ويكيبيديا

    "des considérations de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اعتبارات
        
    • الاعتبارات المتعلقة
        
    • لاعتبارات
        
    • لها طابع
        
    • باعتبارات تتعلق
        
    • اعتبار يتعلق
        
    • بالاعتبارات
        
    • للاعتبارات المتعلقة
        
    • خاص بجنس
        
    i) Le Fonds devrait toujours prendre des décisions qui reposaient principalement sur des considérations de protection de l'ozone; UN ينبغي للصندوق أن يتخذ دائماً المقررات التي سوف تعتمد أولاً وقبل كل شيء على اعتبارات الأوزون؛
    Chaque fois qu'elles ont choisi de répondre aux protestations de l'Office, les autorités israéliennes ont invoqué des considérations de sécurité militaire. UN وفي الحالات التي تلقت فيها الوكالة ردودا من السلطات الاسرائيلية، كانت إيضاحاتها تستند إلى اعتبارات اﻷمن العسكري.
    Ceux-ci évaluent chaque demande sur la base des considérations de sûreté et de sécurité publiques. UN وتقيّم الشرطة كل طلب استناداً إلى اعتبارات السلامة والأمن العامين.
    Cette amélioration devrait reposer sur une approche générale qui intègre des considérations de stockage et de transformation des récoltes, afin de réduire les pertes et d'apporter une valeur ajoutée aux produits agricoles. UN وينبغي أن تستند تحسينات الهياكل الأساسية إلى نهج شامل يراعي الاعتبارات المتعلقة بالتخزين والتجهيز اللاحقين لمرحلة جني المحاصيل، توخياً للحد من الخسائر ولإضافة قيمة إلى المنتجات الزراعية.
    Il se réserve le droit de désigner le ou les principaux lieux d'accueil et de résidence des réfugiés ou de restreindre leur liberté de mouvement pour des considérations de sécurité nationale. UN وللحكومة الحق في تخصيص مكان أو أماكن استقبال اللاجئين وإقامتهم أو في تقييد حرية حركتهم لاعتبارات تتعلق بالأمن القومي.
    3. L'application de l'article 22 pourrait donner lieu soit à des recommandations portant sur des considérations de politique générale soit à des recommandations plus précises concernant une situation spécifique. UN ٣- ويمكن أن يترتب على المادة ٢٢ إما توصيات لها طابع السياسة العامة أو توصيات أدق تركيزا تتعلق بحالة معينة.
    Par ailleurs, des considérations de sécurité juridique justifient et appellent la forme écrite. UN كما أن اعتبارات اليقين القانوني تبرر الأخذ بالشكل الكتابي وتستلزمه.
    Il est néanmoins difficile de fixer une durée maximale étant donné que ce sont des considérations de sécurité qui déterminent l'application d'un tel régime. UN غير أنه من الصعب تحديد مدة قصوى بالنظر إلى أن هذا النوع من العزل تحدده اعتبارات أمنية.
    Les dépenses militaires de l'Inde reposent uniquement sur des considérations de légitime défense. UN ولا يقوم الإنفاق الدفاعي للهند إلا على اعتبارات الدفاع عن النفس.
    Pour le Président Buyoya et des hauts fonctionnaires, le regroupement n'était pas une politique gouvernementale mais plutôt un ensemble de mesures opérationnelles dictées par des considérations de sécurité. UN وأكد الرئيس بويويا والمسؤولون الحكوميون على أن إعادة التجميع ليست سياسة عامة تنتهجها الحكومة، بل هي برنامج من التدابير العملية التي تمليها اعتبارات أمنية.
    La Loi type contient aussi des considérations de sécurité nationale très explicites mais, là encore, il est improbable que l’on cherche à obtenir un financement privé lorsque la sécurité nationale est en jeu. UN كما ان القانون النموذجي ينص أيضا بصراحة على اعتبارات اﻷمن الوطني، ولكن من غير المحتمل هناك أيضا التماس التمويل من القطاع الخاص في شأن يتعلق باﻷمن الوطني.
    Par ailleurs, des considérations de sécurité juridique justifient et appellent la forme écrite. UN كما أن اعتبارات اليقين القانوني تبرر الأخذ بالشكل الكتابي وتستلزمه.
    Il existe aussi des considérations de principe en faveur de cette démarche. UN وتوجد أيضاً اعتبارات في مجال السياسة تحبذ هذا النهج.
    Chaque programme est géré en fonction de critères précis qui définissent les personnes qui peuvent bénéficier des services qu'il offre, compte tenu des considérations de politique et des situations particulières. UN ويدار كل برنامج بمعايير منصوص عليها تحدد من هو أهل لتلقي الخدمات التي يُقدمها هذا البرنامج، بعد مراعاة اعتبارات السياسة العامة ذات الصلة ومراعاة ظروف محددة.
    Or une telle extension ne serait justifiée ni par des considérations de principe ni par la pratique des États. UN ومن المسلم به أنه لا الاعتبارات المتعلقة بالسياسات ولا ممارسة الدولة تؤيد ذلك المنح.
    En outre, des considérations de principe militent contre l'extension de la protection aux équipages des aéronefs. UN وعلاوة على ذلك، لا تؤيد الاعتبارات المتعلقة بالسياسات منح الحماية لأطقم الطائرات.
    Toute forme d'isolement, avant, pendant ou après le traitement, devrait être temporaire et dictée par des considérations de santé publique. UN وأي عزل لهم قبل العـلاج أو أثناءه أو بعده يجب أن يكون مؤقتاً ويجب أن يتم في سيـاق الاعتبارات المتعلقة بالصحة العامة.
    Le processus de transfert est progressif et est strictement dicté par des considérations de sécurité. UN وتتم عملية النقل هذه تدريجيا وتخضع خضوعا دقيقا لاعتبارات الأمن.
    Le choix d'une modalité spécifique de financement - financement parallèle, relais et financement commun - doit obéir à des considérations de programme. UN أما الطريقة المحددة المعتمدة - من موازية أو مارّة أو مشتركة - فينبغي أن تتقرر وفقا لاعتبارات برنامجية سليمة.
    3. L'application de l'article 22 pourrait donner lieu soit à des recommandations portant sur des considérations de politique générale soit à des recommandations plus précises concernant une situation spécifique. UN ٣- ويمكن أن يترتب على المادة ٢٢ إما توصيات لها طابع السياسة العامة أو توصيات أدق تركيزا تتعلق بحالة معينة.
    Les partisans du droit de savoir des enfants invoquent l'intérêt supérieur de ceuxci et s'appuient sur des considérations de santé publique. UN فالمدافعون عن حق الأطفال في المعرفة ينوهون إلى مصالح الأطفال الفضلى مدعومة باعتبارات تتعلق بالصحة العامة.
    Conscient que, comme il est dit à l'article 4 de la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes, les États ne devraient pas invoquer des considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation d'éliminer le recours à la violence contre les femmes, UN وإذ يضع في اعتباره أنه لا ينبغي للدول، حسبما تنص المادة ٤ من اعلان القضاء على العنف ضد المرأة، أن تتذرع بأي اعتبار يتعلق باﻷعراف أو التقاليد أو العقيدة الدينية للتنصل من تعهداتها فيما يتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة،
    Il est fermement convaincu que toute réaction doit être inspirée par des considérations de droit. UN ونحن على قناعة تامة بأن ردود الفعل يجب أن تهتدي بالاعتبارات القانونية دون غيرها.
    En outre, les paramètres doivent mieux tenir compte des considérations de durabilité dans le secteur privé et les comptes publics. UN وثمة حاجة أيضا لتحسين التقاط المصفوفات للاعتبارات المتعلقة بالاستدامة في حسابات القطاع الخاص والحسابات الحكومية.
    Il note aussi avec satisfaction que le Ministère de la promotion de la femme a désigné des centres de coordination dans tous les ministères participant au suivi des politiques et des programmes nationaux en faveur de la femme pour intégrer des considérations de parité entre les sexes dans l'analyse et l'évaluation des résultats obtenus. UN وتحيط اللجنة علما مع الارتياح بأن وزارة النهوض بالمرأة قد عينت جهة للتنسيق في جميع الوزارات المعنية بمتابعة السياسات والبرامج الوطنية خدمة لمصالح المرأة وذلك من أجل إدماج نهج خاص بجنس محدد على صعيد التحليلات ومن أجل تقييم النتائج المتحققة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد