Au cours des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont exprimé leur vive préoccupation concernant la situation humanitaire en Somalie et manifesté leur soutien aux activités des organismes compétents sur place. | UN | وفي المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في الصومال، وعن تأييدهم للأعمال التي تضطلع بها الوكالات ذات الصلة هناك. |
Lors des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation au sujet de la situation humanitaire et en matière de sécurité en Iraq. | UN | وأثناء المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الأمنية والإنسانية في العراق. |
Lors des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont reconnu que la situation s'état améliorée en Libye. Il y avait encore toutefois beaucoup à faire pour résoudre les problèmes auxquels était confronté le pays. | UN | وفي المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أقرّ أعضاء المجلس بوجود تطورات إيجابية في ليبيا، وإن رأوا أن هناك الكثير الذي ما زال يتعين إنجازه لتذليل التحديات التي تواجه البلد. |
Au cours des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil se sont félicités du rapport de la mission d'évaluation technique et ont salué le travail accompli par l'équipe d'évaluation. | UN | وفي أثناء المشاورات المغلقة التي أعقبت الإحاطة الإعلامية، رحب أعضاء المجلس بتقرير بعثة التقييم التقني مُعربين عن تقديرهم للعمل الذي اضطلع به فريق التقييم. |
Au cours des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont, dans leur ensemble, remercié le Vice-Secrétaire général pour son exposé et formulé des observations préliminaires en attendant le rapport du Secrétaire général. | UN | وفي المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عموما عن تقديرهم للإحاطة التي قُدمت، وأدلوا بتعليقات أولية في انتظار صدور تقرير الأمين العام. |
Au cours des consultations privées qui ont suivi cette présentation, les membres du Conseil de sécurité ont salué les efforts entrepris par l'Administration américaine en vue de la reprise des négociations directes. | UN | وخلال المشاورات المغلقة التي تلت الإحاطة، رحب أعضاء المجلس بالجهود التي تبذلها إدارة الولايات المتحدة من أجل استئناف المفاوضات المباشرة. |
Au cours des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont, dans leur ensemble, remercié le Vice-Secrétaire général pour son exposé et formulé des observations préliminaires en attendant le rapport du Secrétaire général. | UN | وفي المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عموماً عن تقديرهم للإحاطة التي قُدمت، وأدلوا بتعليقات أولية في انتظار صدور تقرير الأمين العام. |
Au cours des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil se sont prononcés en faveur de la transformation du BONUCA en un bureau intégré pour la consolidation de la paix. | UN | وأثناء المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن دعمهم لتحويل مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى إلى مكتب متكامل لبناء السلام. |
Lors des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont exprimé leur appui à la MANUL et pris note des efforts de stabilisation menés par le Gouvernement de transition. | UN | وخلال المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم لبعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا، ونوهوا إلى الجهود التي تبذلها الحكومة المؤقتة من أجل تحقيق الاستقرار. |
Dans le cadre des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil se sont félicités du bon déroulement des élections; ils ont exprimé leur préoccupation au sujet d'informations faisant état d'affrontements armés dans certaines régions du pays et instamment demandé à toutes les parties de s'abstenir de recourir à la violence. | UN | وخلال المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، رحب أعضاء المجلس بإجراء الانتخابات بنجاح، وأبدوا قلقهم إزاء التقارير التي تفيد بحدوث اشتباكات مسلحة في بعض مناطق البلد، وحثوا جميع الأطراف على الامتناع عن العنف. |
Lors des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont souligné qu'il était essentiel de poursuivre les efforts afin de promouvoir la réforme du secteur de la sécurité et de mettre en place des institutions nationales démocratiques efficaces. | UN | وخلال المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، شدَّد أعضاء المجلس على أهمية بذل جهود إضافية من أجل المضي قدما في إصلاح قطاع الأمن وإقامة مؤسسات وطنية ديمقراطية وفعالة. |
Lors des consultations privées qui ont suivi, certains membres du Conseil ont fait observer que le Soudan n'avait pas appliqué les mandats d'arrêt émis par la Cour, tandis que d'autres ont estimé que les objectifs du processus de paix constituaient la priorité de la communauté internationale. | UN | وأثناء المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، شدد بعض أعضاء المجلس على عدم امتثال السودان لأوامر الاعتقال الصادرة عن المحكمة، في حين رأى آخرون أن أهداف عملية السلام تمثل أعلى أولويات المجتمع الدولي. |
Au cours des consultations privées qui ont suivi, certains membres du Conseil de sécurité se sont déclarés favorables à la proposition visant à réduire progressivement les effectifs militaires de l'ONUCI, tandis que d'autres ont plaidé en faveur d'une réduction plus marquée de 1 700 soldats. | UN | وفي المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب بعض أعضاء مجلس الأمن عن تأييدهم للاقتراح الداعي إلى الحد تدريجيا من وحدات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، في حين أيد البعض الآخر إجراء تخفيض كبير بمقدار 700 1 جندي. |
Dans le cadre des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil se sont à nouveau déclarés très préoccupés par la détérioration des conditions de sécurité, de la situation humanitaire et du respect des droits de l'homme en République centrafricaine, notamment par l'aggravation des antagonismes et des violences intercommunautaires, ayant causé la mort et le déplacement forcé de nombreux civils. | UN | وفي المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، كرر أعضاء مجلس الأمن الإعراب عن قلقهم البالغ إزاء تدهور الحالة الأمنية والإنسانية وحالة حقوق الإنسان في جمهورية أفريقيا الوسطى، بما في ذلك ازدياد حدة مشاعر العداء بين القبائل والعنف الذي يؤدي إلى وفاة المدنيين واختفائهم القسري. |
Lors des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont procédé à un échange de vues sur le processus de paix et réaffirmé la nécessité pour toutes les parties d'œuvrer de concert dans un esprit de coopération pour faire avancer le processus de paix et créer les conditions nécessaires à l'exécution du mandat de la MINUNEP. | UN | وفي المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، تبادل أعضاء المجلس الآراء بشأن عملية السلام وأكدوا مجددا على الحاجة إلى أن تعمل جميع الأطراف معاً بروح من التعاون لدفع عملية السلام قدماً وتهيئة الظروف المناسبة لإنجاز ولاية البعثة. |
Lors des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation au sujet de la situation du pays en matière de sécurité, laquelle demeurait précaire, et demandé que le Gouvernement prenne rapidement des mesures afin de prévenir une résurgence du conflit, ce qui pourrait avoir de graves répercussions dans l'ensemble de la région. | UN | وأثناء المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن القلق بشأن الوضع الأمني في البلد، الذي ظل متسما بالهشاشة، ويستدعي إجراءات سريعة تتخذها الحكومة لمنع تصاعد النزاع، الذي قد تكون له عواقب وخيمة على كافة أرجاء المنطقة. |
Lors des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont fait part de leur préoccupation en ce qui concerne les questions les plus urgentes dans le contexte ivoirien, telles que le problème de la propriété foncière et de la nationalité, la réforme du secteur de la sécurité, le désarmement, la démobilisation et la réintégration, la lutte contre l'impunité et la coopération avec la Cour pénale internationale. | UN | وخلال المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء أشد المسائل إلحاحا في السياق الإيفواري، مثل مشاكل الأراضي والجنسية، وإصلاح القطاع الأمني، ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ومكافحة الإفلات من العقاب، والتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية. |
Lors des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont exprimé leur soutien aux négociations et salué les qualités de dirigeants dont avaient fait preuve le Président Abbas et le Premier Ministre Netanyahou. | UN | وخلال المشاورات المغلقة التي أعقبت الجلسة، أعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للمفاوضات والروح القيادية التي يبديها الرئيس عباس ورئيس الوزراء نتنياهو. |
Au cours des consultations privées qui ont suivi cette réunion, les membres du Conseil se sont déclarés gravement préoccupés par la détérioration rapide des conditions de sécurité et de la situation humanitaire en République centrafricaine et ont souligné qu'il importait que le Conseil et la communauté internationale agissent sans plus tarder. | UN | وخلال المشاورات المغلقة التي أعقبت هذه الجلسة، أعرب أعضاء المجلس عن بالغ القلق لتدهور الحالة الأمنية والإنسانية السريع في جمهورية أفريقيا الوسطى، وأكدوا ضرورة اتخاذ المجلس والمجتمع الدولي موقفا إزاء ذلك بشكل سريع. |