Elle proposera également des mesures en vue du paiement de dommages-intérêts à l'Organisation et de la suspension des contractants qui sont l'objet d'une investigation. | UN | كما ستقترح إجراءات التعويض المدني عما يلحق اﻷمم المتحدة من أضرار وإجراءات ايقاف المتعاقدين الذين يجري التحقيق معهم. |
la déclaration des contractants de se prendre pour époux, et le prononcé de leur union par l'officier public. | UN | :: إعلان المتعاقدين بأنهما زوجان، وإعلان اتحادهما من جانب المسؤول العام؛ |
Des préoccupations ont toutefois été exprimées concernant la responsabilité des contractants en cas de graves dommages à l'environnement. | UN | ومع ذلك أثيرت بعض الشواغل بشأن مسؤولية المتعاقدين عن الأضرار الجسيمة التي تحدث للبيئة. |
Recommandations à l'intention des contractants en vue de l'évaluation d'éventuels impacts sur l'environnement liés à l'exploration des nodules polymétalliques dans la Zone | UN | توصيات توجيهية للمتعاقدين لتقييم الآثار البيئية المحتملة الناشئة عن استكشاف العقيدات المؤلفة من عدة معادن في المنطقة |
Rapports annuels des contractants reçus par le Secrétariat | UN | التقارير السنوية للمتعاقدين التي تسلمتها الأمانة |
Résumé des activités des contractants dans le domaine | UN | موجز للأعمال البيئية التي اضطلع بها المتعاقدون |
Elle était saisie d'un rapport du secrétariat sur l'état des rapports annuels reçus des contractants. | UN | وكان معروضا على اللجنة تقرير أعدته الأمانة عن حالة التقارير السنوية الواردة من المتعاقدين. |
De l'avis général, la mise à disposition des contractants de ces ensembles faciliterait grandement la normalisation taxinomique; | UN | واتفق على أن تزويد المتعاقدين بهذه المجموعات من شأنه أن يشكِّل إسهاما مهما في ضمان التوحيد التقسيمي. |
Cette proposition exigeait un examen plus approfondi par le secrétariat et la Commission, mais l'assentiment et la participation des contractants seraient également essentiels. | UN | وارتئي أن الاقتراح يستوجب المزيد من الدراسة لدى الأمانة واللجنة، وإن كانت موافقة ومشاركة المتعاقدين مسألة جوهرية أيضا. |
De l'avis général, cette suggestion méritait d'être étudiée plus avant par le Secrétariat et la Commission, mais l'accord et la participation des contractants constitueraient également un point essentiel. | UN | ورئي أن هذا الاقتراح يقتضي من الأمانة العامة واللجنة مزيدا من البحث، وإن كانت موافقة المتعاقدين ومشاركتهم ضرورية أيضا. |
On trouvera en annexe I la liste des contractants ayant présenté leur rapport annuel. | UN | وترد قائمة المتعاقدين الذين قدموا تقارير سنوية في المرفـق الأول. |
La majorité des contractants ont présenté leurs états financiers pour la période 2013 dans les délais, sur la base des dépenses réelles dûment justifiées. | UN | كما قدم معظم المتعاقدين بياناتهم المالية لفترة عام 2013 في الوقت المناسب وبطريقة مفصلة. |
Le montant total déboursé par les contractants était de 80,4 millions de dollars, une amélioration constatée par la Commission, qui a également relevé que la moitié des contractants avait dépensé plus que prévu dans le plan de travail quinquennal. | UN | وكان مجموع المبلغ الذي أنفقه المتعاقدون هو 80.4 مليون دولار؛ وهو تحسن لاحظته اللجنة. وأشيرَ أيضا إلى أن نصف عدد المتعاقدين أنفقوا أكثر من المتوقع في الجدول الزمني لخطة لعملهم الخمسية. |
Certaines délégations souhaitaient savoir ce qu'il adviendrait des informations collectées auprès des contractants. En réponse, le Secrétaire général a insisté sur le fait que ces informations n'étaient pas uniformisées et donc difficiles à regrouper. | UN | وتساءلت بعض الوفود عن مآل المعلومات التي تم جمعها من المتعاقدين، وشدد الأمين العام في رده على أن المعلومات الواردة من مختلف المتعاقدين لم تتبع أي معايير قياسية، وبالتالي يصعب دمجها. |
Elle a pris note de ces renseignements et du fait que l'examen des rapports annuels des contractants alourdissait sa charge de travail. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالمعلومات وما يترتب على ذلك من زيادة في عبء العمل المتعلق باستعراض التقارير السنوية للمتعاقدين. |
Les observations générales à l'intention du Conseil sur les rapports annuels des contractants figurent à l'annexe II au présent rapport. | UN | وترد التعليقات العامة للمجلس على التقارير السنوية للمتعاقدين في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
Décision de la Commission juridique et technique relative à la méthode à suivre pour l'examen des rapports annuels des contractants | UN | قرار اتخذته اللجنة القانونية والتقنية بشأن منهجية استعراض التقارير السنوية للمتعاقدين |
Observations générales sur les rapports annuels des contractants et sur leurs programmes quinquennaux d'activités | UN | تعليقات عامة على التقارير السنوية للمتعاقدين وعلى برنامج أنشطتهم الخمسية |
On notera que les activités environnementales des contractants sont très variables qualitativement et quantitativement, mais que tous se sont rapprochés des recommandations ces dernières années. | UN | وتجدر الإشارة إلى وجود تفاوت كبير في كمية ونوعية الأعمال البيئية التي يضطلع بها المتعاقدون. |
La Commission s'est félicitée de cette importante réalisation et a fait observer que la participation des contractants avait été indispensable au succès du projet. | UN | وأعربت اللجنة عن ارتياحها لهذا الإنجاز الباهر، وأشارت إلى أن مشاركة الجهات المتعاقدة كانت مشاركة حاسمة لنجاح المشروع. |
L'Administration exige maintenant des contractants qu'ils fournissent une preuve raisonnable de paiement s'ils veulent être remboursés. | UN | وتطلب اﻹدارة اﻵن من المقاولين تقديم دليل معقول على الدفع كشرط لرد التكاليف. |
Il existe de plus des risques de conflit d'intérêts concernant les responsabilités du secrétariat en rapport avec des contractants actuels ou possibles et le partenaire de l'entreprise conjointe proposée. | UN | وهنالك أيضا حالات أخرى محتملة لتضارب المصالح فيما يخص مسؤوليات الأمانة في علاقاتها بالمتعاقدين الحاليين والمحتملين والجهة الشريكة المقترحة في المشروع المشترك. |
Le Conseil a aussi pris note de l'évaluation des rapports annuels des contractants faite par la Commission et pris acte des propositions de la Commission qui visent à améliorer l'efficacité de son travail lors de ses futures sessions. | UN | كما أحاط المجلس علما بتقييم التقارير السنوية للمتعهدين والذي تقوم به اللجنة القانونية والتقنية وأحاط علما بمقترحات اللجنة جعل عملها أكثر كفاءة في الدورات المقبلة. |