Ses dispositions prévoyaient la reconnaissance de la validité des conventions d'arbitrage conclues verbalement. | UN | إذ يقضي ذلك الحكم بأن يُعتَرف بصحة اتفاقات التحكيم الشفوية. |
- Texte du protocole additionnel sur la validité des conventions d'arbitrage présenté par le Groupe de travail n° 2: E/CONF.26/L.52. | UN | - نص البروتوكول الإضافي بشأن صلاحية اتفاقات التحكيم المقدَّم من الفريق العامل 2: الوثيقة E/CONF.26/L.52. |
L'article II régit la forme et les effets des conventions d'arbitrage. | UN | 7- كما تنظِّم المادة الثانية شكل اتفاقات التحكيم والآثار المترتبة عليها. |
L'idée du paragraphe 4 se limite à donner une définition technique d'un écrit, tandis que celle du paragraphe 3 est plus large en ce sens qu'elle tend à présenter une définition plus souple des conventions d'arbitrage. | UN | وأضاف أن الهدف من الفقرة 4 يقتصر على إعطاء تعريف تقني لكلمة كتابياً، بينما الغرض من الفقرة 3 أوسع من ذلك من حيث أنه يسعى لتقديم تعريف أكثر مرونة لاتفاقات التحكيم. |
INTRODUCTION L'article II régit la reconnaissance et l'exécution des conventions d'arbitrage. | UN | 1- تنظِّم المادةُ الثانية الاعترافَ باتفاقات التحكيم وتنفيذها. |
Il pourrait aussi être utile que la Commission élabore des principes directeurs, afin d'aider les parties à rédiger des conventions d'arbitrage envisageant la jonction d'instances; | UN | وذُكر أيضا أنه قد يكون من المفيد أن تعد اللجنة مبادئ توجيهية تساعد الأطراف على صوغ اتفاقات تحكيم تتوخى دمج الإجراءات. |
En revanche, un certain nombre de juridictions ont exécuté des conventions d'arbitrage à l'encontre de parties qui n'en étaient pas signataires. | UN | 46- وفي المقابل، نفَّذ عدد من المحاكم اتفاقات التحكيم تجاه أطراف لم توقِّع اتفاق التحكيم. |
87. On s'est inquiété de ce que la troisième proposition ne permettait pas de conclure des conventions d'arbitrage avant la naissance d'un litige. | UN | 87- وأُعرب عن شاغل مفاده أنَّ الاقتراح الثالث لا يجيز اتفاقات التحكيم السابقة لنشوء المنازعات. |
Il a également été dit que cette proposition, si elle était acceptée, serait contraire à cette pratique et risquait d'entraîner l'invalidation des conventions d'arbitrage qui désignaient le Secrétaire général de la CPA comme autorité de nomination. | UN | وقِيل أيضا إن ذلك الاقتراح، إذا قُبل، سيكون مخالفا لتلك الممارسة القائمة، وسينطوي على محذور إبطال اتفاقات التحكيم التي تسمي الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة باعتباره سلطة التعيين. |
Sans ces dispositions supplémentaires dans le projet d'article 9, des doutes persisteraient quant à la valeur probante des conventions d'arbitrage électronique, ce qui conduirait les parties à opter pour la démarche la plus sûre et à revenir à l'utilisation de contrats sur papier. | UN | ولولا الحكمان الإضافيان في مشروع المادة 9 لظلت الشكوك راسخة بشأن قيمة اتفاقات التحكيم الإلكترونية، مما يقود الطرفين إلى اتخاذ مجرى العمل الأكثر أمانا والتحول إلى استعمال العقود الورقية. |
La Commission a également écouté avec intérêt une déclaration faite au nom du Comité consultatif international du coton dans laquelle il était proposé qu'elle entreprenne des travaux pour promouvoir la discipline contractuelle, l'efficacité des conventions d'arbitrage et l'exécution des sentences dans ce secteur. | UN | واستمعت اللجنة أيضا باهتمام إلى بيان أدلي به نيابة عن اللجنة الاستشارية الدولية للقطن يقترح أن تضطلع اللجنة بعمل لتعزيز الانضباط التعاقدي وفعالية اتفاقات التحكيم وإنفاذ قرارات التحكيم في تلك الصناعة. |
Il a été répondu que l'élaboration de règles relatives aux tiers risquerait d'empiéter sur le domaine de la Convention de New York en ce qui concerne l'exécution des conventions d'arbitrage. | UN | وردّا على ذلك أُعرب عن شاغل مفاده أن إيجاد قواعد تتعلق بالأطراف الثالثة قد يكون بمثابة المسّ بميدان اتفاقية نيويورك فيما يتعلق بقابلية إنفاذ اتفاقات التحكيم. |
On a indiqué en outre que le fait que l'opposabilité des conventions d'arbitrage soit restreinte résultait de la pratique commerciale maritime, qui limitait la liberté de recours à l'arbitrage dans certaines circonstances et pour certaines branches. | UN | وفضلا عن ذلك، ذكر أن أي تقييد لمفعول اتفاقات التحكيم هو أمر ناتج عن ممارسة التجارة البحرية، التي شهدت تقييدات على الحرية في التحكيم في بعض الظروف وأنواع التجارة. |
À l'appui de cette autre proposition, on a fait valoir que de nombreuses lois nationales énonçaient, pour la forme des conventions d'arbitrage, des conditions qui pouvaient être considérées comme dépassées. | UN | وتأييدا للاقتراح البديل ذُكر أن قوانين وطنية عديدة تتضمن اشتراطات بشأن شكل اتفاقات التحكيم يمكن أن تعتبر أنها عفى عليها الزمن. |
On a fait valoir, à l'appui de l'adoption de cette déclaration, que cette solution encouragerait l'élaboration de règles favorisant la validité des conventions d'arbitrage dans un plus grand nombre de cas. | UN | وتأييدا لاعتماد ذلك الإعلان، قيل إن ذلك النهج من شأنه أن يشجّع على وضع قواعد تؤيّد سريان مفعول اتفاقات التحكيم في مجموعة أوسع من الحالات. |
À l'appui de cette autre proposition, on a fait valoir que de nombreuses lois nationales énonçaient, pour la forme des conventions d'arbitrage, des conditions qui pouvaient être considérées comme dépassées. | UN | وتأييدا للاقتراح البديل، قيل إن كثيرا من القوانين الوطنية يتضمن اشتراطات تتعلق بشكل اتفاقات التحكيم يمكن اعتبارها متقادمة. |
Le terme " contract " est utilisé dans la Convention dans un sens large et désigne, par exemple, des conventions d'arbitrage et d'autres accords juridiquement contraignants, qu'ils soient ou non habituellement appelés " contrats " . | UN | ويُستخدم مصطلح " العقد " في الاتفاقية بمعناه الواسع وهو يتضمن مثلا اتفاقات التحكيم وغيرها من الاتفاقات المُلزمة قانونا سواء أُطلِق عليها عادة اسم " العقود " أو لم يُطلق عليها هذا الاسم. |
Le Président propose d'adopter la même terminologie dans tout l'article lorsqu'il est question des conventions d'arbitrage écrites. | UN | 37 - الرئيس: قال إنه يجب العثور على مصطلح موحّد للإشارة إلى اتفاقات التحكيم الكتابية في جميع فقرات المادة. |
6. Le Groupe de travail a examiné l'élaboration éventuelle de textes harmonisés sur la conciliation, les mesures provisoires et conservatoires et la forme écrite des conventions d'arbitrage. | UN | 6- وقد نظر الفريق العامل في امكانية اعداد نصوص متناغمة عن التوفيق، وعن تدابير الحماية المؤقتة، وعن الشكل الكتابي لاتفاقات التحكيم. |
20. S'agissant du caractère contraignant ou non des conventions d'arbitrage conclues avant la naissance du litige, il a été dit que les approches différaient d'un pays à l'autre (différences, a-t-il été convenu, que le Règlement devrait respecter), mais que, malgré ceci, les procédures de résolution des litiges comportaient de nombreux points communs, jusqu'à l'étape finale. | UN | 20- وقيل إنَّ الولايات القضائية المختلفة تتبع نهوجاً مختلفةً فيما يتعلق بالطابع الملزم أو غير الملزم لاتفاقات التحكيم السابقة لنشوء المنازعات (وهي اختلافات اتُّفق على أنه ينبغي مراعاتها في القواعد)، ولكن رغم تلك الاختلافات، يوجد الكثير من النقاط المشتركة فيما يخصُّ تسوية المنازعات وصولاً إلى مرحلتها النهائية. |
Il a ainsi été expliqué que le principe fondamental de la Convention de New York n'exigeait pas la reconnaissance générale de toutes les conventions d'arbitrage, mais seulement la non-discrimination à l'égard des conventions d'arbitrage par rapport aux clauses de compétence. | UN | وأوضح أن المبدأ الأساسي لاتفاقية نيويورك لا يتطلب اعترافا عاما بجميع اتفاقات التحكيم، وإنما الاعتراف فقط باتفاقات التحكيم غير التمييزية في مقابل بنود الاختصاص. |
Il pourrait aussi être utile que la Commission élabore des principes directeurs, afin d’aider les parties à rédiger des conventions d’arbitrage envisageant la jonction d’instances. | UN | ورئي أيضا أنه قد يكون من المفيد أن تعد اللجنة مبادئ توجيهية تساعد الأطراف على صوغ اتفاقات تحكيم تتوخى دمج الإجراءات. |