Comme le montrait la pratique internationale, le recours à des contre-mesures dans ce domaine, tout en étant considérablement limité, n'était pas entièrement interdit. | UN | فاللجوء الى التدابير المضادة في هذا المجال،كما تبين الممارسة الدولية، ليس محظورا بالكامل، وان كان محدودا بدرجة كبيرة. |
Au nombre de celles-ci, la plus évidente consisterait à détailler davantage les conditions des contre-mesures dans le chapitre V de la première partie. | UN | وسيكون أوضح هذه البدائل هو زيادة تحديد الشروط التي يقتضيها اتخاذ التدابير المضادة في الفصل الخامس من الباب الأول. |
Nous pensons que la Commission a bien fait de prévoir la réglementation des contre-mesures dans le projet d’articles sur la responsabilité des États. | UN | إننا نقدر كثيرا أن اللجنة تحسبت لتنظيم التدابير المضادة في مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
1. Réflexions sur le traitement des contre-mesures dans la deuxième partie | UN | 1- ملاحظات بشأن معالجة التدابير المضادة في الباب الثاني |
Même si cela n'est pas dit expressément, les " mesures conservatoires " semblent être des mesures qui sont nécessaires pour protéger le droit de l'État lésé de prendre des contre-mesures dans le cas où les négociations échouent. | UN | ورغم عدم الإشارة إلى ذلك بمثل هذا التفصيل فإن " التدابير المؤقتة " تبدو تدابير لازمة لحماية حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة في حالة عدم نجاح المفاوضات. |
La France doute qu’il faille parler des contre-mesures dans un projet portant sur la responsabilité des États. | UN | وتشك فرنسا في جدوى تناول التدابير المضادة في مشروع يتعلق بمسؤولية الدول. |
Là encore, le Gouvernement britannique souligne que la question des contre-mesures dans le contexte des différends multilatéraux mérite une attention particulière. | UN | وتلاحظ حكومة المملكة المتحدة مرة أخرى أن مسألة التدابير المضادة في سياق المنازعات المتعددة اﻷطراف تحتاج إلى اهتمام خاص. |
L'idée a été émise qu'il aurait fallu traiter de la question des contre-mesures dans une étude distincte. | UN | ولوحظ أنه كان ينبغي التعامل مع مسألة التدابير المضادة في دراسة منفصلة. |
Inclure une disposition sur les contre-mesures dans une telle liste pose inévitablement la question de la licéité et de la légitimité des contre-mesures dans des situations autres que celles de la légitime défense, de la détresse ou de l'état de nécessité. | UN | وإذا أدرج حكم بشأن التدابير المضادة في مثل هذه القائمة، لا بد من أن يُثار سؤال عن مشروعية وشرعية التدابير المضادة في حالاتٍ عدا حالات الدفاع عن النفس أو الشدة أو الضرورة. |
On a suggéré de traiter des contre-mesures dans le cadre des dispositions concernant le rétablissement du respect des obligations à titre de moyen permettant d'assurer l'exécution de l'obligation, la réparation et la cessation, qui serait rattaché à la mise en oeuvre de la responsabilité internationale. | UN | واقتُرح بأن يجري تناول التدابير المضادة في إطار الأحكام المتصلة بإعادة تثبيت الامتثال للالتزامات، كأداة لضمان تنفيذ الالتزام والجبر والامتناع، المرتبطة بتنفيذ المسؤولية الدولية. |
C'est ainsi qu'il a été proposé de traiter des contre-mesures dans une nouvelle partie - II bis - qui porterait sur la recevabilité des demandes, les contre-mesures et les mesures collectives. | UN | واقترح في ضوء ذلك تناول التدابير المضادة في الباب الثاني مكـرراً الجديد، الذي سيشمل مقبولية المطالبات، والتدابير المضادة، والتدابير الجماعية. |
1. Réflexions sur le traitement des contre-mesures dans la deuxième partie 373 — 388 | UN | 1- ملاحظات بشأن معالجة التدابير المضادة في الباب الثاني 7 |
Les mécanismes classiques de règlement pacifique des différends, en particulier la négociation mais aussi la médiation, les bons offices et l'arbitrage, devaient être examinés, ainsi que la question des contre-mesures dans le cadre de la protection diplomatique. | UN | وذكر أنه ينبغي دراسة اﻵلية التقليدية لتسوية المنازعات سلميا، وبخاصة التفاوض، باﻹضافة إلى الوساطة والمساعي الحميدة والتحكيم، كما ينبغي دراسة مسألة التدابير المضادة في سياق الحماية الدبلوماسية. |
Tout en sachant que la Commission a remis à plus tard la rédaction de la disposition sur les contre-mesures, le FMI tient à faire les observations suivantes sur le sujet des contre-mesures, dans le contexte des organisations internationales. | UN | مع إقرار الصندوق بقول اللجنة إن النص على التدابير المضادة سوف يصاغ لاحقا، فإنه يود تقديم الملاحظات التالية بشأن مسألة التدابير المضادة في سياق المنظمات الدولية. |
Si une organisation internationale peut recourir à des contre-mesures dans certaines circonstances, ces mesures sont des éléments d'un dispositif décentralisé d'application du droit qui sont inhérents aux relations interétatiques. | UN | وذكر أن المنظمة الدولية يمكنها أن تلجأ إلى التدابير المضادة في ظروف معينة، ولكن هذه التدابير هي عناصر في إعمال للقانون يتسم باللامركزية هو من طبيعة العلاقات بين الدول. |
Comme la délégation française l'a fait observer dans le passé, la Commission aurait pu traiter le sujet des contre-mesures dans une étude unique des projets d'articles portant respectivement sur la responsabilité de l'État et sur celle des organisations internationales. | UN | وذكرت أنه كان بإمكان اللجنة، على نحو ما لاحظه وفد بلدها في السابق، أن تتناول موضوع التدابير المضادة في دراسة واحدة لمشاريع المواد المتعلقة بكل من مسؤولية الدول ومسؤولية المنظمات الدولية. |
Comme l'a fait observer le Rapporteur spécial, il faut être prudent lorsqu'on analyse la possibilité d'adopter des contre-mesures dans ce cadre. | UN | ومضت إلى القول إن الحرص، كما كان المقرر الخاص قد أشار إليه، ضروري عند تحليل احتمال اعتماد التدابير المضادة في ضوء ذلك الإطار. |
Dans les cas où les règles de l'organisation ne réglementent pas, expressément ou implicitement, la question des contre-mesures dans les relations entre une organisation internationale et ses membres, la règle générale devrait être d'autoriser l'imposition de ces mesures. | UN | وعندما لا تنظم قواعد المنظمة، صراحة أو ضمنا، مسألة التدابير المضادة في العلاقات بين منظمة دولية وأعضائها، فإن القاعدة العامة ينبغي أن تكون هي السماح بفرض تلك التدابير. |
Si tel était le cas, on pourrait se demander s'il n'a pas été tenu compte des contre-mesures dans la convention parce qu'elles sont illicites, comme l'ont suggéré quelques membres de la Commission, ou parce qu'elles sont licites a priori et ne se prêtent donc pas à la réglementation, comme l'ont suggéré quelques représentants à la Sixième Commission. | UN | وهنا يتعين على المرء أن يتساءل، إذا ما كان الحال كذلك، هل سبب عدم تناول التدابير المضادة في الاتفاقية أنها غير قانونية، كما أشار بعض أعضاء اللجنة، أو أنها كانت، مبدئيا، قانونية وبالتالي ليست قابلة ﻷي ضبط أو تنظيم، كما رأى بعض الممثلين في اللجنة السادسة. |
b) Eléments à prendre en compte aux fins de l'inclusion d'un régime des contre-mesures dans le projet d'articles | UN | )ب( العناصر المتصلة بإدراج نظام التدابير المضادة في مشاريع المواد |
On a souligné que les conséquences de telles violations devaient être envisagées à la lumière du lien délicat qui existait avec l'article 49 relatif à l'invocation de la responsabilité par des États autres que l'État lésé et le paragraphe 2 de l'article 54, au terme duquel tout État pouvait prendre des contre-mesures dans les situations visées à l'article 41. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة النظر في عواقب أفعـال الإخلال هذه في ضوء الارتباط الدقيق بالمادة 49 المتعلقة باحتجاج الدول غير المضرورة بمسؤولية دول أخرى، والفقرة 2 من المادة 54، التي تنص على أنه يجوز لأية دولة أن تتخذ تدابير مضادة في الحالات المشار إليها في المادة 41. |