Le Haut-Commissariat tient des consultations régulières et mutuellement profitables avec ces organisations, et bénéficie de leur savoir-faire au sein de la société civile. | UN | وتعقد المفوضية مشاورات منتظمة وذات نفع متبادل مع هذه المنظمات منتفعة بخبراتها فيما يتعلق بالمجتمع المدني. |
des consultations régulières ont eu lieu avec le Coordonnateur de la lutte contre le terrorisme de l'Union européenne et d'autres interlocuteurs de la Commission européenne. | UN | وأُجريت مشاورات منتظمة مع منسق شؤون مكافحة الإرهاب في الاتحاد الأوروبي، ومع النظراء في المفوضية الأوروبية. |
Sur la base de cette analyse, la Division de la gestion des conférences a tenu des consultations régulières avec les secrétariats fonctionnels pour améliorer la planification. | UN | واعتمادا على هذا التحليل، عقدت شعبة إدارة المؤتمرات مشاورات منتظمة مع الأمانات الفنية لتحسين التخطيط المسبق. |
des consultations régulières, un échange d'informations et la coordination d'activités entre l'ONU et la CSCE sont déjà en cours. | UN | وقد بدأت المشاورات المنتظمة وتبادل المعلومات وتنسيق اﻷنشطة بين اﻷمم المتحدة والمؤتمر. |
Il doit y avoir des consultations régulières entre le Conseil de sécurité, le Secrétariat, les pays fournisseurs de contingents et les pays hôtes. | UN | وينبغي تعزيز المشاورات المنتظمة بين مجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بالقوات العسكرية والبلدان المضيفة. |
En application de l'article IV de son statut, celui-ci tient des consultations régulières avec le Gouvernement sud-africain comme il le fait avec ceux des autres Etats membres. | UN | ووفقا للمادة الرابعة من اتفاقية الصندوق تجري معها، كسواها من الدول اﻷعضاء، مشاورات دورية. |
L'ONUCI a également tenu des consultations régulières avec les institutions nationales pour améliorer le cadre juridique qui assure la protection des droits de l'enfant en Côte d'Ivoire. | UN | كما أجرت عملية الأمم المتحدة مشاورات منتظمة مع المؤسسات الوطنية لتحسين الإطار القانوني لحماية حقوق الطفل في كوت ديفوار. |
La demande tendant à ce qu'il y ait des consultations régulières entre le Groupe de travail et les pays en question ainsi que les autres parties prenantes a été réitérée. | UN | وأعيد طلب عقد مشاورات منتظمة بين الفريق العامل والبلدان المساهمة بقوات عسكرية ووحدات شرطية وأصحاب المصلحة الآخرين. |
Le Comité spécial souligne l'importance d'organiser des consultations régulières entre toutes les parties prenantes et les principaux organes décisionnels du maintien de la paix. | UN | وتشدد اللجنة الخاصة على أهمية إجراء مشاورات منتظمة ودورية بين جميع الأطراف المعنية والهيئات الرئيسية التي تتولى صنع القرارات المتعلقة بحفظ السلام. |
des consultations régulières avec les donateurs et les bénéficiaires ont également eu lieu dans le cadre du Comité consultatif du Fonds mondial d'affectation spéciale du CCI. | UN | وجرت أيضا مشاورات منتظمة مع المانحين والمستفيدين في إطار اللجنة الاستشارية للصندوق الاستئماني العالمي التابع للمركز. |
Dans cette perspective, le Sous-Comité sur la coopération multilatérale, la Commission de l'Union africaine et l'ambassade de Turquie à Addis-Abeba tiendront des consultations régulières. | UN | وتقرر في هذا الصدد أن تعقد اللجنة ومفوضية الاتحاد الأفريقي والسفارة التركية في أديس أبابا مشاورات منتظمة. |
En Guinée, la Division électorale et l'OIC ont tenu des consultations régulières en vue d'apporter un appui coordonné au processus électoral du pays. | UN | وفي غينيا، أجريت مشاورات منتظمة بين المنظمة وشعبة المساعدة الانتخابية بشأن توفير دعم منسق للعملية الانتخابية الوطنية. |
Il a été proposé au HCR d'étudier plus avant la question des critères moyennant des consultations régulières sur la réinstallation. | UN | واقترح أن تتناول المفوضية مسألة المعايير كذلك عن طريق عقد مشاورات منتظمة لإعادة التوطين. |
des consultations régulières de ce type ont également lieu au niveau local. | UN | كما تعقد هذه المشاورات المنتظمة على الصعيد المحلي. |
À cet égard, des consultations régulières avec les groupes régionaux au cours des sessions de la Commission des droits de l'homme seraient extrêmement utiles. | UN | وفي هذا الصدد، تكون المشاورات المنتظمة مع المجموعات الإقليمية في لجنة حقوق الإنسان مفيدة للغاية. |
des consultations régulières entre ce service et les États Membres amélioreraient la responsabilisation et la transparence dans le cadre de la procédure de recrutement. | UN | ومن شأن المشاورات المنتظمة بينها وبين الدول الأعضاء أن تحسن بالمثل المساءلة والشفافية داخل عملية التوظيف. |
des consultations régulières ont également été officieusement mises en place entre eux, sur une base régionale, au cours des 12 derniers mois. | UN | وأجرت تلك الجهات أيضا مشاورات دورية فيما بينها بصورة غير رسمية على أساس إقليمي خلال فترة الإثني عشر شهراً الماضية. |
Nous sommes d'avis qu'il est essentiel d'améliorer l'interaction entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, notamment par des consultations régulières et des exposés conjoints par les présidents des deux organes les plus importants de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونعتقد أن من الجوهري تحسين التفاعل بين الجمعية العامة ومجلس الأمن، بما في ذلك من خلال المشاورات العادية والإحاطات الإعلامية المشتركة لرؤساء الهيئتين الرئيسيتين في الأمم المتحدة. |
Selon une délégation, les stratégies de pays étaient plus importantes que les stratégies mondiales; il a su gré aux hauts fonctionnaires de l'UNICEF d'organiser des consultations régulières avec le personnel des bureaux extérieurs sur cette question. | UN | وأشار أحد الوفود الى أن الاستراتيجيات القطرية أهم من الاستراتيجيات العالمية، وأثنى على كبار موظفي اليونيسيف لقيامهم بالتشاور المنتظم مع الموظفين الميدانيين بشأن هذه المسألة. |
11. Le Rapporteur spécial a continué à tenir des consultations régulières avec d'autres entités investies d'un mandat par la Commission et avec les différents organes conventionnels, tels que le Comité contre la torture et le Comité des droits de l'enfant. | UN | 11- وواصل المقرر الخاص مشاوراته المنتظمة مع حائزين على ولايات آخرين تابعين للجنة حقوق الإنسان ومع مختلف الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، مثل لجنة مناهضة التعذيب ولجنة حقوق الطفل. |
Grâce à une étroite coopération et des consultations régulières avec lui et avec le Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme, des mesures sont prises pour améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | فمن خلال التعاون الوثيق والمشاورات المنتظمة معه ومع مركز اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان يجري اتخاذ الخطوات اللازمة لتحسين حالة حقوق الانسان في البلد. |
Les pays en développement comme le mien, qui tiennent des consultations régulières avec les représentants de la communauté des donateurs au sujet de la démocratie et de la conduite avisée des affaires publiques, sont vivement intéressés par la distinction établie par le Secrétaire général. | UN | إن البلدان النامية، كبلدي، التــي تقوم بمشاورات منتظمة مع ممثلــي معشــر المانحيــن حول الديمقراطية والحكم الصالح، مهتمة اهتماما بالغا بهذا التمييز الذي أبداه اﻷمين العام. |
Nous nous félicitons des consultations régulières entre les hauts responsables du Quatuor, notamment de la récente réunion tenue à New York. | UN | ونرحب بالمشاورات المنتظمة بين الأعضاء الأساسيين في المجموعة الرباعية، بما في ذلك الاجتماع الأخير المعقود في نيويورك. |
Toutes les entités des services administratifs ont continué de mettre en œuvre leurs programmes de travail respectifs en mettant l'accent sur la fourniture d'un service d'excellence et la promotion de gains d'efficacité grâce à l'automatisation des procédures et des consultations régulières avec les clients. | UN | 889 - واصلت جميع وحدات شعبة خدمات الإدارة تنفيذ خطط عملها، وركزت على توفير خدمة ممتازة للعملاء وتعزيز الكفاءة من خلال أتمته العمليات اليدوية والتشاور المنتظم مع العملاء. |
Etant donné que ces efforts bénéficieraient de l'appui des donateurs, on pourrait les proposer comme questions à inscrire au futur ordre du jour des consultations régulières. | UN | وبالنظر إلى أن هذه الجهود ستستفيد من الدعم المقدم من المانحين، فإنه يمكن اقتراحها كبنود تدرج على جدول اﻷعمال المقبل للمشاورات المنتظمة. |
des consultations régulières entre le personnel et l'Administration et la mise en place d'une fonction efficace de communication et d'échange d'informations contribueront de façon décisive à la réussite du processus de réforme des structures administratives et de la gestion au Secrétariat. | UN | والاضطلاع بالاتصالات على صعيد إدارة الموظفين والاستمرار في النهوض بمهمة التقاسم الفعال للرسائل والمعلومات سيشكلان عاملين حاسمين فيما يتصل بتيسير اﻹصلاح التنظيمي واﻹداري داخل اﻷمانة العامة. |
des consultations régulières avec d'autres organismes des Nations Unies et des organisations internationales comme la Banque mondiale et la Banque africaine de développement ont permis de renforcer les aspects complémentaires et synergiques de l'action menée par les parties prenantes en vue d'appuyer les travaux de démarcation de la frontière terrestre et la mise en œuvre de mesures de confiance en faveur des populations concernées. | UN | وأدت عمليات التشاور المنتظم مع وكالات تابعة للأمم المتحدة ومنظمات دولية مثل البنك الدولي ومصرف التنمية الأفريقي إلى تعزيز أوجه التكامل والتآزر بين أصحاب المصلحة في دعم ترسيم الحدود البرية فضلا عن تدابير بناء الثقة بالنسبة للسكان المتضررين. |
des consultations régulières entre le Président du CPS et les membres africains du Conseil de sécurité devraient être encouragées et soutenues. | UN | وبالتالي، فإنه يلزم تشجيع ودعم التشاور بصفة منتظمة بين رئيس مجلس السلام والأمن وهؤلاء الأعضاء. |
Ce soutien et ce partenariat pourront prendre plusieurs formes, allant du renforcement des capacités au partage de l'information et à des consultations régulières sur les questions relatives à la paix et à la sécurité dans la région qui soulèvent une préoccupation mutuelle. | UN | ويمكن لهذا الدعم والشراكة أن يتخذا العديد من الأشكال التي تتراوح من بناء القدرات وتقاسم المعلومات والمشاورات الدورية بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك والمتعلقة بالسلم والأمن في المنطقة. |