Les deux organes devraient tenir des consultations à ce sujet. | UN | وينبغي إجراء مشاورات في هذا الصدد بين الهيئتين. |
M. Denktas a de nouveau fait savoir qu'il souhaitait entreprendre des consultations à Chypre et avec le Gouvernement turc. | UN | وكرر السيد دنكتاش رغبته في إجراء مشاورات في قبرص مع حكومة تركيا. |
Il a souhaité soumettre ces projets à la société civile et a organisé des consultations à cet effet. | UN | وأظهرت الحكومة اهتماماً بعرض مشاريع القوانين على المجتمع المدني وأجرت مشاورات في هذا الشأن. |
M. Niño-Gómez engage vivement le Secrétariat à favoriser des consultations à cet égard. | UN | وحث الأمانة العامة على تعزيز المشاورات في هذا الشأن. |
Quelques jours après sa signature, il a envoyé une délégation au Libéria pour qu'elle organise des consultations à propos de l'Accord. | UN | وفــي غضون أيام مـــن توقيـــع الاتفــاق أوفد وفدا إلى ليبريا ﻹجراء مشاورات بشأن الاتفاق. |
Le 12 septembre, le Conseil a tenu des consultations à huis clos sur la situation dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | عقد المجلس، في 12 أيلول/سبتمبر، جلسة مشاورات مغلقة بشأن الحالة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
des consultations à tous les niveaux existent désormais, et de nombreuses activités conjointes sur des questions de fond d'intérêt commun ont été entreprises. | UN | وجرت بشكل مستمر مشاورات على كافة الصعد وأنشطة تعاونية عديدة بشأن المسائل الموضوعية ذات الاهتمام المشترك. |
Le consentement des États parties implique la nécessité de mener des consultations à tous les stades des opérations. | UN | واستطرد قائلا إن الحصول على موافقة الدول الأطراف في النزاع تقتضي بالضرورة إجراء مشاورات في جميع مراحل العمليات. |
des consultations à ce sujet sont en cours avec les présidents des différents parlements nationaux. | UN | وتجري مشاورات في هذا الصدد مع رؤساء برلمانات وطنية عديدة. |
J'ai commencé et continuerai à tenir des consultations à ce sujet et suis impatiente de connaître vos vues et propositions quant à la voie à suivre. | UN | ولقد بدأت وسأواصل عقد مشاورات في هذا الشأن وأود أن أستمع إلى آرائكم ومقترحاتكم بشأن كيفية إحراز بعض التقدم. |
des consultations à cet effet ont eu lieu avec le coordonnateur du Front POLISARIO. | UN | وأجريت مشاورات في هذا الشأن مع منسق جبهة البوليساريو. |
Pour pouvoir s'acquitter de son mandat de la façon la plus efficace possible, l'Expert indépendant a, dès sa nomination, engagé des consultations à Londres et à Nairobi, pour se rendre ensuite en Somalie. | UN | وبغية الاضطلاع بالولاية بأكثر الطرق فعالية، أجرت الخبيرة المستقلة فور تعيينها مشاورات في لندن ونيروبي، وزارت الصومال. |
Mon Représentant spécial a récemment tenu des consultations à cet égard avec les Présidents du Mozambique, du Zaïre, de la Zambie et du Zimbabwe. | UN | وأجرى ممثلي الخاص مؤخرا مشاورات في هذا الصدد مع رؤساء جمهوريات زائير وزامبيا وزمبابوي وموزامبيق. |
Le Gouvernement chinois est en train de mener des consultations à ce sujet. | UN | وتقوم الحكومة الصينية حاليا بإجراء مشاورات في هذا الصدد. |
J'en viens maintenant à la stabilité et à la paix régionales, sur lesquelles nous avons eu des consultations à Damas, à Amman et au Caire pendant la période considérée. | UN | وأنتقل الآن إلى مسألة السعي إلى تحقيق الاستقرار وإحلال السلام على الصعيد الإقليمي، حيث أجريت بشأنهما مشاورات في دمشق وعمان والقاهرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
De cette façon nous épargnerions les ressources de l'Organisation tout en utilisant notre temps pour tenir des consultations à cette étape initiale. | UN | وبذلك سنوفر الموارد للمنظمة ونستفيد من وقتنا في إجراء المشاورات في هذه المرحلة المبكرة. |
Elle a ajouté que le Secrétaire général adjoint tenait actuellement des consultations à ce sujet ainsi que sur des questions connexes. | UN | وأضافت قائلة إن نائبة اﻷمين العام تجري مشاورات بشأن هذه المسألة وغيرها من المسائل المتصلة باﻷمر. |
Le 17 juillet, le Conseil a tenu des consultations à huis clos concernant la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK). | UN | في 17 تموز/يوليه، عقد المجلس جلسة مشاورات مغلقة بشأن بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
Il a également présenté son plan de relance de la feuille de route pour la réconciliation comportant des consultations à l'échelle nationale avec la population, y compris la diaspora, par le biais d'un dialogue ouvert, honnête et sans exclusive. | UN | وعرض أيضاً خطته الرامية إلى الشروع في وضع خارطة طريق لتحقيق المصالحة تقوم على إجراء مشاورات على نطاق البلد مع السكان، بمن فيهم مهاجرو الشتات، وذلك من خلال إجراء حوار مفتوح وصريح وشامل للجميع. |
Nous espérions au cours des dernières années, tout en tenant des consultations à divers niveaux, réaliser une réforme en profondeur du système des Nations Unies, au service de la paix et de la sécurité internationales. | UN | لقد صاحبنا الشعور بالأمل على مدى السنة الماضية، ونحن نجري المشاورات على مختلف المستويات، من أجل التوصل إلى إصلاح جذري لمنظومة الأمم المتحدة خدمة للأمن والسلام العالميين. |
Ma délégation exprime sa gratitude au Président de l'Assemblée générale, qui a mis en route le processus des préparatifs de la réunion et entamé des consultations à cet égard. | UN | ووفد بلدي ممتن لرئيس الجمعية العامة لبدئه عملية الإعداد للحدث ولإجرائه استشارات بهذا الخصوص. |
Grâce à des consultations à Washington et dans la région, les deux institutions ont identifié des activités conjointes qui lient l'expertise technique et le renforcement des capacités à des opérations de prêts déjà en place ou en perspective. | UN | ومن خلال المشاورات التي جرت في واشنطن وفي الإقليم حددت المؤسستان الأنشطة المشتركة المحددة التي تربط بين الخبرة التقنية وبناء القدرات مع عمليات الإقراض القائمة حالياً والمتوقعة. |
La question a été étudiée plus avant au cours des consultations à participation non limitée tenues par le Président. | UN | وقد تواصل النظر في هذه المسألة في غضون المشاورات المفتوحة التي أجراها الرئيس. |
Il a annoncé qu'il avait l'intention d'engager des consultations à New York et au niveau régional, afin d'être en mesure de présenter au Conseil à sa session annuelle de 1996 un schéma plus précis de l'axe de programmation à long terme du PNUD. | UN | وأعلن عن اعتزامه البدء في عملية تشاور في نيويورك وعلى المستوى الاقليمي تهدف الى تقديم مخطط أكثر تحديدا عن مجالات تركيز برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على المدى الطويل، الى المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام ١٩٩٦. |
Le Haut-Commissariat a fait en sorte que les États Membres soient tenus au fait de l'évolution de la situation au Conseil et dans ses mécanismes, en organisant des réunions d'information et des consultations à Genève et New York. | UN | وكفلت المفوضية إحاطة الدول الأعضاء علما بآخر التطورات في المجلس وآلياته من خلال الإحاطات والمشاورات في جنيف ونيويورك. |
J'ai rappelé d'Islamabad le Haut Commissaire britannique pour des consultations à Londres. | UN | واستدعيت مفوض بريطانيا السامي من اسلام آباد للتشاور في لندن. |