Le Président de la Conférence peut s'efforcer de tirer parti des consultations de ces derniers mois et orienter cette instance vers des débats officiels. | UN | ويجوز لرئيس المؤتمر بذل الجهود للاستفادة من المشاورات التي جرت في الأشهر الأخيرة وتوجيه المؤتمر نحو المناقشات الرسمية. |
À la 4e séance, Mme Bratasida a rendu compte des consultations de ce groupe. | UN | وفي الجلسة الرابعة، قدمت السيدة براتاسيدا تقريراً عن المشاورات التي أجراها فريق الاتصال. |
À la 4e séance, M. Ure a rendu compte des consultations de ce groupe de contact commun. | UN | وفي الجلسة الرابعة، قدم السيد أوري تقريراً عن المشاورات التي أجراها فريق الاتصال المشترك. |
Elle organise maintenant des consultations de portée nationale pour établir la liste des questions qui formeront la base de cette politique. | UN | وتجري فرقة العمل الآن مشاورات على الصعيد الوطني للتعرف على القضايا التي ستشكل أسس هذه السياسة. |
Dorénavant, il est clair que la Commission doit poursuivre ses travaux sans se préoccuper des consultations de la Plénière sur la réforme. | UN | وقال إنه من الواضح من اﻵن فصاعدا أنه ينبغي للجنة أن تتابع أعمالها دون أن تهتم بمشاورات اللجنة العامة بشأن اﻹصلاح. |
Il est notamment prévu pour ces sessions d'organiser des réunions de présession afin de tenir des consultations de groupe et des ateliers, le cas échéant. | UN | وستشمل ترتيبات تلك الدورات عقد اجتماعات سابقة للدورة تخصص لمشاورات الأفرقة وحلقات العمل، عند الاقتضاء. |
:: A participé à des consultations de donateurs sur l'utilisation des contributions volontaires versées par la Russie au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés | UN | شارك في مشاورات الجهات المانحة بشأن استخدام التبرعات الروسية لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المناصب التي انتخب لشغلها |
Lors des consultations de 2002, nous avions adressé des questions de fond aux cinq État d'Asie centrale. | UN | ووجهنا أسئلة موضوعية إلى دول آسيا الوسطى الخمس خلال مشاورات عام 2002. |
À sa 4e séance, Mme Curll a rendu compte des consultations de ce groupe. | UN | وفي الجلسة الرابعة، قدمت السيدة كورل تقريراً عن المشاورات التي أجراها فريق الاتصال. |
À sa 4e séance, M. Nagata a rendu compte des consultations de ce groupe. | UN | وفي الجلسة الرابعة، قدم السيد ناغاتا تقريراً عن المشاورات التي أجراها فريق الاتصال. |
Plusieurs délégations, dont la mienne, l'ont souhaité au cours des consultations de cette année. | UN | وقد أعربت عدة وفود عن هذا الأمل، بما فيها وفد بلدي، خلال المشاورات التي جرت هذا العام. |
À la suite des consultations de ce matin, le Ministre français des affaires étrangères, M. Dominique de Villepin, a fait une déclaration sur Haïti, dont je vous joins copie. | UN | في أعقاب المشاورات التي أجريت صباح هذا اليوم، يشرفني أن أبعث طيه بيانا صادرا عن وزير خارجية فرنسا دومينيك دو فيلبين. |
À la 4e séance, M. Uosukainen a rendu compte des consultations de ce groupe. | UN | وفي الجلسة الرابعة، قدم السيد أوسوكاينن تقريراً عن المشاورات التي أجراها فريق الاتصال. |
À la 4e séance, M. Gwage a rendu compte des consultations de ce groupe. | UN | وفي الجلسة الرابعة، قدم السيد غواج تقريراً عن المشاورات التي أجراها فريق الاتصال. |
Si cette conclusion ne satisfait pas le premier État, les deux États, à la demande de ce premier État, engagent promptement des consultations de la manière indiquée à l'article 11. | UN | وإذا لم ترض الدولة اﻷخرى بهذه النتيجة، تشرع الدولتان فورا، بناء على طلب تلك الدولة اﻷخرى، في مشاورات على النحو المبين في المادة ١١. |
Mon Envoyé spécial est revenu de la région après y avoir eu des consultations de haut niveau avec l'Organisation de l'unité africaine et avec les Gouvernements du Burundi, de l'Éthiopie, du Kenya, de l'Ouganda, de la République-Unie de Tanzanie et du Rwanda. | UN | وقد عاد اﻵن مبعوثي الخاص من المنطقة، حيث أجرى مشاورات على مستوى عال مع منظمة الوحدة الافريقية وحكومات اثيوبيا وأوغندا وبوروندي وجمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا وكينيا. |
Le Comité a autorisé l'Équipe de surveillance à procéder à des consultations de grande envergure pour parfaire la liste, notamment avec le secteur privé et des organismes nationaux et régionaux qui établissent des listes de personnes et d'entités passibles de sanctions. | UN | وأذنت اللجنة لفريق الرصد بإجراء مشاورات على نطاق واسع بشأن تحسين القائمة، بما في ذلك إجراء المشاورات مع القطاع الخاص والهيئات الوطنية والإقليمية الأخرى التي تقوم بتجميع قوائم الجزاءات. |
Si cette conclusion ne satisfait pas le premier État, les deux États, à la demande de ce premier État, engagent promptement des consultations de la manière indiquée à l'article 10[17]. | UN | وإذا لم ترض الدولة اﻷخرى بهذه النتيجة، تسارع الدولتان، بناء على طلب تلك الدولة اﻷخرى، إلى القيام بمشاورات على النحو المبين في المادة ٠١ ]٧١[. |
Il est notamment prévu pour ces sessions d'organiser des réunions de présession afin de tenir des consultations de groupe et des ateliers, le cas échéant. | UN | وستشمل ترتيبات تلك الدورات عقد اجتماعات سابقة للدورة تخصص لمشاورات الأفرقة وحلقات العمل، عند الاقتضاء. |
:: Élaboration de propositions sur l'utilisation des contributions volontaires de la Russie par le HCDH et le HCR : comptabilité et participation à des consultations de donateurs | UN | - تقديم المقترحات بشأن استخدام تبرعات الاتحاد الروسي إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبشأن إجراءات الإبلاغ والمشاركة في مشاورات الجهات المانحة |
Réexaminant l'histoire de la Première Guerre mondiale qui a été le résultat de l'exclusion des partis sud-soudanais lors des consultations de 1953 sur l'indépendance, il précise qu'à la suite de l'abrogation du premier accord de paix et de l'imposition de la loi de la Charia, la seconde guerre a éclaté car les Sud-Soudanais se sont révoltés pour créer un nouveau Soudan laïc, exempt de toute forme de discrimination. | UN | واستعرض تاريخ الحرب الأهلية الأولى والتي نجمت عن إقصاء أحزاب الجنوب السوداني في مشاورات عام 1953 لنيل الاستقلال. وبعد فرض قانون الشريعة، نشبت الحرب الثانية حيث تمرَّد جنوب السودان لإنشاء دولة جديدة علمانية، خالية من كل أشكال التمييز. |